Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Hebrews

Chapter 13

1 Continue in brotherly love.


-
μενέτω
menetō
Continue
φιλαδελφία
philadelphia
in brotherly love .
2 Do not neglect to show hospitality to strangers, for by so doing some people have entertained angels without knowing it.
μὴ

{Do} not
ἐπιλανθάνεσθε
epilanthanesthe
neglect
τῆς
tēs
-
φιλοξενίας
philoxenias
to show hospitality to strangers ,
γὰρ
gar
for
διὰ
dia
by so doing
ταύτης
tautēs
. . .
τινες
tines
some [people]
ξενίσαντες
xenisantes
have entertained
ἀγγέλους
angelous
angels
ἔλαθόν
elathon
without knowing it .
3 Remember those in prison as if you were bound with them, and those who are mistreated as if you were suffering with them.
μιμνῄσκεσθε
mimnēskesthe
Remember
τῶν
tōn
those
δεσμίων
desmiōn
in prison
ὡς
hōs
as if
συνδεδεμένοι
syndedemenoi
you were bound with [them] ,
τῶν
tōn
[and] those who
κακουχουμένων
kakouchoumenōn
are mistreated
ὡς
hōs
as if
αὐτοὶ
autoi
you
καὶ
kai
-
ὄντες
ontes
were
ἐν
en
vvv
σώματι
sōmati
[suffering with them] .
4 Marriage should be honored by all and the marriage bed kept undefiled, for God will judge the sexually immoral and adulterers.

ho
-
γάμος
gamos
Marriage
Τίμιος
Timios
should be honored
ἐν
en
by
πᾶσιν
pasin
all
καὶ
kai
and


the
κοίτη
koitē
marriage bed
ἀμίαντος
amiantos
kept undefiled ,
γὰρ
gar
for

ho
-
Θεός
Theos
God
κρινεῖ
krinei
will judge
πόρνους
pornous
the sexually immoral
καὶ
kai
and
μοιχοὺς
moichous
adulterers .
5 Keep your lives free from the love of money and be content with what you have, for God has said: “Never will I leave you, never will I forsake you.”

ho
vvv
τρόπος
tropos
Keep your lives
Ἀφιλάργυρος
Aphilargyros
free from the love of money
ἀρκούμενοι
arkoumenoi
[and] be content
τοῖς
tois
with what
παροῦσιν
parousin
you have ,
γὰρ
gar
for
αὐτὸς
autos
[God]
εἴρηκεν
eirēken
has said :
Οὐ
Ou
“ Never
μή

vvv
ἀνῶ
anō
will I leave
σε
se
you ,
οὐδ’
oud’
vvv
οὐ
ou
never
μή

vvv
ἐγκαταλίπω
enkatalipō
will I forsake
σε
se
you .”
6 So we say with confidence: “The Lord is my helper; I will not be afraid. What can man do to me?”
Ὥστε
Hōste
So
ἡμᾶς
hēmas
we
λέγειν
legein
say
θαρροῦντας
tharrountas
with confidence :
Κύριος
Kyrios
“ [The] Lord [is]
ἐμοὶ
emoi
my
βοηθός
boēthos
helper ;
[καὶ]
kai
-
οὐ
ou
vvv
φοβηθήσομαι
phobēthēsomai
I will not be afraid .
τί
ti
What
ἄνθρωπος
anthrōpos
{can} man
ποιήσει
poiēsei
do
μοι
moi
to me ?”
7 Remember your leaders who spoke the word of God to you. Consider the outcome of their way of life and imitate their faith.
Μνημονεύετε
Mnēmoneuete
Remember
ὑμῶν
hymōn
your
τῶν
tōn
-
ἡγουμένων
hēgoumenōn
leaders
οἵτινες
hoitines
who
ἐλάλησαν
elalēsan
spoke
τὸν
ton
the
λόγον
logon
word
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
ὑμῖν
hymin
to you .
ἀναθεωροῦντες
anatheōrountes
Consider
τὴν
tēn
the
ἔκβασιν
ekbasin
outcome
ὧν
hōn
of [their]
τῆς
tēs
-
ἀναστροφῆς
anastrophēs
way of life
μιμεῖσθε
mimeisthe
[and] imitate
τὴν
tēn
[their]
πίστιν
pistin
faith .
8 Jesus Christ is the same yesterday and today and forever.
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Χριστὸς
Christos
Christ

