Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Now the first covenant had regulations for worship and also an earthly sanctuary.
μὲν
men
vvv
οὖν
oun
Now
καὶ
kai
-


the
πρώτη
prōtē
first [ covenant ]
Εἶχε
Eiche
had
δικαιώματα
dikaiōmata
regulations
λατρείας
latreias
for worship
τε
te
and also
τό
to
-
κοσμικόν
kosmikon
an earthly
ἅγιον
hagion
sanctuary .
2 A tabernacle was prepared. In its first room were the lampstand, the table, and the consecrated bread. This was called the Holy Place.
γὰρ
gar
-
σκηνὴ
skēnē
A tabernacle
κατεσκευάσθη
kateskeuasthē
was prepared .
ἐν
en
In


[its]
πρώτη
prōtē
first [room]


-
τε
te
[were]


the
λυχνία
lychnia
lampstand ,
καὶ
kai
-


the
τράπεζα
trapeza
table ,
καὶ
kai
and


the
πρόθεσις
prothesis
consecrated
τῶν
tōn
-
ἄρτων
artōn
bread .
ἥτις
hētis
This
λέγεται
legetai
was called
Ἅγια
Hagia
[the] Holy [Place] .
3 Behind the second curtain was a room called the Most Holy Place,
δὲ
de
-
μετὰ
meta
Behind
τὸ
to
the
δεύτερον
deuteron
second
καταπέτασμα
katapetasma
curtain
σκηνὴ
skēnē
[was] a room


-
λεγομένη
legomenē
called
Ἅγια
Hagia
[the] Most Holy Place
ἁγίων
hagiōn
. . . ,
4 containing the golden altar of incense and the gold-covered ark of the covenant. Inside the ark were the gold jar of manna, Aaron’s staff that had budded, and the stone tablets of the covenant.
ἔχουσα
echousa
containing
χρυσοῦν
chrysoun
[the] golden
θυμιατήριον
thymiatērion
altar of incense
καὶ
kai
and
τὴν
tēn
the
χρυσίῳ
chrysiō
gold-covered
περικεκαλυμμένην
perikekalymmenēn
. . .
πάντοθεν
pantothen
. . .
κιβωτὸν
kibōton
ark
τῆς
tēs
of the
διαθήκης
diathēkēs
covenant .
ἐν
en
Inside


[the ark]
χρυσῆ
chrysē
[were the] gold
στάμνος
stamnos
jar
ἔχουσα
echousa
of
τὸ
to
-
μάννα
manna
manna ,
καὶ
kai
-
Ἀαρὼν
Aarōn
Aaron’s


-
ῥάβδος
rhabdos
staff


that
βλαστήσασα
blastēsasa
had budded ,
καὶ
kai
and
αἱ
hai
the
πλάκες
plakes
stone tablets
τῆς
tēs
of the
διαθήκης
diathēkēs
covenant .
5 Above the ark were the cherubim of glory, overshadowing the mercy seat. But we cannot discuss these things in detail now.
δὲ
de
-
ὑπεράνω
hyperanō
Above
αὐτῆς
autēs
[the ark]
Χερουβὶν
Cheroubin
[were the] cherubim
δόξης
doxēs
of glory ,
κατασκιάζοντα
kataskiazonta
overshadowing
τὸ
to
the
ἱλαστήριον
hilastērion
mercy seat .
οὐκ
ouk
vvv
λέγειν
legein
[But] we cannot discuss
περὶ
peri
vvv
ὧν
hōn
[these things]
κατὰ
kata
in
μέρος
meros
detail
ἔστιν
estin
-
νῦν
nyn
now .
6 When everything had been prepared in this way, the priests entered regularly into the first room to perform their sacred duties.
δὲ
de
[When]
Τούτων
Toutōn
everything
κατεσκευασμένων
kateskeuasmenōn
had been prepared
οὕτως
houtōs
in this way ,
μὲν
men
-
οἱ
hoi
the
ἱερεῖς
hiereis
priests
εἰσίασιν
eisiasin
entered
διὰ
dia
regularly
παντὸς
pantos
. . .
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
πρώτην
prōtēn
first
σκηνὴν
skēnēn
room
ἐπιτελοῦντες
epitelountes
to perform
τὰς
tas
[their]
λατρείας
latreias
sacred duties .
7 But only the high priest entered the second room, and then only once a year, and never without blood, which he offered for himself and for the sins the people had committed in ignorance.
δὲ
de
But
μόνος
monos
only

