Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 “I revealed Myself to those who did not ask for Me; I was found by those who did not seek Me. To a nation that did not call My name, I said, ‘Here I am! Here I am!’
נִדְרַ֙שְׁתִּי֙
niḏ·raš·tî
“ I revealed Myself
לְל֣וֹא
lə·lō·w
to those who did not
שָׁאָ֔לוּ
šā·’ā·lū
ask for Me ;
נִמְצֵ֖אתִי
nim·ṣê·ṯî
I was found
לְלֹ֣א
lə·lō
by those who did not
בִקְשֻׁ֑נִי
ḇiq·šu·nî
seek Me .
אֶל־
’el-
To
גּ֖וֹי
gō·w
a nation
לֹֽא־
lō-
that did not
קֹרָ֥א
qō·rā
call
בִשְׁמִֽי׃
ḇiš·mî
My name ,
אָמַ֙רְתִּי֙
’ā·mar·tî
I said ,
הִנֵּ֣נִי
hin·nê·nî
‘ Here I am !
הִנֵּ֔נִי
hin·nê·nî
Here I am ! ’
2 All day long I have held out My hands to an obstinate people who walk in the wrong path, who follow their own imaginations,
כָּל־
kāl-
All day long
הַיּ֖וֹם
hay·yō·wm
. . .
פֵּרַ֧שְׂתִּי
pê·raś·tî
I have held out
יָדַ֛י
yā·ḏay
My hands
אֶל־
’el-
to
סוֹרֵ֑ר
sō·w·rêr
an obstinate
עַ֣ם
‘am
people
הַהֹלְכִים֙
ha·hō·lə·ḵîm
who walk
לֹא־
lō-
in the wrong
ט֔וֹב
ṭō·wḇ
. . .
הַדֶּ֣רֶךְ
had·de·reḵ
path ,
אַחַ֖ר
’a·ḥar
who follow
מַחְשְׁבֹתֵיהֶֽם׃
maḥ·šə·ḇō·ṯê·hem
their own imaginations ,
3 to a people who continually provoke Me to My face, sacrificing in the gardens and burning incense on altars of brick,
הָעָ֗ם
hā·‘ām
to a people
תָּמִ֑יד
tā·mîḏ
who continually
הַמַּכְעִיסִ֥ים
ham·maḵ·‘î·sîm
provoke Me
אוֹתִ֛י
’ō·w·ṯî
-
עַל־
‘al-
to
פָּנַ֖י
pā·nay
My face ,
זֹֽבְחִים֙
zō·ḇə·ḥîm
sacrificing
בַּגַּנּ֔וֹת
bag·gan·nō·wṯ
in the gardens
וּֽמְקַטְּרִ֖ים
ū·mə·qaṭ·ṭə·rîm
and burning incense
עַל־
‘al-
on
הַלְּבֵנִֽים׃
hal·lə·ḇê·nîm
altars of brick ,
4 sitting among the graves, spending nights in secret places, eating the meat of pigs and polluted broth from their bowls.
הַיֹּֽשְׁבִים֙
hay·yō·šə·ḇîm
sitting
בַּקְּבָרִ֔ים
baq·qə·ḇā·rîm
among the graves ,
יָלִ֑ינוּ
yā·lî·nū
spending nights
וּבַנְּצוּרִ֖ים
ū·ḇan·nə·ṣū·rîm
in secret places ,
הָאֹֽכְלִים֙
hā·’ō·ḵə·lîm
eating
בְּשַׂ֣ר
bə·śar
the meat
הַחֲזִ֔יר
ha·ḥă·zîr
of pigs
וּפְרַק
ū·p̄ə·raq
. . .
פִּגֻּלִ֖ים
pig·gu·lîm
and polluted broth
כְּלֵיהֶֽם׃
kə·lê·hem
from their bowls .
5 They say, ‘Keep to yourself; do not come near me, for I am holier than you!’ Such people are smoke in My nostrils, a fire that burns all day long.