ho
[is] the
αὐτός
autos
same
ἐχθὲς
echthes
yesterday
καὶ
kai
and
σήμερον
sēmeron
today
καὶ
kai
and
εἰς
eis
vvv
τοὺς
tous
vvv
αἰῶνας
aiōnas
forever .
9 Do not be carried away by all kinds of strange teachings, for it is good for the heart to be strengthened by grace and not by foods of no value to those devoted to them.
μὴ

{Do} not
παραφέρεσθε
parapheresthe
be carried away [by]
ποικίλαις
poikilais
all kinds
καὶ
kai
-
ξέναις
xenais
[of] strange
Διδαχαῖς
Didachais
teachings ,
γὰρ
gar
for
καλὸν
kalon
[it is] good
τὴν
tēn
for the
καρδίαν
kardian
heart
βεβαιοῦσθαι
bebaiousthai
to be strengthened
χάριτι
chariti
by grace
οὐ
ou
[and] not
βρώμασιν
brōmasin
by foods
οἷς
hois
-
οὐκ
ouk
of no
ὠφελήθησαν
ōphelēthēsan
value
οἱ
hoi
to those
περιπατοῦντες
peripatountes
devoted
ἐν
en
to [them] .
10 We have an altar from which those who serve at the tabernacle have no right to eat.
Ἔχομεν
Echomen
We have
θυσιαστήριον
thysiastērion
an altar
ἐξ
ex
from
οὗ
hou
which
οἱ
hoi
those who
λατρεύοντες
latreuontes
serve
τῇ

at the
σκηνῇ
skēnē
tabernacle
ἔχουσιν
echousin
have
οὐκ
ouk
no
ἐξουσίαν
exousian
right
φαγεῖν
phagein
to eat .
11 Although the high priest brings the blood of animals into the Holy Place as a sacrifice for sin, the bodies are burned outside the camp.
γὰρ
gar
[Although]
διὰ
dia
-
τοῦ
tou
the
ἀρχιερέως
archiereōs
high priest
Ὧν
Hōn
-
εἰσφέρεται
eispheretai
brings
τὸ
to
the
αἷμα
haima
blood
ζῴων
zōōn
of animals
εἰς
eis
into
τὰ
ta
the
ἅγια
hagia
Holy Place
περὶ
peri
[as a sacrifice] for
ἁμαρτίας
hamartias
sin ,
τούτων
toutōn
-
τὰ
ta
the
σώματα
sōmata
bodies
κατακαίεται
katakaietai
are burned
ἔξω
exō
outside
τῆς
tēs
the
παρεμβολῆς
parembolēs
camp .
12 And so Jesus also suffered outside the city gate, to sanctify the people by His own blood.
καὶ
kai
And
διὸ
dio
so
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus {also}
ἔπαθεν
epathen
suffered
ἔξω
exō
outside
τῆς
tēs
the
πύλης
pylēs
[city] gate ,
ἵνα
hina
to
ἁγιάσῃ
hagiasē
sanctify
τὸν
ton
the
λαόν
laon
people
διὰ
dia
by
τοῦ
tou
[His]
ἰδίου
idiou
own
αἵματος
haimatos
blood .
13 Therefore let us go to Him outside the camp, bearing the disgrace He bore.
τοίνυν
toinyn
Therefore
ἐξερχώμεθα
exerchōmetha
let us go
πρὸς
pros
to
αὐτὸν
auton
Him
ἔξω
exō
outside
τῆς
tēs
the
παρεμβολῆς
parembolēs
camp ,
φέροντες
pherontes
bearing
τὸν
ton
the
ὀνειδισμὸν
oneidismon
disgrace
αὐτοῦ
autou
He [bore] .
14 For here we do not have a permanent city, but we are looking for the city that is to come.
γὰρ
gar
For
ὧδε
hōde
here
οὐ
ou
vvv
ἔχομεν
echomen
we do not have
μένουσαν
menousan
a permanent
πόλιν
polin
city ,
ἀλλὰ
alla
but
ἐπιζητοῦμεν
epizētoumen
we are looking for
τὴν
tēn
the
μέλλουσαν
mellousan
[city] that is to come .
15 Through Jesus, therefore, let us continually offer to God a sacrifice of praise, the fruit of lips that confess His name.
Δι’
Di’
Through
αὐτοῦ
autou
[Jesus] ,
οὖν
oun
therefore ,
ἀναφέρωμεν
anapherōmen
let us continually offer
διὰ
dia
. . .
παντὸς
pantos
. . .
τῷ