ho
the
ἀρχιερεύς
archiereus
high priest
εἰς
eis
[entered]
τὴν
tēn
the
δευτέραν
deuteran
second [room] ,
ἅπαξ
hapax
[and then] only once
τοῦ
tou
-
ἐνιαυτοῦ
eniautou
a year ,
οὐ
ou
[and] never
χωρὶς
chōris
without
αἵματος
haimatos
blood ,

ho
which
προσφέρει
prospherei
he offered
ὑπὲρ
hyper
for
ἑαυτοῦ
heautou
himself
καὶ
kai
and
τῶν
tōn
for the
τοῦ
tou
vvv
λαοῦ
laou
vvv
ἀγνοημάτων
agnoēmatōn
sins the people had committed in ignorance .
8 By this arrangement the Holy Spirit was showing that the way into the Most Holy Place had not yet been disclosed as long as the first tabernacle was still standing.
Τοῦτο
Touto
By this [arrangement]
τοῦ
tou
the
τοῦ
tou
-
Ἁγίου
Hagiou
Holy
Πνεύματος
Pneumatos
Spirit
δηλοῦντος
dēlountos
was showing
τὴν
tēn
[that] the
ὁδὸν
hodon
way
τῶν
tōn
into the
ἁγίων
hagiōn
[Most] Holy Place
μήπω
mēpō
{had} not yet
πεφανερῶσθαι
pephanerōsthai
been disclosed
τῆς
tēs
{as long as} the
πρώτης
prōtēs
first
σκηνῆς
skēnēs
tabernacle
ἐχούσης
echousēs
was
ἔτι
eti
still
στάσιν
stasin
standing .
9 It is an illustration for the present time, because the gifts and sacrifices being offered were unable to cleanse the conscience of the worshiper.
ἥτις
hētis
[It is]
παραβολὴ
parabolē
an illustration
εἰς
eis
for
τὸν
ton
the
τὸν
ton
-
ἐνεστηκότα
enestēkota
present
καιρὸν
kairon
time ,
καθ’
kath’
because
τε
te
-
δῶρά
dōra
[the] gifts
καὶ
kai
and
θυσίαι
thysiai
sacrifices
ἣν
hēn
-
προσφέρονται
prospherontai
being offered
μὴ

vvv
δυνάμεναι
dynamenai
were unable
τελειῶσαι
teleiōsai
to cleanse
κατὰ
kata
. . .
συνείδησιν
syneidēsin
[the] conscience
τὸν
ton
of the
λατρεύοντα
latreuonta
worshiper .
10 They consist only in food and drink and special washings—external regulations imposed until the time of reform.
μόνον
monon
[ They consist ] only
ἐπὶ
epi
in
βρώμασιν
brōmasin
food
καὶ
kai
and
πόμασιν
pomasin
drink
καὶ
kai
and
διαφόροις
diaphorois
special
βαπτισμοῖς
baptismois
washings —
σαρκὸς
sarkos
external
δικαιώματα
dikaiōmata
regulations
ἐπικείμενα
epikeimena
imposed
μέχρι
mechri
until
καιροῦ
kairou
[the] time
διορθώσεως
diorthōseōs
of reform .
11 But when Christ came as high priest of the good things that have come, He went through the greater and more perfect tabernacle that is not made by hands and is not a part of this creation.
δὲ
de
But
Χριστὸς
Christos
[when] Christ
παραγενόμενος
paragenomenos
came as
ἀρχιερεὺς
archiereus
high priest
τῶν
tōn
of the
ἀγαθῶν
agathōn
good things
γενομένων
genomenōn
that have come ,
διὰ
dia
[He went through]
τῆς
tēs
the
μείζονος
meizonos
greater
καὶ
kai
and
τελειοτέρας
teleioteras
more perfect
σκηνῆς
skēnēs
tabernacle
τοῦτ’
tout’
that
ἔστιν
estin
is
οὐ
ou
not
χειροποιήτου
cheiropoiētou
made by hands
οὐ
ou
[and is] not
ταύτης
tautēs
[a part] of this
τῆς
tēs
-
κτίσεως
ktiseōs
creation .
12 He did not enter by the blood of goats and calves, but He entered the Most Holy Place once for all by His own blood, thus securing eternal redemption.
οὐδὲ
oude
[He did not enter]
δι’
di’
by
αἵματος
haimatos
[the] blood
τράγων
tragōn
of goats
καὶ
kai
and
μόσχων
moschōn
calves ,
δὲ
de
but
εἰσῆλθεν
eisēlthen
He entered
εἰς
eis
. . .
τὰ
ta
the
ἅγια
hagia
[Most] Holy Place
ἐφάπαξ
ephapax
once for all
διὰ
dia
by
τοῦ
tou
[His]
ἰδίου
idiou
own
αἵματος
haimatos
blood ,
εὑράμενος
heuramenos
thus securing
αἰωνίαν
aiōnian
eternal
λύτρωσιν
lytrōsin
redemption .
13 For if the blood of goats and bulls and the ashes of a heifer sprinkled on those who are ceremonially unclean sanctify them so that their bodies are clean,
γὰρ
gar
For
Εἰ
Ei
if
τὸ
to
the
αἷμα
haima
blood
τράγων
tragōn
of goats
καὶ
kai
and
ταύρων
taurōn
bulls
καὶ
kai
and
σποδὸς
spodos
[the] ashes
δαμάλεως
damaleōs
of a heifer
ῥαντίζουσα
rhantizousa
sprinkled
τοὺς
tous
on those who are
κεκοινωμένους
kekoinōmenous
ceremonially unclean
ἁγιάζει
hagiazei
sanctify [them]
πρὸς
pros
so that
τῆς
tēs
[their]
σαρκὸς
sarkos
bodies
τὴν
tēn
-
καθαρότητα
katharotēta
are clean ,
14 how much more will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered Himself unblemished to God, purify our consciences from works of death, so that we may serve the living God!
πόσῳ
posō
how much
μᾶλλον
mallon
more
τὸ
to
{will} the
αἷμα
haima
blood
τοῦ
tou
-
Χριστοῦ
Christou
of Christ ,
ὃς
hos
who
διὰ
dia
through
αἰωνίου
aiōniou
[the] eternal
Πνεύματος
Pneumatos
Spirit
προσήνεγκεν
prosēnenken
offered
ἑαυτὸν
heauton
Himself
ἄμωμον
amōmon
unblemished
τῷ

