Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 “Go down and sit in the dust, O Virgin Daughter of Babylon. Sit on the ground without a throne, O Daughter of Chaldea! For you will no longer be called tender or delicate.
רְדִ֣י׀
rə·ḏî
[“] Go down
וּשְׁבִ֣י
ū·šə·ḇî
and sit
עַל־
‘al-
in
עָפָ֗ר
‘ā·p̄ār
the dust ,
בְּתוּלַת֙
bə·ṯū·laṯ
O Virgin
בַּת־
baṯ-
Daughter
בָּבֶ֔ל
bā·ḇel
of Babylon .
שְׁבִי־
šə·ḇî-
Sit
לָאָ֥רֶץ
lā·’ā·reṣ
on the ground
אֵין־
’ên-
without
כִּסֵּ֖א
kis·sê
a throne ,
בַּת־
baṯ-
O Daughter
כַּשְׂדִּ֑ים
kaś·dîm
of Chaldea !
כִּ֣י

For
לֹ֤א

you will no
תוֹסִ֙יפִי֙
ṯō·w·sî·p̄î
longer
יִקְרְאוּ־
yiq·rə·’ū-
be called
לָ֔ךְ
lāḵ
רַכָּ֖ה
rak·kāh
tender
וַעֲנֻגָּֽה׃
wa·‘ă·nug·gāh
or delicate .
2 Take millstones and grind flour; remove your veil; strip off your skirt, bare your thigh, and wade through the streams.
קְחִ֥י
qə·ḥî
Take
רֵחַ֖יִם
rê·ḥa·yim
millstones
וְטַ֣חֲנִי
wə·ṭa·ḥă·nî
and grind
קָ֑מַח
qā·maḥ
flour ;
גַּלִּ֨י
gal·lî
remove
צַמָּתֵ֧ךְ
ṣam·mā·ṯêḵ
your veil ;
חֶשְׂפִּי־
ḥeś·pî-
strip off
שֹׁ֛בֶל
šō·ḇel
your skirt ,
גַּלִּי־
gal·lî-
bare
שׁ֖וֹק
šō·wq
your thigh ,
עִבְרִ֥י
‘iḇ·rî
[and] wade through
נְהָרֽוֹת׃
nə·hā·rō·wṯ
the streams .
3 Your nakedness will be uncovered and your shame will be exposed. I will take vengeance; I will spare no one.”
עֶרְוָתֵ֔ךְ
‘er·wā·ṯêḵ
Your nakedness
תִּגָּל֙
tig·gāl
will be uncovered
גַּ֥ם
gam
and
חֶרְפָּתֵ֑ךְ
ḥer·pā·ṯêḵ
your shame
תֵּרָאֶ֖ה
tê·rā·’eh
will be exposed .
אֶקָּ֔ח
’eq·qāḥ
I will take
נָקָ֣ם
nā·qām
vengeance ;
אֶפְגַּ֖ע
’ep̄·ga‘
I will spare
וְלֹ֥א
wə·lō
no
אָדָֽם׃ס
’ā·ḏām
one . ”
4 Our Redeemer—the LORD of Hosts is His name—is the Holy One of Israel.
גֹּאֲלֵ֕נוּ
gō·’ă·lê·nū
Our Redeemer —
יְהוָ֥ה
Yah·weh
the LORD
צְבָא֖וֹת
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts
שְׁמ֑וֹ
šə·mōw
is His name —
קְד֖וֹשׁ
qə·ḏō·wōš
[is] the Holy One
יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl
of Israel .
5 “Sit in silence and go into darkness, O Daughter of Chaldea. For you will no longer be called the queen of kingdoms.
שְׁבִ֥י
šə·ḇî
“ Sit
דוּמָ֛ם
ḏū·mām
in silence
וּבֹ֥אִי
ū·ḇō·’î
and go
בַחֹ֖שֶׁךְ
ḇa·ḥō·šeḵ
into darkness ,
בַּת־
baṯ-
O Daughter
כַּשְׂדִּ֑ים
kaś·dîm
of Chaldea .
כִּ֣י