הָאֹֽמְרִים֙
hā·’ō·mə·rîm
They say ,
קְרַ֣ב
qə·raḇ
‘ Keep
אֵלֶ֔יךָ
’ê·le·ḵā
to yourself ;
אַל־
’al-
do not
תִּגַּשׁ־
tig·gaš-
come near
בִּ֖י

me ,
כִּ֣י

for
קְדַשְׁתִּ֑יךָ
qə·ḏaš·tî·ḵā
I am holier than you ! ’
אֵ֚לֶּה
’êl·leh
Such people
עָשָׁ֣ן
‘ā·šān
are smoke
בְּאַפִּ֔י
bə·’ap·pî
in My nostrils ,
אֵ֥שׁ
’êš
a fire
יֹקֶ֖דֶת
yō·qe·ḏeṯ
that burns
כָּל־
kāl-
all day long
הַיּֽוֹם׃
hay·yō·wm
. . . .
6 Behold, it is written before Me: I will not keep silent, but I will repay; I will pay it back into their laps,
הִנֵּ֥ה
hin·nêh
Behold ,
כְתוּבָ֖ה
ḵə·ṯū·ḇāh
it is written
לְפָנָ֑י
lə·p̄ā·nāy
before Me :
לֹ֤א

I will not
אֶחֱשֶׂה֙
’e·ḥĕ·śeh
keep silent ,
כִּ֣י

but
אִם־
’im-
. . .
שִׁלַּ֔מְתִּי
šil·lam·tî
I will repay ;
וְשִׁלַּמְתִּ֖י
wə·šil·lam·tî
I will pay it back
עַל־
‘al-
into
חֵיקָֽם׃
ḥê·qām
their laps ,
7 both for your iniquities and for those of your fathers,” says the LORD. “Because they burned incense on the mountains and scorned Me on the hills, I will measure into their laps full payment for their former deeds.”
יַחְדָּו֙
yaḥ·dāw
both
עֲ֠וֺנֹתֵיכֶם
‘ă·wō·nō·ṯê·ḵem
for your iniquities
וַעֲוֺנֹ֨ת
wa·‘ă·wō·nōṯ
and [for those]
אֲבוֹתֵיכֶ֤ם
’ă·ḇō·w·ṯê·ḵem
of your fathers , ”
אָמַ֣ר
’ā·mar
says
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD .
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
“ Because
קִטְּרוּ֙
qiṭ·ṭə·rū
they burned incense
עַל־
‘al-
on
הֶ֣הָרִ֔ים
he·hā·rîm
the mountains
חֵרְפ֑וּנִי
ḥê·rə·p̄ū·nî
and scorned Me
וְעַל־
wə·‘al-
on
הַגְּבָע֖וֹת
hag·gə·ḇā·‘ō·wṯ
the hills ,
וּמַדֹּתִ֧י
ū·mad·dō·ṯî
I will measure
חֵיקָֽם׃ס
ḥê·qām
into their laps
רִֽאשֹׁנָ֖ה
ri·šō·nāh
full payment for their former
עַל
ʿal
. . .
פְעֻלָּתָ֛ם
p̄ə·‘ul·lā·ṯām
deeds . ”
8 This is what the LORD says: “As the new wine is found in a cluster of grapes, and men say, ‘Do not destroy it, for it contains a blessing,’ so I will act on behalf of My servants; I will not destroy them all.
