Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 I will sing for my beloved a song of his vineyard: My beloved had a vineyard on a very fertile hill.
אָשִׁ֤ירָה
’ā·šî·rāh
I will sing
נָּא֙

. . .
לִֽידִידִ֔י
lî·ḏî·ḏî
for my beloved
שִׁירַ֥ת
šî·raṯ
a song
דּוֹדִ֖י
dō·w·ḏî
of [his]
לְכַרְמ֑וֹ
lə·ḵar·mōw
vineyard :
לִֽידִידִ֖י
lî·ḏî·ḏî
My beloved
הָיָ֥ה
hā·yāh
had
כֶּ֛רֶם
ke·rem
a vineyard
בֶּן־
ben-
on a very fertile
שָֽׁמֶן׃
šā·men
. . .
בְּקֶ֥רֶן
bə·qe·ren
hill .
2 He dug it up and cleared the stones and planted the finest vines. He built a watchtower in the middle and dug out a winepress as well. He waited for the vineyard to yield good grapes, but the fruit it produced was sour!
וַֽיְעַזְּקֵ֣הוּ
way·‘az·zə·qê·hū
He dug it up
וַֽיְסַקְּלֵ֗הוּ
way·saq·qə·lê·hū
and cleared the stones
וַיִּטָּעֵ֙הוּ֙
way·yiṭ·ṭā·‘ê·hū
and planted
שֹׂרֵ֔ק
śō·rêq
the finest vines .
וַיִּ֤בֶן
way·yi·ḇen
He built
מִגְדָּל֙
miḡ·dāl
a watchtower
בְּתוֹכ֔וֹ
bə·ṯō·w·ḵōw
in the middle
וְגַם־
wə·ḡam-
and
חָצֵ֣ב
ḥā·ṣêḇ
dug out
יֶ֖קֶב
ye·qeḇ
a winepress {as well} .
וַיְקַ֛ו
way·qaw
He waited for [the vineyard]
לַעֲשׂ֥וֹת
la·‘ă·śō·wṯ
to yield
עֲנָבִ֖ים
‘ă·nā·ḇîm
good grapes ,
וַיַּ֥עַשׂ
way·ya·‘aś
but the fruit it produced
בְּאֻשִֽׁים׃
bə·’u·šîm
was sour !
3 “And now, O dwellers of Jerusalem and men of Judah, I exhort you to judge between Me and My vineyard.
וְעַתָּ֛ה
wə·‘at·tāh
“ And now ,
יוֹשֵׁ֥ב
yō·wō·šêḇ
O dwellers
יְרוּשָׁלִַ֖ם
yə·rū·šā·lim
of Jerusalem
וְאִ֣ישׁ
wə·’îš
and men
יְהוּדָ֑ה
yə·hū·ḏāh
of Judah ,
נָ֕א

I exhort
שִׁפְטוּ־
šip̄·ṭū-
you to judge
בֵּינִ֖י
bê·nî
between Me
וּבֵ֥ין
ū·ḇên
. . .
כַּרְמִֽי׃
kar·mî
and My vineyard .
4 What more could I have done for My vineyard than I already did for it? Why, when I expected sweet grapes, did it bring forth sour fruit?
מַה־
mah-
What
עוֹד֙
‘ō·wḏ
more
לַּעֲשׂ֥וֹת
la·‘ă·śō·wṯ
could I have done
לְכַרְמִ֔י
lə·ḵar·mî
for My vineyard
וְלֹ֥א
wə·lō
than
עָשִׂ֖יתִי
‘ā·śî·ṯî
I already did
בּ֑וֹ
bōw
for it ?
מַדּ֧וּעַ
mad·dū·a‘
Why ,
קִוֵּ֛יתִי
qiw·wê·ṯî
when I expected
לַעֲשׂ֥וֹת
la·‘ă·śō·wṯ
-
עֲנָבִ֖ים
‘ă·nā·ḇîm
[sweet] grapes ,
וַיַּ֥עַשׂ
way·ya·‘aś
did it bring forth
בְּאֻשִֽׁים׃
bə·’u·šîm
sour fruit ?
5 Now I will tell you what I am about to do to My vineyard: I will take away its hedge, and it will be consumed; I will tear down its wall, and it will be trampled.