-
Θεῷ
Theō
to God ,
καθαριεῖ
kathariei
purify
ἡμῶν
hēmōn
our
τὴν
tēn
-
συνείδησιν
syneidēsin
consciences
ἀπὸ
apo
from
ἔργων
ergōn
works
νεκρῶν
nekrōn
of death ,
εἰς
eis
so that
τὸ
to
-
λατρεύειν
latreuein
we may serve
ζῶντι
zōnti
[the] living
Θεῷ
Theō
God !
15 Therefore Christ is the mediator of a new covenant, so that those who are called may receive the promised eternal inheritance, now that He has died to redeem them from the transgressions committed under the first covenant.
Καὶ
Kai
-
διὰ
dia
Therefore
τοῦτο
touto
. . .
ἐστίν
estin
[Christ] is
μεσίτης
mesitēs
[the] mediator
καινῆς
kainēs
of a new
διαθήκης
diathēkēs
covenant ,
ὅπως
hopōs
so that
οἱ
hoi
those who
κεκλημένοι
keklēmenoi
are called
λάβωσιν
labōsin
may receive
τὴν
tēn
the
ἐπαγγελίαν
epangelian
promised
τῆς
tēs
-
αἰωνίου
aiōniou
eternal
κληρονομίας
klēronomias
inheritance ,
θανάτου
thanatou
now that He has died
γενομένου
genomenou
. . .
εἰς
eis
to
ἀπολύτρωσιν
apolytrōsin
redeem [them]
τῶν
tōn
from the
παραβάσεων
parabaseōn
transgressions [committed]
ἐπὶ
epi
under
τῇ

the
πρώτῃ
prōtē
first
διαθήκῃ
diathēkē
covenant .
16 In the case of a will, it is necessary to establish the death of the one who made it,
γὰρ
gar
-
Ὅπου
Hopou
In the case of
διαθήκη
diathēkē
[a] will ,
ἀνάγκη
anankē
[it is] necessary
φέρεσθαι
pheresthai
to establish
θάνατον
thanaton
[the] death
τοῦ
tou
of the [one who]
διαθεμένου
diathemenou
made [it] ,
17 because a will does not take effect until the one who made it has died; it cannot be executed while he is still alive.
γὰρ
gar
because
διαθήκη
diathēkē
a will
βεβαία
bebaia
[does not] take effect
ἐπὶ
epi
until

ho
the [one who]
διαθέμενος
diathemenos
made [it]
νεκροῖς
nekrois
has died ;
ἐπεὶ
epei
-
ποτε
pote
vvv
μή‿

vvv
ἰσχύει
ischyei
it cannot be executed
ὅτε
hote
while
ζῇ

he is still alive .
18 That is why even the first covenant was not put into effect without blood.
Ὅθεν
Hothen
That is why