to
Θεῷ
Theō
God
θυσίαν
thysian
[a] sacrifice
αἰνέσεως
aineseōs
of praise ,
τοῦτ’
tout’
-
ἔστιν
estin
-
καρπὸν
karpon
[the] fruit
χειλέων
cheileōn
of lips
ὁμολογούντων
homologountōn
that confess
αὐτοῦ
autou
His
τῷ

-
ὀνόματι
onomati
name .
16 And do not neglect to do good and to share with others, for with such sacrifices God is pleased.
δὲ
de
And
μὴ

{do} not
ἐπιλανθάνεσθε
epilanthanesthe
neglect
τῆς
tēs
-
εὐποιΐας
eupoiias
to do good
καὶ
kai
and
κοινωνίας
koinōnias
to share with others ,
γὰρ
gar
for
τοιαύταις
toiautais
with such
θυσίαις
thysiais
sacrifices

ho
-
Θεός
Theos
God
εὐαρεστεῖται
euaresteitai
is pleased .
17 Obey your leaders and submit to them, for they watch over your souls as those who must give an account. To this end, allow them to lead with joy and not with grief, for that would be of no advantage to you.
Πείθεσθε
Peithesthe
Obey
ὑμῶν
hymōn
your
τοῖς
tois
-
ἡγουμένοις
hēgoumenois
leaders
καὶ
kai
and
ὑπείκετε
hypeikete
submit [to them] ,
γὰρ
gar
for
αὐτοὶ
autoi
they
ἀγρυπνοῦσιν
agrypnousin
watch
ὑπὲρ
hyper
over
ὑμῶν
hymōn
your
τῶν
tōn
-
ψυχῶν
psychōn
souls
ὡς
hōs
as
ἀποδώσοντες
apodōsontes
those who must give
λόγον
logon
an account .
ἵνα
hina
To this end ,
ποιῶσιν
poiōsin
allow them
τοῦτο
touto
[to lead]
μετὰ
meta
with
χαρᾶς
charas
joy
καὶ
kai
and
μὴ

not
στενάζοντες
stenazontes
[with] grief ,
γὰρ
gar
for
τοῦτο
touto
that
ἀλυσιτελὲς
alysiteles
[would be] of no advantage
ὑμῖν
hymin
to you .
18 Pray for us; we are convinced that we have a clear conscience and desire to live honorably in every way.
Προσεύχεσθε
Proseuchesthe
Pray
περὶ
peri
for
ἡμῶν
hēmōn
us ;
γὰρ
gar
-
πειθόμεθα
peithometha
we are convinced
ὅτι
hoti
that
ἔχομεν
echomen
we have
καλὴν
kalēn
a clear
συνείδησιν
syneidēsin
conscience
θέλοντες
thelontes
[and] desire
ἀναστρέφεσθαι
anastrephesthai
to live
καλῶς
kalōs
honorably
ἐν
en
in
πᾶσιν
pasin
every way .
19 And I especially urge you to pray that I may be restored to you soon.
δὲ
de
And
παρακαλῶ
parakalō
I especially urge
περισσοτέρως
perissoterōs
. . .
ποιῆσαι
poiēsai
you to [pray]
τοῦτο
touto
. . .
ἵνα
hina
that
ἀποκατασταθῶ
apokatastathō
I may be restored
ὑμῖν
hymin
to you
τάχιον
tachion
soon .
20 Now may the God of peace, who through the blood of the eternal covenant brought back from the dead our Lord Jesus, that great Shepherd of the sheep,
δὲ
de
Now {may}