וְעַתָּה֙
wə·‘at·tāh
Now
אוֹדִֽיעָה־
’ō·w·ḏî·‘āh-
I will tell you
נָּ֣א

. . .
אֶתְכֶ֔ם
’eṯ·ḵem
-
אֵ֛ת
’êṯ
-
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
what
אֲנִ֥י
’ă·nî
I
עֹשֶׂ֖ה
‘ō·śeh
am about to do
לְכַרְמִ֑י
lə·ḵar·mî
to My vineyard :
הָסֵ֤ר
hā·sêr
I will take away
מְשׂוּכָּתוֹ֙
mə·śū·kā·ṯōw
its hedge ,
וְהָיָ֣ה
wə·hā·yāh
and it will be
לְבָעֵ֔ר
lə·ḇā·‘êr
consumed ;
פָּרֹ֥ץ
pā·rōṣ
I will tear down
גְּדֵר֖וֹ
gə·ḏê·rōw
its wall ,
וְהָיָ֥ה
wə·hā·yāh
and it will be
לְמִרְמָֽס׃
lə·mir·mās
trampled .
6 I will make it a wasteland, neither pruned nor cultivated, and thorns and briers will grow up. I will command the clouds that rain shall not fall on it.”
וַאֲשִׁיתֵ֣הוּ
wa·’ă·šî·ṯê·hū
I will make
בָתָ֗ה
ḇā·ṯāh
it a wasteland ,
לֹ֤א

neither
יִזָּמֵר֙
yiz·zā·mêr
pruned
וְלֹ֣א
wə·lō
nor
יֵעָדֵ֔ר
yê·‘ā·ḏêr
cultivated ,
וָשָׁ֑יִת
wā·šā·yiṯ
and thorns
שָׁמִ֖יר
šā·mîr
and briers
וְעָלָ֥ה
wə·‘ā·lāh
will grow up .
אֲצַוֶּ֔ה
’ă·ṣaw·weh
I will command
וְעַ֤ל
wə·‘al
-
הֶעָבִים֙
he·‘ā·ḇîm
the clouds
מָטָֽר׃
mā·ṭār
that rain
מֵהַמְטִ֥יר
mê·ham·ṭîr
shall not fall
עָלָ֖יו
‘ā·lāw
on it . ”
7 For the vineyard of the LORD of Hosts is the house of Israel, and the men of Judah are the plant of His delight. He looked for justice, but saw bloodshed; for righteousness, but heard a cry of distress.
כִּ֣י

For
כֶ֜רֶם
ḵe·rem
the vineyard
יְהוָ֤ה
Yah·weh
of the LORD
צְבָאוֹת֙
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts
בֵּ֣ית
bêṯ
is the house
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel ,
וְאִ֣ישׁ
wə·’îš
and the men
יְהוּדָ֔ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
נְטַ֖ע
nə·ṭa‘
are the plant
שַׁעֲשׁוּעָ֑יו
ša·‘ă·šū·‘āw
of His delight .
וַיְקַ֤ו
way·qaw
He looked
לְמִשְׁפָּט֙
lə·miš·pāṭ
for justice ,
וְהִנֵּ֣ה
wə·hin·nêh
but saw
מִשְׂפָּ֔ח
miś·pāḥ
bloodshed ;
לִצְדָקָ֖ה
liṣ·ḏā·qāh
for righteousness ,
וְהִנֵּ֥ה
wə·hin·nêh
but heard
צְעָקָֽה׃ס
ṣə·‘ā·qāh
a cry of distress .
8 Woe to you who add house to house and join field to field until no place is left and you live alone in the land.
ה֗וֹי
hō·w
Woe
מַגִּיעֵ֥י
mag·gî·‘ê
to you who add
בַ֙יִת֙
ḇa·yiṯ
house
בְּבַ֔יִת
bə·ḇa·yiṯ
to house
יַקְרִ֑יבוּ
yaq·rî·ḇū
and join
שָׂדֶ֥ה
śā·ḏeh
field
בְשָׂדֶ֖ה
ḇə·śā·ḏeh
to field
עַ֚ד
‘aḏ
until
אֶ֣פֶס
’e·p̄es
no
מָק֔וֹם
mā·qō·wm
place [is left]
וְהֽוּשַׁבְתֶּ֥ם
wə·hū·šaḇ·tem
and you live
לְבַדְּכֶ֖ם
lə·ḇad·də·ḵem
alone
בְּקֶ֥רֶב
bə·qe·reḇ
in
הָאָֽרֶץ׃
hā·’ā·reṣ
the land .