{even} the
πρώτη
prōtē
first [covenant]
οὐδὲ
oude
vvv
ἐνκεκαίνισται
enkekainistai
was not put into effect
χωρὶς
chōris
without
αἵματος
haimatos
blood .
19 For when Moses had proclaimed every commandment of the law to all the people, he took the blood of calves and goats, along with water, scarlet wool, and hyssop, and sprinkled the scroll and all the people,
γὰρ
gar
For [when]
ὑπὸ
hypo
-
Μωϋσέως
Mōuseōs
Moses
λαληθείσης
lalētheisēs
had proclaimed
πάσης
pasēs
every
ἐντολῆς
entolēs
commandment
κατὰ
kata
of
τὸν
ton
the
νόμον
nomon
law
παντὶ
panti
to all
τῷ

the
λαῷ
laō
people ,
λαβὼν
labōn
he took
τὸ
to
the
αἷμα
haima
blood
τῶν
tōn
-
μόσχων
moschōn
of calves
καὶ
kai
and
τῶν
tōn
-
τράγων
tragōn
goats ,
μετὰ
meta
along with
ὕδατος
hydatos
water ,
καὶ
kai
-
κοκκίνου
kokkinou
scarlet
ἐρίου
eriou
wool ,
καὶ
kai
and
ὑσσώπου
hyssōpou
hyssop ,
ἐράντισεν
erantisen
[and] sprinkled
τε
te
-
τὸ
to
the
βιβλίον
biblion
scroll
αὐτό
auto
-
καὶ
kai
and
πάντα
panta
all
τὸν
ton
the
λαὸν
laon
people ,
20 saying, “This is the blood of the covenant, which God has commanded you to keep.”
λέγων
legōn
saying ,
Τοῦτο
Touto
“ This [is]
τὸ
to
the
αἷμα
haima
blood
τῆς
tēs
of the
διαθήκης
diathēkēs
covenant ,
ἧς
hēs
which

ho
-
Θεός
Theos
God
ἐνετείλατο
eneteilato
has commanded
πρὸς
pros
-
ὑμᾶς
hymas
you [to keep] .”
21 In the same way, he sprinkled with blood the tabernacle and all the vessels used in worship.
Καὶ
Kai
-
ὁμοίως
homoiōs
In the same way ,
ἐράντισεν
erantisen
he sprinkled
τῷ

with
αἵματι
haimati
blood
τὴν
tēn
the
σκηνὴν
skēnēn
tabernacle
δὲ
de
-
καὶ
kai
and
πάντα
panta
all
τὰ
ta
the
σκεύη
skeuē
vessels
τῆς
tēs
used in
λειτουργίας
leitourgias
worship .
22 According to the law, in fact, nearly everything must be purified with blood, and without the shedding of blood there is no forgiveness.
κατὰ
kata
According to
τὸν
ton
the
νόμον
nomon
law ,
καὶ
kai
in fact ,
σχεδὸν
schedon
nearly
πάντα
panta
everything
καθαρίζεται
katharizetai
must be purified
ἐν
en
with
αἵματι
haimati
blood ,
καὶ
kai
and
χωρὶς
chōris
without
αἱματεκχυσίας
haimatekchysias
the shedding of blood
γίνεται
ginetai
there is
οὐ
ou
no
ἄφεσις
aphesis
forgiveness .
23 So it was necessary for the copies of the heavenly things to be purified with these sacrifices, but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
οὖν
oun
So
Ἀνάγκη
Anankē
[it was] necessary
μὲν
men
-
τὰ
ta
[for] the
ὑποδείγματα
hypodeigmata
copies
ἐν
en
vvv
τοῖς
tois
vvv
οὐρανοῖς
ouranois
[of] the heavenly
τῶν
tōn
things
καθαρίζεσθαι
katharizesthai
to be purified
τούτοις
toutois
with these [sacrifices] ,
δὲ
de
but
τὰ
ta
the
ἐπουράνια
epourania
heavenly things
αὐτὰ
auta
themselves
κρείττοσιν
kreittosin
with better
θυσίαις
thysiais
sacrifices
παρὰ
para
than
ταύτας
tautas
these .
24 For Christ did not enter a man-made copy of the true sanctuary, but He entered heaven itself, now to appear on our behalf in the presence of God.
γὰρ
gar
For
Χριστός
Christos
Christ
εἰσῆλθεν
eisēlthen
did not enter
οὐ
ou
. . .
εἰς
eis
. . .
χειροποίητα
cheiropoiēta
a man-made
ἀντίτυπα
antitypa
copy
τῶν
tōn
of the
ἀληθινῶν
alēthinōn
true
ἅγια
hagia
sanctuary ,
ἀλλ’
all’
but
εἰς
eis
[He entered]
τὸν
ton
-
οὐρανόν
ouranon
heaven
αὐτὸν
auton
itself ,
νῦν
nyn
now
ἐμφανισθῆναι
emphanisthēnai
to appear
ὑπὲρ
hyper
on our behalf
ἡμῶν
hēmōn
. . .
τῷ