כֹּ֣ה׀
kōh
This is what
יְהוָ֗ה
Yah·weh
the LORD
אָמַ֣ר
’ā·mar
says :
כַּאֲשֶׁ֨ר
ka·’ă·šer
“ As
הַתִּירוֹשׁ֙
hat·tî·rō·wōš
the new wine
יִמָּצֵ֤א
yim·mā·ṣê
is found
בָּֽאֶשְׁכּ֔וֹל
bā·’eš·kō·wl
in a cluster of grapes ,
וְאָמַר֙
wə·’ā·mar
and men say ,
אַל־
’al-
‘ Do not
תַּשְׁחִיתֵ֔הוּ
taš·ḥî·ṯê·hū
destroy it ,
כִּ֥י

for
בּ֑וֹ
bōw
it contains
בְרָכָ֖ה
ḇə·rā·ḵāh
a blessing , ’
כֵּ֤ן
kên
so
אֶֽעֱשֶׂה֙
’e·‘ĕ·śeh
I will act
לְמַ֣עַן
lə·ma·‘an
on behalf
עֲבָדַ֔י
‘ă·ḇā·ḏay
of My servants ;
לְבִלְתִּ֖י
lə·ḇil·tî
I will not
הַֽשְׁחִ֥ית
haš·ḥîṯ
destroy them
הַכֹּֽל׃
hak·kōl
all .
9 And I will bring forth descendants from Jacob, and heirs from Judah; My elect will possess My mountains, and My servants will dwell there.
וְהוֹצֵאתִ֤י
wə·hō·w·ṣê·ṯî
And I will bring forth
זֶ֔רַע
ze·ra‘
descendants
מִֽיַּעֲקֹב֙
mî·ya·‘ă·qōḇ
from Jacob ,
יוֹרֵ֣שׁ
yō·w·rêš
and heirs
וּמִיהוּדָ֖ה
ū·mî·hū·ḏāh
from Judah ;
בְחִירַ֔י
ḇə·ḥî·ray
My elect
וִירֵשׁ֣וּהָ
wî·rê·šū·hā
will possess
הָרָ֑י
hā·rāy
My mountains ,
וַעֲבָדַ֖י
wa·‘ă·ḇā·ḏay
and My servants
יִשְׁכְּנוּ־
yiš·kə·nū-
will dwell
שָֽׁמָּה׃
šām·māh
there .
10 Sharon will become a pasture for flocks, and the Valley of Achor a resting place for herds, for My people who seek Me.
הַשָּׁרוֹן֙
haš·šā·rō·wn
Sharon
וְהָיָ֤ה
wə·hā·yāh
will become
לִנְוֵה־
lin·wêh-
a pasture
צֹ֔אן
ṣōn
for flocks ,
וְעֵ֥מֶק
wə·‘ê·meq
and the Valley
עָכ֖וֹר
‘ā·ḵō·wr
of Achor
לְרֵ֣בֶץ
lə·rê·ḇeṣ
a resting place
בָּקָ֑ר
bā·qār
for herds ,
לְעַמִּ֖י
lə·‘am·mî
for My people
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
who
דְּרָשֽׁוּנִי׃
də·rā·šū·nî
seek Me .
11 But you who forsake the LORD, who forget My holy mountain, who set a table for Fortune and fill bowls of mixed wine for Destiny,
וְאַתֶּם֙
wə·’at·tem
But you
עֹזְבֵ֣י
‘ō·zə·ḇê
who forsake
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD ,
הַשְּׁכֵחִ֖ים
haš·šə·ḵê·ḥîm
who forget
אֶת־
’eṯ-
-
קָדְשִׁ֑י
qāḏ·šî
My holy
הַ֣ר
har
mountain ,
הַֽעֹרְכִ֤ים
ha·‘ō·rə·ḵîm
who set
שֻׁלְחָ֔ן
šul·ḥān
a table
לַגַּד֙
lag·gaḏ
for Fortune
וְהַֽמְמַלְאִ֖ים
wə·ham·mal·’îm
and fill
מִמְסָֽךְ׃
mim·sāḵ
bowls of mixed wine
לַמְנִ֥י
lam·nî
for Destiny ,
12 I will destine you for the sword, and you will all kneel down to be slaughtered, because I called and you did not answer, I spoke and you did not listen; you did evil in My sight and chose that in which I did not delight.”