9 I heard the LORD of Hosts declare: “Surely many houses will become desolate, great mansions left unoccupied.
בְּאָזְנָ֖י
bə·’ā·zə·nāy
I heard
יְהוָ֣ה
Yah·weh
the LORD
צְבָא֑וֹת
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts {declare} :
אִם־
’im-
“ Surely
לֹ֞א

. . .
רַבִּים֙
rab·bîm
many
בָּתִּ֤ים
bāt·tîm
houses
יִֽהְי֔וּ
yih·yū
will become
לְשַׁמָּ֣ה
lə·šam·māh
desolate ,
גְּדֹלִ֥ים
gə·ḏō·lîm
great mansions
וְטוֹבִ֖ים
wə·ṭō·w·ḇîm
. . .
מֵאֵ֥ין
mê·’ên
vvv
יוֹשֵֽׁב׃
yō·wō·šêḇ
left unoccupied .
10 For ten acres of vineyard will yield but a bath of wine, and a homer of seed only an ephah of grain.”
כִּ֗י

For
עֲשֶׂ֙רֶת֙
‘ă·śe·reṯ
ten
צִמְדֵּי־
ṣim·dê-
acres
כֶ֔רֶם
ḵe·rem
of vineyard
יַעֲשׂ֖וּ
ya·‘ă·śū
will yield
אֶחָ֑ת
’e·ḥāṯ
[but] a
בַּ֣ת
baṯ
bath [of wine] ,
חֹ֖מֶר
ḥō·mer
and a homer
וְזֶ֥רַע
wə·ze·ra‘
of seed
יַעֲשֶׂ֥ה
ya·‘ă·śeh
[only]
אֵיפָֽה׃פ
’ê·p̄āh
an ephah [of grain] . ”
11 Woe to those who rise early in the morning in pursuit of strong drink, who linger into the evening, to be inflamed by wine.
ה֛וֹי
hō·w
Woe
מַשְׁכִּימֵ֥י
maš·kî·mê
to those who rise early
בַבֹּ֖קֶר
ḇab·bō·qer
in the morning
יִרְדֹּ֑פוּ
yir·dō·p̄ū
in pursuit of
שֵׁכָ֣ר
šê·ḵār
strong drink ,
מְאַחֲרֵ֣י
mə·’a·ḥă·rê
who linger
בַנֶּ֔שֶׁף
ḇan·ne·šep̄
into the evening ,
יַדְלִיקֵֽם׃
yaḏ·lî·qêm
to be inflamed
יַ֖יִן
ya·yin
by wine .
12 At their feasts are the lyre and harp, tambourines and flutes and wine. They disregard the actions of the LORD and fail to see the work of His hands.
וְהָיָ֨ה
wə·hā·yāh
-
מִשְׁתֵּיהֶ֑ם
miš·tê·hem
At their feasts
וְאֵ֨ת
wə·’êṯ
-
כִנּ֜וֹר
ḵin·nō·wr
are the lyre
וָנֶ֗בֶל
wā·ne·ḇel
[and] harp ,
תֹּ֧ף
tōp̄
tambourines
וְחָלִ֛יל
wə·ḥā·lîl
and flutes
וָיַ֖יִן
wā·ya·yin
and wine .
לֹ֣א

They disregard
יַבִּ֔יטוּ
yab·bî·ṭū
-
פֹּ֤עַל
pō·‘al
the actions
יְהוָה֙
Yah·weh
of the LORD
לֹ֥א

and fail
רָאֽוּ׃
rā·’ū
to see
וּמַעֲשֵׂ֥ה
ū·ma·‘ă·śêh
the work
יָדָ֖יו
yā·ḏāw
of His hands .
13 Therefore My people will go into exile for their lack of understanding; their dignitaries are starving and their masses are parched with thirst.