For
לֹ֤א

you will no
תוֹסִ֙יפִי֙
ṯō·w·sî·p̄î
longer
יִקְרְאוּ־
yiq·rə·’ū-
be called
לָ֔ךְ
lāḵ
גְּבֶ֖רֶת
gə·ḇe·reṯ
the queen
מַמְלָכֽוֹת׃
mam·lā·ḵō·wṯ
of kingdoms .
6 I was angry with My people; I profaned My heritage, and I placed them under your control. You showed them no mercy; even on the elderly you laid a most heavy yoke.
קָצַ֣פְתִּי
qā·ṣap̄·tî
I was angry
עַל־
‘al-
with
עַמִּ֗י
‘am·mî
My people ;
חִלַּ֙לְתִּי֙
ḥil·lal·tî
I profaned
נַחֲלָתִ֔י
na·ḥă·lā·ṯî
My heritage ,
וָאֶתְּנֵ֖ם
wā·’et·tə·nêm
and I placed them
בְּיָדֵ֑ךְ
bə·yā·ḏêḵ
under your control .
שַׂ֤מְתְּ
śamt
You showed them
לָהֶם֙
lā·hem
. . .
לֹא־
lō-
no
רַחֲמִ֔ים
ra·ḥă·mîm
mercy ;
עַל־
‘al-
even on
זָקֵ֕ן
zā·qên
the elderly
עֻלֵּ֖ךְ
‘ul·lêḵ
you laid a most heavy yoke
מְאֹֽד׃
mə·’ōḏ
. . .
הִכְבַּ֥דְתְּ
hiḵ·baḏt
. . . .
7 You said, ‘I will be queen forever.’ You did not take these things to heart or consider their outcome.
וַתֹּ֣אמְרִ֔י
wat·tō·mə·rî
You said ,
אֶהְיֶ֣ה
’eh·yeh
‘ I will be
גְבָ֑רֶת
ḡə·ḇā·reṯ
queen
לְעוֹלָ֖ם
lə·‘ō·w·lām
forever
עַ֣ד
‘aḏ
. ’
לֹא־
lō-
You did not
אֵ֙לֶּה֙
’êl·leh
these
עַל־
‘al-
things to
לִבֵּ֔ךְ
lib·bêḵ
heart
לֹ֥א

. . .
זָכַ֖רְתְּ
zā·ḵart
or consider
אַחֲרִיתָֽהּ׃ס
’a·ḥă·rî·ṯāh
their outcome .
8 So now hear this, O lover of luxury who sits securely, who says to herself, ‘I am, and there is none besides me. I will never be a widow or know the loss of children.’
וְעַתָּ֞ה
wə·‘at·tāh
So now
שִׁמְעִי־
šim·‘î-
hear
זֹ֤את
zōṯ
this ,
עֲדִינָה֙
‘ă·ḏî·nāh
O lover of luxury
הַיּוֹשֶׁ֣בֶת
hay·yō·wō·še·ḇeṯ
who sits securely
לָבֶ֔טַח
lā·ḇe·ṭaḥ
. . . ,
הָאֹֽמְרָה֙
hā·’ō·mə·rāh
who says
בִּלְבָ֔בָהּ
bil·ḇā·ḇāh
to herself ,
אֲנִ֖י
’ă·nî
‘ I [am] ,
וְאַפְסִ֣י
wə·’ap̄·sî
and there is none
ע֑וֹד
‘ō·wḏ
besides me .
לֹ֤א