וּמָנִ֨יתִי
ū·mā·nî·ṯî
I will destine
אֶתְכֶ֜ם
’eṯ·ḵem
you
לַחֶ֗רֶב
la·ḥe·reḇ
for the sword ,
וְכֻלְּכֶם֙
wə·ḵul·lə·ḵem
and you will all
תִּכְרָ֔עוּ
tiḵ·rā·‘ū
kneel down
לַטֶּ֣בַח
laṭ·ṭe·ḇaḥ
to be slaughtered ,
יַ֤עַן
ya·‘an
because
קָרָ֙אתִי֙
qā·rā·ṯî
I called
וְלֹ֣א
wə·lō
and you did not
עֲנִיתֶ֔ם
‘ă·nî·ṯem
answer ,
דִּבַּ֖רְתִּי
dib·bar·tî
I spoke
וְלֹ֣א
wə·lō
and you did not
שְׁמַעְתֶּ֑ם
šə·ma‘·tem
listen ;
וַתַּעֲשׂ֤וּ
wat·ta·‘ă·śū
you did
הָרַע֙
hā·ra‘
evil
בְּעֵינַ֔י
bə·‘ê·nay
in My sight
בְּחַרְתֶּֽם׃פ
bə·ḥar·tem
and chose
וּבַאֲשֶׁ֥ר
ū·ḇa·’ă·šer
that in which
לֹֽא־
lō-
I did not
חָפַ֖צְתִּי
ḥā·p̄aṣ·tî
delight . ”
13 Therefore this is what the Lord GOD says: “My servants will eat, but you will go hungry; My servants will drink, but you will go thirsty; My servants will rejoice, but you will be put to shame.
לָכֵ֞ן
lā·ḵên
Therefore
כֹּה־
kōh-
this is what
אֲדֹנָ֣י
’ă·ḏō·nāy
the Lord
יְהוִ֗ה
Yah·weh
GOD
הִנֵּ֨ה
hin·nêh
. . .
אָמַ֣ר׀
’ā·mar
says :
עֲבָדַ֤י׀
‘ă·ḇā·ḏay
“ My servants
יֹאכֵ֙לוּ֙
yō·ḵê·lū
will eat ,
וְאַתֶּ֣ם
wə·’at·tem
but you
תִּרְעָ֔בוּ
tir·‘ā·ḇū
will go hungry ;
הִנֵּ֧ה
hin·nêh
. . .
עֲבָדַ֛י
‘ă·ḇā·ḏay
My servants
יִשְׁתּ֖וּ
yiš·tū
will drink ,
וְאַתֶּ֣ם
wə·’at·tem
but you
תִּצְמָ֑אוּ
tiṣ·mā·’ū
will go thirsty ;
הִנֵּ֧ה
hin·nêh
. . .
עֲבָדַ֛י
‘ă·ḇā·ḏay
My servants
יִשְׂמָ֖חוּ
yiś·mā·ḥū
will rejoice ,
וְאַתֶּ֥ם
wə·’at·tem
but you
תֵּבֹֽשׁוּ׃
tê·ḇō·šū
will be put to shame .
14 My servants will shout for joy with a glad heart, but you will cry out with a heavy heart and wail with a broken spirit.
הִנֵּ֧ה
hin·nêh
-
עֲבָדַ֛י
‘ă·ḇā·ḏay
My servants
יָרֹ֖נּוּ
yā·rōn·nū
will shout for joy
מִטּ֣וּב
miṭ·ṭūḇ
with a glad
לֵ֑ב
lêḇ
heart ,
וְאַתֶּ֤ם
wə·’at·tem
but you
תִּצְעֲקוּ֙
tiṣ·‘ă·qū
will cry out
מִכְּאֵ֣ב
mik·kə·’êḇ
with a heavy
לֵ֔ב
lêḇ
heart
תְּיֵלִֽילוּ׃
tə·yê·lî·lū
and wail
וּמִשֵּׁ֥בֶר
ū·miš·šê·ḇer
with a broken
ר֖וּחַ
rū·aḥ
spirit .
15 You will leave behind your name as a curse for My chosen ones, and the Lord GOD will slay you; but to His servants He will give another name.