לָכֵ֛ן
lā·ḵên
Therefore
עַמִּ֖י
‘am·mî
My people
גָּלָ֥ה
gā·lāh
will go into exile
מִבְּלִי־
mib·bə·lî-
for their lack
דָ֑עַת
ḏā·‘aṯ
of understanding ;
וּכְבוֹדוֹ֙
ū·ḵə·ḇō·w·ḏōw
their dignitaries
מְתֵ֣י
mə·ṯê
. . .
רָעָ֔ב
rā·‘āḇ
are starving
וַהֲמוֹנ֖וֹ
wa·hă·mō·w·nōw
and their masses
צִחֵ֥ה
ṣi·ḥêh
are parched
צָמָֽא׃
ṣā·mā
with thirst .
14 Therefore Sheol enlarges its throat and opens wide its enormous jaws, and down go Zion’s nobles and masses, her revelers and carousers!
לָכֵ֗ן
lā·ḵên
Therefore
שְּׁאוֹל֙
šə·’ō·wl
Sheol
הִרְחִ֤יבָה
hir·ḥî·ḇāh
enlarges
נַפְשָׁ֔הּ
nap̄·šāh
its throat
וּפָעֲרָ֥ה
ū·p̄ā·‘ă·rāh
and opens
לִבְלִי־
liḇ·lî-
wide its enormous
חֹ֑ק
ḥōq
. . .
פִ֖יהָ
p̄î·hā
jaws ,
וְיָרַ֨ד
wə·yā·raḏ
and down go
הֲדָרָ֧הּ
hă·ḏā·rāh
[Zion’s] nobles
וַהֲמוֹנָ֛הּ
wa·hă·mō·w·nāh
[and] masses ,
וּשְׁאוֹנָ֖הּ
ū·šə·’ō·w·nāh
her revelers
וְעָלֵ֥ז
wə·‘ā·lêz
and carousers
15 So mankind will be brought low, and each man humbled; the arrogant will lower their eyes.
אָדָ֖ם
’ā·ḏām
So mankind
וַיִּשַּׁ֥ח
way·yiš·šaḥ
will be brought low ,
אִ֑ישׁ
’îš
and each man
וַיִּשְׁפַּל־
way·yiš·pal-
humbled ;
גְבֹהִ֖ים
ḡə·ḇō·hîm
the arrogant
תִּשְׁפַּֽלְנָה׃
tiš·pal·nāh
will lower
וְעֵינֵ֥י
wə·‘ê·nê
their eyes .
16 But the LORD of Hosts will be exalted by His justice, and the holy God will show Himself holy in righteousness.
יְהוָ֥ה
Yah·weh
But the LORD
צְבָא֖וֹת
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts
וַיִּגְבַּ֛ה
way·yiḡ·bah
will be exalted
בַּמִּשְׁפָּ֑ט
bam·miš·pāṭ
by His justice ,
הַקָּד֔וֹשׁ
haq·qā·ḏō·wōš
and the holy
וְהָאֵל֙
wə·hā·’êl
God
נִקְדָּ֖שׁ
niq·dāš
will show Himself holy
בִּצְדָקָֽה׃
biṣ·ḏā·qāh
in righteousness .
17 Lambs will graze as in their own pastures, and strangers will feed in the ruins of the wealthy.
כְבָשִׂ֖ים
ḵə·ḇā·śîm
Lambs
וְרָע֥וּ
wə·rā·‘ū
will graze
כְּדָבְרָ֑ם
kə·ḏā·ḇə·rām
as in their own pastures ,
גָּרִ֥ים
gā·rîm
and strangers
יֹאכֵֽלוּ׃
yō·ḵê·lū
will feed
וְחָרְב֥וֹת
wə·ḥā·rə·ḇō·wṯ
in the ruins
מֵחִ֖ים
mê·ḥîm
of the wealthy .
18 Woe to those who draw iniquity with cords of deceit and pull sin along with cart ropes,
ה֛וֹי
hō·w
Woe
מֹשְׁכֵ֥י
mō·šə·ḵê
to those who draw
הֶֽעָוֺ֖ן
he·‘ā·wōn
iniquity
בְּחַבְלֵ֣י
bə·ḥaḇ·lê
with cords
הַשָּׁ֑וְא
haš·šāw
of deceit
חַטָּאָֽה׃
ḥaṭ·ṭā·’āh
and pull sin along
הָעֲגָלָ֖ה
hā·‘ă·ḡā·lāh
with cart
וְכַעֲב֥וֹת
wə·ḵa·‘ă·ḇō·wṯ
ropes ,
19 to those who say, “Let Him hurry and hasten His work so that we may see it! Let the plan of the Holy One of Israel come so that we may know it!”