Ho
the
Θεὸς
Theos
God
τῆς
tēs
-
εἰρήνης
eirēnēs
of peace ,

ho
who
ἐν
en
through
αἵματι
haimati
[the] blood
αἰωνίου
aiōniou
of [the] eternal
διαθήκης
diathēkēs
covenant
ἀναγαγὼν
anagagōn
brought
ἐκ
ek
back from
νεκρῶν
nekrōn
[the] dead
ἡμῶν
hēmōn
our
τὸν
ton
-
Κύριον
Kyrion
Lord
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus ,
τὸν
ton
[that]
τὸν
ton
-
μέγαν
megan
great
ποιμένα
poimena
Shepherd
τῶν
tōn
of the
προβάτων
probatōn
sheep ,
21 equip you with every good thing to do His will. And may He accomplish in us what is pleasing in His sight through Jesus Christ, to whom be glory forever and ever. Amen.
καταρτίσαι
katartisai
equip
ὑμᾶς
hymas
you
ἐν
en
with
παντὶ
panti
every
ἀγαθῷ
agathō
good {thing}
εἰς
eis
to
τὸ
to
-
ποιῆσαι
poiēsai
do
αὐτοῦ
autou
His
τὸ
to
-
θέλημα
thelēma
will .
ποιῶν
poiōn
[And] may He accomplish
ἐν
en
in
ἡμῖν
hēmin
us
τὸ
to
what [is]
εὐάρεστον
euareston
pleasing
ἐνώπιον
enōpion
in His sight
αὐτοῦ
autou
. . .
διὰ
dia
through
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ ,


to whom [be]


-
δόξα
doxa
glory
εἰς
eis
vvv
τοὺς
tous
vvv
αἰῶνας
aiōnas
forever
τῶν
tōn
[and]
αἰώνων
aiōnōn
ever .
ἀμήν
amēn
Amen .
22 I urge you, brothers, to bear with my word of exhortation, for I have only written to you briefly.
δὲ
de
-
Παρακαλῶ
Parakalō
I urge
ὑμᾶς
hymas
you ,
ἀδελφοί
adelphoi
brothers ,
ἀνέχεσθε
anechesthe
to bear with
τοῦ
tou
[my]
λόγου
logou
word
τῆς
tēs
-
παρακλήσεως
paraklēseōs
of exhortation ,
καὶ
kai
-
γὰρ
gar
for
ἐπέστειλα
epesteila
I have {only} written
ὑμῖν
hymin
to you
διὰ
dia
vvv
βραχέων
bracheōn
briefly .
23 Be aware that our brother Timothy has been released. If he arrives soon, I will come with him to see you.
Γινώσκετε
Ginōskete
Be aware [that]
ἡμῶν
hēmōn
our
τὸν
ton
-
ἀδελφὸν
adelphon
brother
Τιμόθεον
Timotheon
Timothy
ἀπολελυμένον
apolelymenon
has been released .
ἐὰν
ean
If
ἔρχηται
erchētai
he arrives
τάχιον
tachion
soon ,
ὄψομαι
opsomai
I will come
μεθ’
meth’
with
οὗ
hou
[him] {to see}
ὑμᾶς
hymas
you .
24 Greet all your leaders and all the saints. Those from Italy send you greetings.
Ἀσπάσασθε
Aspasasthe
Greet
πάντας
pantas
all
ὑμῶν
hymōn
your
τοὺς
tous
-
ἡγουμένους
hēgoumenous
leaders
καὶ
kai
and
πάντας
pantas
all
τοὺς
tous
the
ἁγίους
hagious
saints .
οἱ
hoi
Those
ἀπὸ
apo
from
τῆς
tēs
-
Ἰταλίας
Italias
Italy
Ἀσπάζονται
Aspazontai
send you greetings
ὑμᾶς
hymas
. . . .
25 Grace be with all of you.


-
χάρις
charis
Grace [be]
μετὰ
meta
with
πάντων
pantōn
all
ὑμῶν
hymōn
of you .