וְהִנַּחְתֶּ֨ם
wə·hin·naḥ·tem
You will leave behind
שִׁמְכֶ֤ם
šim·ḵem
your name
לִשְׁבוּעָה֙
liš·ḇū·‘āh
as a curse
לִבְחִירַ֔י
liḇ·ḥî·ray
for My chosen ones ,
אֲדֹנָ֣י
’ă·ḏō·nāy
and the Lord
יְהוִ֑ה
Yah·weh
GOD
וֶהֱמִיתְךָ֖
we·hĕ·mî·ṯə·ḵā
will slay you ;
וְלַעֲבָדָ֥יו
wə·la·‘ă·ḇā·ḏāw
but to His servants
יִקְרָ֖א
yiq·rā
He will give
אַחֵֽר׃
’a·ḥêr
another
שֵׁ֥ם
šêm
name .
16 Whoever invokes a blessing in the land will do so by the God of truth, and whoever takes an oath in the land will swear by the God of truth. For the former troubles will be forgotten and hidden from My sight.
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
Whoever
הַמִּתְבָּרֵ֜ךְ
ham·miṯ·bā·rêḵ
invokes a blessing
בָּאָ֗רֶץ
bā·’ā·reṣ
in the land
יִתְבָּרֵךְ֙
yiṯ·bā·rêḵ
will [do so]
בֵּאלֹהֵ֣י
bê·lō·hê
by the God
אָמֵ֔ן
’ā·mên
of truth ,
וְהַנִּשְׁבָּ֣ע
wə·han·niš·bā‘
and whoever takes an oath
בָּאָ֔רֶץ
bā·’ā·reṣ
in the land
יִשָּׁבַ֖ע
yiš·šā·ḇa‘
will swear
בֵּאלֹהֵ֣י
bê·lō·hê
by the God
אָמֵ֑ן
’ā·mên
of truth .
כִּ֣י

For
הָרִ֣אשֹׁנ֔וֹת
hā·ri·šō·nō·wṯ
the former
וְכִ֥י
wə·ḵî
. . .
הַצָּרוֹת֙
haṣ·ṣā·rō·wṯ
troubles
נִשְׁכְּח֗וּ
niš·kə·ḥū
will be forgotten
נִסְתְּר֖וּ
nis·tə·rū
and hidden
מֵעֵינָֽי׃
mê·‘ê·nāy
from My sight .
17 For behold, I will create new heavens and a new earth. The former things will not be remembered, nor will they come to mind.
כִּֽי־
kî-
For
הִנְנִ֥י
hin·nî
behold ,
בוֹרֵ֛א
ḇō·w·rê
I will create
חֲדָשִׁ֖ים
ḥă·ḏā·šîm
new
שָׁמַ֥יִם
šā·ma·yim
heavens
חֲדָשָׁ֑ה
ḥă·ḏā·šāh
and a new
וָאָ֣רֶץ
wā·’ā·reṣ
earth .
הָרִ֣אשֹׁנ֔וֹת
hā·ri·šō·nō·wṯ
The former things
וְלֹ֤א
wə·lō
will not
תִזָּכַ֙רְנָה֙
ṯiz·zā·ḵar·nāh
be remembered ,
וְלֹ֥א
wə·lō
nor
תַעֲלֶ֖ינָה
ṯa·‘ă·le·nāh
will they come
עַל־
‘al-
to
לֵֽב׃
lêḇ
mind .
18 But be glad and rejoice forever in what I create; for I will create Jerusalem to be a joy and its people to be a delight.
שִׂ֤ישׂוּ
śî·śū
But be glad
וְגִ֙ילוּ֙
wə·ḡî·lū
and rejoice
עַ֔ד
‘aḏ
forever
עֲדֵי־
‘ă·ḏê-
. . .
אֲשֶׁ֖ר
’ă·šer
in what
אֲנִ֣י
’ă·nî
I
בוֹרֵ֑א
ḇō·w·rê
create ;
כִּי֩

for
הִנְנִ֨י
hin·nî
. . .