הָאֹמְרִ֗ים
hā·’ō·mə·rîm
to those who say ,
יְמַהֵ֧ר׀
yə·ma·hêr
“ Let Him hurry
מַעֲשֵׂ֖הוּ
ma·‘ă·śê·hū
and hasten His work
יָחִ֛ישָׁה
yā·ḥî·šāh
. . .
לְמַ֣עַן
lə·ma·‘an
so that
נִרְאֶ֑ה
nir·’eh
we may see it !
וְתִקְרַ֣ב
wə·ṯiq·raḇ
. . .
עֲצַ֛ת
‘ă·ṣaṯ
Let the plan
קְד֥וֹשׁ
qə·ḏō·wōš
of the Holy
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
One of Israel
וְתָב֗וֹאָה
wə·ṯā·ḇō·w·’āh
come
וְנֵדָֽעָה׃ס
wə·nê·ḏā·‘āh
so that we may know it ! ”
20 Woe to those who call evil good and good evil, who turn darkness to light and light to darkness, who replace bitter with sweet and sweet with bitter.
ה֣וֹי
hō·w
Woe
הָאֹמְרִ֥ים
hā·’ō·mə·rîm
to those who call
לָרַ֛ע
lā·ra‘
evil
ט֖וֹב
ṭō·wḇ
good
וְלַטּ֣וֹב
wə·laṭ·ṭō·wḇ
and good
רָ֑ע
rā‘
evil ,
שָׂמִ֨ים
śā·mîm
who turn
חֹ֤שֶׁךְ
ḥō·šeḵ
darkness
לְאוֹר֙
lə·’ō·wr
to light
וְא֣וֹר
wə·’ō·wr
and light
לְחֹ֔שֶׁךְ
lə·ḥō·šeḵ
to darkness ,
שָׂמִ֥ים
śā·mîm
who replace
מַ֛ר
mar
bitter
לְמָת֖וֹק
lə·mā·ṯō·wq
with sweet
וּמָת֥וֹק
ū·mā·ṯō·wq
and sweet
לְמָֽר׃ס
lə·mār
with bitter .
21 Woe to those who are wise in their own eyes and clever in their own sight.
ה֖וֹי
hō·w
Woe
חֲכָמִ֣ים
ḥă·ḵā·mîm
to those who are wise
בְּעֵֽינֵיהֶ֑ם
bə·‘ê·nê·hem
in their own eyes
נְבֹנִֽים׃
nə·ḇō·nîm
and clever
וְנֶ֥גֶד
wə·ne·ḡeḏ
in
פְּנֵיהֶ֖ם
pə·nê·hem
their own sight .
22 Woe to those who are heroes in drinking wine and champions in mixing strong drink,
ה֕וֹי
hō·w
Woe
גִּבּוֹרִ֖ים
gib·bō·w·rîm
to those who are heroes
לִשְׁתּ֣וֹת
liš·tō·wṯ
in drinking
יָ֑יִן
yā·yin
wine
וְאַנְשֵׁי־
wə·’an·šê-
and champions
חַ֖יִל
ḥa·yil
. . .
לִמְסֹ֥ךְ
lim·sōḵ
in mixing
שֵׁכָֽר׃
šê·ḵār
strong drink ,
23 who acquit the guilty for a bribe and deprive the innocent of justice.
מַצְדִּיקֵ֥י
maṣ·dî·qê
who acquit
רָשָׁ֖ע
rā·šā‘
the guilty
עֵ֣קֶב
‘ê·qeḇ
for
שֹׁ֑חַד
šō·ḥaḏ
a bribe
יָסִ֥ירוּ
yā·sî·rū
and deprive
צַדִּיקִ֖ים
ṣad·dî·qîm
the innocent
מִמֶּֽנּוּ׃ס
mim·men·nū
. . .
וְצִדְקַ֥ת
wə·ṣiḏ·qaṯ
of justice .