I will never
אֵשֵׁב֙
’ê·šêḇ
. . .
אַלְמָנָ֔ה
’al·mā·nāh
be a widow
וְלֹ֥א
wə·lō
. . .
אֵדַ֖ע
’ê·ḏa‘
or know
שְׁכֽוֹל׃
šə·ḵō·wl
the loss of children . ’
9 These two things will overtake you in a moment, in a single day: loss of children, and widowhood. They will come upon you in full measure, in spite of your many sorceries and the potency of your spells.
אֵ֥לֶּה
’êl·leh
These
שְׁתֵּי־
šə·tê-
two [things]
וְתָבֹאנָה֩
wə·ṯā·ḇō·nāh
will overtake
לָּ֨ךְ
lāḵ
you
רֶ֛גַע
re·ḡa‘
in a moment ,
אֶחָ֖ד
’e·ḥāḏ
in a single
בְּי֥וֹם
bə·yō·wm
day :
שְׁכ֣וֹל
šə·ḵō·wl
loss of children ,
וְאַלְמֹ֑ן
wə·’al·mōn
and widowhood .
בָּ֣אוּ
bā·’ū
They will come
עָלַ֔יִךְ
‘ā·la·yiḵ
upon you
כְּתֻמָּם֙
kə·ṯum·mām
in full measure ,
בְּרֹ֣ב
bə·rōḇ
in spite of your many
כְּשָׁפַ֔יִךְ
kə·šā·p̄a·yiḵ
sorceries
בְּעָצְמַ֥ת
bə·‘ā·ṣə·maṯ
and the potency
חֲבָרַ֖יִךְ
ḥă·ḇā·ra·yiḵ
of your spells
מְאֹֽד׃
mə·’ōḏ
. . . .
10 You were secure in your wickedness; you said, ‘No one sees me.’ Your wisdom and knowledge led you astray; you told yourself, ‘I am, and there is none besides me.’
וַתִּבְטְחִ֣י
wat·tiḇ·ṭə·ḥî
You were secure
בְרָעָתֵ֗ךְ
ḇə·rā·‘ā·ṯêḵ
in your wickedness ;
אָמַרְתְּ֙
’ā·mart
you said ,
אֵ֣ין
’ên
‘ No
רֹאָ֔נִי
rō·’ā·nî
one sees me . ’
חָכְמָתֵ֥ךְ
ḥā·ḵə·mā·ṯêḵ
Your wisdom
וְדַעְתֵּ֖ךְ
wə·ḏa‘·têḵ
and knowledge
הִ֣יא

. . .
שׁוֹבְבָ֑תֶךְ
šō·wḇ·ḇā·ṯeḵ
led you astray ;
וַתֹּאמְרִ֣י
wat·tō·mə·rî
you told
בְלִבֵּ֔ךְ
ḇə·lib·bêḵ
yourself ,
אֲנִ֖י
’ă·nî
‘ I [am] ,
וְאַפְסִ֥י
wə·’ap̄·sî
and there is none
עֽוֹד׃
‘ō·wḏ
besides me . ’
11 But disaster will come upon you; you will not know how to charm it away. A calamity will befall you that you will be unable to ward off. Devastation will happen to you suddenly and unexpectedly.
רָעָ֗ה
rā·‘āh
But disaster
וּבָ֧א
ū·ḇā
will come
עָלַ֣יִךְ
‘ā·la·yiḵ
upon you ;
לֹ֤א

you will not
תֵדְעִי֙
ṯê·ḏə·‘î
know
שַׁחְרָ֔הּ
šaḥ·rāh
how to charm it away .
הֹוָ֔ה
hō·wāh
A calamity
וְתִפֹּ֤ל
wə·ṯip·pōl
will befall
עָלַ֙יִךְ֙
‘ā·la·yiḵ
you
לֹ֥א

that you will be unable
תוּכְלִ֖י
ṯū·ḵə·lî
. . .
כַּפְּרָ֑הּ
kap·pə·rāh
to ward off .
שׁוֹאָ֖ה
šō·w·’āh
Devastation
וְתָבֹ֨א
wə·ṯā·ḇō
will happen
עָלַ֧יִךְ
‘ā·la·yiḵ
to you
פִּתְאֹ֛ם
piṯ·’ōm
suddenly
לֹ֥א

and unexpectedly
תֵדָֽעִי׃
ṯê·ḏā·‘î
. . . .
12 So take your stand with your spells and with your many sorceries, with which you have wearied yourself from your youth. Perhaps you will succeed; perhaps you will inspire terror!
עִמְדִי־
‘im·ḏî-
So take your stand
נָ֤א