בוֹרֵ֧א
ḇō·w·rê
I will create
אֶת־
’eṯ-
-
יְרוּשָׁלִַ֛ם
yə·rū·šā·lim
Jerusalem
גִּילָ֖ה
gî·lāh
to be a joy
וְעַמָּ֥הּ
wə·‘am·māh
and its people
מָשֽׂוֹשׂ׃
mā·śō·wś
to be a delight .
אִם־
’im-
. . .
19 I will rejoice in Jerusalem and take delight in My people. The sounds of weeping and crying will no longer be heard in her.
וְגַלְתִּ֥י
wə·ḡal·tî
I will rejoice
בִירוּשָׁלִַ֖ם
ḇî·rū·šā·lim
in Jerusalem
וְשַׂשְׂתִּ֣י
wə·śaś·tî
and take delight
בְעַמִּ֑י
ḇə·‘am·mî
in My people .
ק֥וֹל
qō·wl
The sounds
בְּכִ֖י
bə·ḵî
of weeping
וְק֥וֹל
wə·qō·wl
. . .
זְעָקָֽה׃
zə·‘ā·qāh
and crying
וְלֹֽא־
wə·lō-
will no
ע֔וֹד
‘ō·wḏ
longer
יִשָּׁמַ֥ע
yiš·šā·ma‘
be heard
בָּהּ֙
bāh
in her .
20 No longer will a nursing infant live but a few days, or an old man fail to live out his years. For the youth will die at a hundred years, and he who fails to reach a hundred will be considered accursed.
לֹא־
lō-
No
ע֗וֹד
‘ō·wḏ
longer
ע֤וּל
‘ūl
will a nursing infant
יִֽהְיֶ֨ה
yih·yeh
live
מִשָּׁ֜ם
miš·šām
. . .
יָמִים֙
yā·mîm
but a few days ,
וְזָקֵ֔ן
wə·zā·qên
or an old man
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
לֹֽא־
lō-
fail
יְמַלֵּ֖א
yə·mal·lê
to live out
אֶת־
’eṯ-
-
יָמָ֑יו
yā·māw
his years .
כִּ֣י

For
הַנַּ֗עַר
han·na·‘ar
the youth
יָמ֔וּת
yā·mūṯ
will die
מֵאָ֤ה
mê·’āh
at a hundred
בֶּן־
ben-
years
שָׁנָה֙
šā·nāh
. . . ,
וְהַ֣חוֹטֶ֔א
wə·ha·ḥō·w·ṭe
and he who fails
מֵאָ֥ה
mê·’āh
[to reach] a hundred
בֶּן־
ben-
. . .
שָׁנָ֖ה
šā·nāh
. . .
יְקֻלָּֽל׃
yə·qul·lāl
will be considered accursed .
21 They will build houses and dwell in them; they will plant vineyards and eat their fruit.
וּבָנ֥וּ
ū·ḇā·nū
They will build
בָתִּ֖ים
ḇāt·tîm
houses
וְיָשָׁ֑בוּ
wə·yā·šā·ḇū
and dwell in them ;
וְנָטְע֣וּ
wə·nā·ṭə·‘ū
they will plant
כְרָמִ֔ים
ḵə·rā·mîm
vineyards
וְאָכְל֖וּ
wə·’ā·ḵə·lū
and eat
פִּרְיָֽם׃
pir·yām
their fruit .
22 No longer will they build houses for others to inhabit, nor plant for others to eat. For as is the lifetime of a tree, so will be the days of My people, and My chosen ones will fully enjoy the work of their hands.
לֹ֤א

No longer
יִבְנוּ֙
yiḇ·nū
will they build houses
וְאַחֵ֣ר
wə·’a·ḥêr
for others
יֵשֵׁ֔ב
yê·šêḇ
to inhabit ,
לֹ֥א

nor
יִטְּע֖וּ
yiṭ·ṭə·‘ū
plant
וְאַחֵ֣ר
wə·’a·ḥêr
for others
יֹאכֵ֑ל
yō·ḵêl
to eat .