24 Therefore, as a tongue of fire consumes the straw, and as dry grass shrivels in the flame, so their roots will decay and their blossoms will blow away like dust; for they have rejected the instruction of the LORD of Hosts and despised the word of the Holy One of Israel.
לָכֵן֩
lā·ḵên
Therefore ,
לְשׁ֣וֹן
lə·šō·wn
as a tongue
אֵ֗שׁ
’êš
of fire
כֶּאֱכֹ֨ל
ke·’ĕ·ḵōl
consumes
קַ֜שׁ
qaš
the straw ,
וַחֲשַׁ֤שׁ
wa·ḥă·šaš
and as dry grass
יִרְפֶּ֔ה
yir·peh
shrivels
לֶֽהָבָה֙
le·hā·ḇāh
in the flame ,
שָׁרְשָׁם֙
šā·rə·šām
so their roots
יִֽהְיֶ֔ה
yih·yeh
will decay
כַּמָּ֣ק
kam·māq
. . .
וּפִרְחָ֖ם
ū·p̄ir·ḥām
and their blossoms
יַעֲלֶ֑ה
ya·‘ă·leh
will blow away
כָּאָבָ֣ק
kā·’ā·ḇāq
like dust ;
כִּ֣י

for
מָאֲס֗וּ
mā·’ă·sū
they have rejected
אֵ֚ת
’êṯ
-
תּוֹרַת֙
tō·w·raṯ
the instruction
יְהוָ֣ה
Yah·weh
of the LORD
צְבָא֔וֹת
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts
וְאֵ֛ת
wə·’êṯ
-
נִאֵֽצוּ׃
ni·’ê·ṣū
and despised
אִמְרַ֥ת
’im·raṯ
the word
קְדֽוֹשׁ־
qə·ḏō·wōš-
of the Holy
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
One of Israel .
25 Therefore the anger of the LORD burns against His people; His hand is raised against them to strike them down. The mountains quake, and the corpses lay like refuse in the streets. Despite all this, His anger is not turned away; His hand is still upraised.
עַל־
‘al-
Therefore
כֵּ֡ן
kên
. . .
אַף־
’ap̄-
the anger
יְהוָ֨ה
Yah·weh
of the LORD
חָרָה֩
ḥā·rāh
burns
בְּעַמּ֜וֹ
bə·‘am·mōw
against His people ;
יָד֧וֹ
yā·ḏōw
His hand
וַיֵּ֣ט
way·yêṭ
is raised
עָלָ֣יו
‘ā·lāw
against them
וַיַּכֵּ֗הוּ
way·yak·kê·hū
to strike them down .
הֶֽהָרִ֔ים
he·hā·rîm
The mountains
וַֽיִּרְגְּזוּ֙
way·yir·gə·zū
quake ,
נִבְלָתָ֛ם
niḇ·lā·ṯām
and the corpses
וַתְּהִ֧י
wat·tə·hî
lay
כַּסּוּחָ֖ה
kas·sū·ḥāh
like refuse
בְּקֶ֣רֶב
bə·qe·reḇ
in
חוּצ֑וֹת
ḥū·ṣō·wṯ
the streets .
בְּכָל־
bə·ḵāl
Despite all
זֹאת֙
zōṯ
this ,
אַפּ֔וֹ
’ap·pōw
His anger
לֹא־
lō-
is not
שָׁ֣ב
šāḇ
turned away ;
יָד֥וֹ
yā·ḏōw
His hand
וְע֖וֹד
wə·‘ō·wḏ
is still
נְטוּיָֽה׃
nə·ṭū·yāh
upraised .
26 He lifts a banner for the distant nations and whistles for those at the ends of the earth. Behold—how speedily and swiftly they come!
וְנָֽשָׂא־
wə·nā·śā-
He lifts
נֵ֤ס
nês
a banner
מֵרָח֔וֹק
mê·rā·ḥō·wq
for the distant
לַגּוֹיִם֙
lag·gō·w·yim
nations
וְשָׁ֥רַק
wə·šā·raq
and whistles
ל֖וֹ
lōw
for those
מִקְצֵ֣ה
miq·ṣêh
at the ends
הָאָ֑רֶץ
hā·’ā·reṣ
of the earth .