. . .
בַחֲבָרַ֙יִךְ֙
ḇa·ḥă·ḇā·ra·yiḵ
with your spells
וּבְרֹ֣ב
ū·ḇə·rōḇ
and with your many
כְּשָׁפַ֔יִךְ
kə·šā·p̄a·yiḵ
sorceries ,
בַּאֲשֶׁ֥ר
ba·’ă·šer
with which
יָגַ֖עַתְּ
yā·ḡa·‘at
you have wearied yourself
מִנְּעוּרָ֑יִךְ
min·nə·‘ū·rā·yiḵ
from your youth .
אוּלַ֛י
’ū·lay
Perhaps
תּוּכְלִ֥י
tū·ḵə·lî
you will
הוֹעִ֖יל
hō·w·‘îl
succeed ;
אוּלַ֥י
’ū·lay
perhaps
תַּעֲרֽוֹצִי׃
ta·‘ă·rō·w·ṣî
you will inspire terror !
13 You are wearied by your many counselors; let them come forward now and save you—your astrologers who observe the stars, who monthly predict your fate.
נִלְאֵ֖ית
nil·’êṯ
You are wearied
בְּרֹ֣ב
bə·rōḇ
by your many
עֲצָתָ֑יִךְ
‘ă·ṣā·ṯā·yiḵ
counselors ;
יַעַמְדוּ־
ya·‘am·ḏū-
let them come forward
נָ֨א

now
וְיוֹשִׁיעֻ֜ךְ
wə·yō·wō·šî·‘uḵ
and save you —
הָבְרוּ
hå̄·ḇə·rū
your astrologers
שָׁמַ֗יִם
šā·ma·yim
. . .
הַֽחֹזִים֙
ha·ḥō·zîm
who observe
בַּכּ֣וֹכָבִ֔ים
bak·kō·w·ḵā·ḇîm
the stars ,
לֶחֳדָשִׁ֔ים
le·ḥo·ḏā·šîm
who monthly
מֽוֹדִיעִם֙
mō·w·ḏî·‘im
predict
מֵאֲשֶׁ֥ר
mê·’ă·šer
your fate
יָבֹ֖אוּ
yā·ḇō·’ū
. . .
עָלָֽיִךְ׃
‘ā·lā·yiḵ
. . . .
14 Surely they are like stubble; the fire will burn them up. They cannot deliver themselves from the power of the flame. There will be no coals to warm them or fire to sit beside.
הִנֵּ֨ה
hin·nêh
Surely
הָי֤וּ
hā·yū
they are
כְקַשׁ֙
ḵə·qaš
like stubble ;
אֵ֣שׁ
’êš
the fire
שְׂרָפָ֔תַם
śə·rā·p̄ā·ṯam
will burn them up .
לֹֽא־
lō-
They cannot
יַצִּ֥ילוּ
yaṣ·ṣî·lū
deliver
אֶת־
’eṯ-
-
נַפְשָׁ֖ם
nap̄·šām
themselves
מִיַּ֣ד
mî·yaḏ
from the power
לֶֽהָבָ֑ה
le·hā·ḇāh
of the flame .
אֵין־
’ên-
There will be no
גַּחֶ֣לֶת
ga·ḥe·leṯ
coals
לַחְמָ֔ם
laḥ·mām
to warm them
א֖וּר
’ūr
or fire
לָשֶׁ֥בֶת
lā·še·ḇeṯ
to sit
נֶגְדּֽוֹ׃
neḡ·dōw
beside .
15 This is what they are to you—those with whom you have labored and traded from youth—each one strays in his own direction; not one of them can save you.
כֵּ֥ן
kên
This is what
הָיוּ־
hā·yū-
they are
לָ֖ךְ
lāḵ
to you —
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
those with whom
יָגָ֑עַתְּ
yā·ḡā·‘at
you have labored
סֹחֲרַ֣יִךְ
sō·ḥă·ra·yiḵ
and traded
מִנְּעוּרַ֗יִךְ
min·nə·‘ū·ra·yiḵ
from youth —
אִ֤ישׁ
’îš
each one
תָּע֔וּ
tā·‘ū
strays
לְעֶבְרוֹ֙
lə·‘eḇ·rōw
in his own direction ;
אֵ֖ין
’ên
not one of them
מוֹשִׁיעֵֽךְ׃ס
mō·wō·šî·‘êḵ
can save you . [’’]