כִּֽי־
kî-
For
יְמֵ֣י
yə·mê
[as is] the lifetime
הָעֵץ֙
hā·‘êṣ
of a tree ,
כִימֵ֤י
ḵî·mê
so will be the days
עַמִּ֔י
‘am·mî
of My people ,
בְחִירָֽי׃
ḇə·ḥî·rāy
and My chosen ones
יְבַלּ֥וּ
yə·ḇal·lū
will fully enjoy
וּמַעֲשֵׂ֥ה
ū·ma·‘ă·śêh
the work
יְדֵיהֶ֖ם
yə·ḏê·hem
of their hands .
23 They will not labor in vain or bear children doomed to disaster; for they will be a people blessed by the LORD—they and their descendants with them.
לֹ֤א

They will not
יִֽיגְעוּ֙
yî·ḡə·‘ū
labor
לָרִ֔יק
lā·rîq
in vain
וְלֹ֥א
wə·lō
[or]
יֵלְד֖וּ
yê·lə·ḏū
bear children
לַבֶּהָלָ֑ה
lab·be·hā·lāh
doomed to disaster ;
כִּ֣י

for
הֵ֔מָּה
hêm·māh
they
זֶ֜רַע
ze·ra‘
will be a people
בְּרוּכֵ֤י
bə·rū·ḵê
blessed
יְהוָה֙
Yah·weh
by the LORD —
וְצֶאֱצָאֵיהֶ֖ם
wə·ṣe·’ĕ·ṣā·’ê·hem
[they] and their descendants
אִתָּֽם׃
’it·tām
with them .
24 Even before they call, I will answer, and while they are still speaking, I will hear.
וְהָיָ֥ה
wə·hā·yāh
-
טֶֽרֶם־
ṭe·rem-
Even before
יִקְרָ֖אוּ
yiq·rā·’ū
they call ,
וַאֲנִ֣י
wa·’ă·nî
I
אֶעֱנֶ֑ה
’e·‘ĕ·neh
will answer ,
הֵ֥ם
hêm
and while they
ע֛וֹד
‘ō·wḏ
are still
מְדַבְּרִ֖ים
mə·ḏab·bə·rîm
speaking ,
וַאֲנִ֥י
wa·’ă·nî
I
אֶשְׁמָֽע׃
’eš·mā‘
will hear .
25 The wolf and the lamb will feed together, and the lion will eat straw like the ox, but the food of the serpent will be dust. They will neither harm nor destroy on all My holy mountain,” says the LORD.
זְאֵ֨ב
zə·’êḇ
The wolf
וְטָלֶ֜ה
wə·ṭā·leh
and the lamb
יִרְע֣וּ
yir·‘ū
will feed together
כְאֶחָ֗ד
ḵə·’e·ḥāḏ
. . . ,
וְאַרְיֵה֙
wə·’ar·yêh
and the lion
יֹֽאכַל־
yō·ḵal-
will eat
תֶּ֔בֶן
te·ḇen
straw
כַּבָּקָ֣ר
kab·bā·qār
like the ox ,
לַחְמ֑וֹ
laḥ·mōw
but the food
וְנָחָ֖שׁ
wə·nā·ḥāš
of the serpent
עָפָ֣ר
‘ā·p̄ār
will be dust .
לֹֽא־
lō-
They will neither
יָרֵ֧עוּ
yā·rê·‘ū
harm
וְלֹֽא־
wə·lō-
nor
יַשְׁחִ֛יתוּ
yaš·ḥî·ṯū
destroy
בְּכָל־
bə·ḵāl
on all My
קָדְשִׁ֖י
qāḏ·šî
holy
הַ֥ר
har
mountain , ”
אָמַ֥ר
’ā·mar
says
יְהוָֽה׃ס
Yah·weh
the LORD .