וְהִנֵּ֥ה
wə·hin·nêh
Behold —
מְהֵרָ֖ה
mə·hê·rāh
how speedily
קַ֥ל
qal
and swiftly
יָבֽוֹא׃
yā·ḇō·w
they come !
27 None of them grows weary or stumbles; no one slumbers or sleeps. No belt is loose and no sandal strap is broken.
אֵין־
’ên-
None
בּ֔וֹ
bōw
of them
עָיֵ֤ף
‘ā·yêp̄
grows weary
וְאֵין־
wə·’ên-
[or]
כּוֹשֵׁל֙
kō·wō·šêl
stumbles ;
לֹ֥א

no
יָנ֖וּם
yā·nūm
one slumbers
וְלֹ֣א
wə·lō
or
יִישָׁ֑ן
yî·šān
sleeps .
וְלֹ֤א
wə·lō
No
אֵז֣וֹר
’ê·zō·wr
belt
חֲלָצָ֔יו
ḥă·lā·ṣāw
. . .
נִפְתַּח֙
nip̄·taḥ
is loose
וְלֹ֥א
wə·lō
and no
נְעָלָֽיו׃
nə·‘ā·lāw
sandal
שְׂר֥וֹךְ
śə·rō·wḵ
strap
נִתַּ֖ק
nit·taq
is broken .
28 Their arrows are sharpened, and all their bows are strung. The hooves of their horses are like flint; their chariot wheels are like a whirlwind.
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
-
חִצָּיו֙
ḥiṣ·ṣāw
Their arrows
שְׁנוּנִ֔ים
šə·nū·nîm
are sharpened ,
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
קַשְּׁתֹתָ֖יו
qaš·šə·ṯō·ṯāw
their bows
דְּרֻכ֑וֹת
də·ru·ḵō·wṯ
are strung .
פַּרְס֤וֹת
par·sō·wṯ
The hooves
סוּסָיו֙
sū·sāw
of their horses
כַּצַּ֣ר
kaṣ·ṣar
are like flint ;
נֶחְשָׁ֔בוּ
neḥ·šā·ḇū
. . .
וְגַלְגִּלָּ֖יו
wə·ḡal·gil·lāw
their chariot wheels
כַּסּוּפָֽה׃
kas·sū·p̄āh
[are] like a whirlwind .
29 Their roaring is like that of a lion; they roar like young lions. They growl and seize their prey; they carry it away from deliverance.
שְׁאָגָ֥ה
šə·’ā·ḡāh
Their roaring
ל֖וֹ
lōw
-
כַּלָּבִ֑יא
kal·lā·ḇî
is like that of a lion ;
וְשָׁאַג
wə·šå̄·ʾaḡ
they roar
כַּכְּפִירִ֤ים
kak·kə·p̄î·rîm
like young lions .
וְיִנְהֹם֙
wə·yin·hōm
They growl
וְיֹאחֵ֣ז
wə·yō·ḥêz
and seize
טֶ֔רֶף
ṭe·rep̄
their prey ;
וְיַפְלִ֖יט
wə·yap̄·lîṭ
they carry it
וְאֵ֥ין
wə·’ên
away
מַצִּֽיל׃
maṣ·ṣîl
from deliverance .
30 In that day they will roar over it, like the roaring of the sea. If one looks over the land, he will see darkness and distress; even the light will be obscured by clouds.
הַה֖וּא
ha·hū
In that
בַּיּ֥וֹם
bay·yō·wm
day
וְיִנְהֹ֥ם
wə·yin·hōm
they will roar
עָלָ֛יו
‘ā·lāw
over it ,
כְּנַהֲמַת־
kə·na·hă·maṯ-
like the roaring
יָ֑ם
yām
of the sea .
וְנִבַּ֤ט
wə·nib·baṭ
If one looks
לָאָ֙רֶץ֙
lā·’ā·reṣ
over the land ,
וְהִנֵּה־
wə·hin·nêh-
he will see
חֹ֔שֶׁךְ
ḥō·šeḵ
darkness
צַ֣ר
ṣar
and distress ;
וָא֔וֹר
wā·’ō·wr
even the light
חָשַׁ֖ךְ
ḥā·šaḵ
will be obscured
בַּעֲרִיפֶֽיהָ׃פ
ba·‘ă·rî·p̄e·hā
by clouds .