in the
προσώπῳ
prosōpō
presence
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God .
25 Nor did He enter heaven to offer Himself again and again, as the high priest enters the Most Holy Place every year with blood that is not his own.
οὐδ’
oud’
Nor [did He enter heaven]
ἵνα
hina
to
προσφέρῃ
prospherē
offer
ἑαυτόν
heauton
Himself
πολλάκις
pollakis
again and again ,
ὥσπερ
hōsper
as

ho
the
ἀρχιερεὺς
archiereus
high priest
εἰσέρχεται
eiserchetai
enters
εἰς
eis
. . .
τὰ
ta
the
ἅγια
hagia
[Most] Holy Place
κατ’
kat’
every
ἐνιαυτὸν
eniauton
year
ἐν
en
with
αἵματι
haimati
blood
ἀλλοτρίῳ
allotriō
that is not his own .
26 Otherwise, Christ would have had to suffer repeatedly since the foundation of the world. But now He has appeared once for all at the end of the ages to do away with sin by the sacrifice of Himself.
Ἐπεὶ
Epei
Otherwise ,
αὐτὸν
auton
[Christ]
ἔδει
edei
would have had
παθεῖν
pathein
to suffer
πολλάκις
pollakis
repeatedly
ἀπὸ
apo
since
καταβολῆς
katabolēs
[the] foundation
κόσμου
kosmou
of [the] world .
δὲ
de
But
νυνὶ
nyni
now
πεφανέρωται
pephanerōtai
He has appeared
ἅπαξ
hapax
once [for all]
ἐπὶ
epi
at
συντελείᾳ
synteleia
[the] end
τῶν
tōn
of the
αἰώνων
aiōnōn
ages
εἰς
eis
to
ἀθέτησιν
athetēsin
do away with
τῆς
tēs
-
ἁμαρτίας
hamartias
sin
διὰ
dia
by
τῆς
tēs
the
θυσίας
thysias
sacrifice
αὐτοῦ
autou
of Himself .
27 Just as man is appointed to die once, and after that to face judgment,
Καὶ
Kai
-
καθ’
kath’
Just
ὅσον
hoson
as
τοῖς
tois
-
ἀνθρώποις
anthrōpois
man
ἀπόκειται
apokeitai
is appointed
ἀποθανεῖν
apothanein
to die
ἅπαξ
hapax
once ,
δὲ
de
and
μετὰ
meta
after
τοῦτο
touto
that
κρίσις
krisis
[to face] judgment ,
28 so also Christ was offered once to bear the sins of many; and He will appear a second time, not to bear sin, but to bring salvation to those who eagerly await Him.
οὕτως
houtōs
so
καὶ
kai
also

ho
-
Χριστός
Christos
Christ
προσενεχθεὶς
prosenechtheis
was offered
ἅπαξ
hapax
once
εἰς
eis
to
τὸ
to
-
ἀνενεγκεῖν
anenenkein
bear
ἁμαρτίας
hamartias
[the] sins
πολλῶν
pollōn
of many ;
ὀφθήσεται
ophthēsetai
[and] He will appear
ἐκ
ek
-
δευτέρου
deuterou
a second time ,
χωρὶς
chōris
not to bear
ἁμαρτίας
hamartias
sin ,
εἰς
eis
[but] to [bring]
σωτηρίαν
sōtērian
salvation
τοῖς
tois
to those who
ἀπεκδεχομένοις
apekdechomenois
eagerly await
αὐτὸν
auton
Him .