Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Then the LORD said to me, “Take a large scroll and write on it with an ordinary stylus: Maher-shalal-hash-baz.
יְהוָה֙
Yah·weh
Then the LORD
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
אֵלַ֔י
’ê·lay
to me ,
קַח־
qaḥ-
“ Take
לְךָ֖
lə·ḵā
גָּד֑וֹל
gā·ḏō·wl
a large
גִּלָּי֣וֹן
gil·lā·yō·wn
scroll
וּכְתֹ֤ב
ū·ḵə·ṯōḇ
and write
עָלָיו֙
‘ā·lāw
on
אֱנ֔וֹשׁ
’ĕ·nō·wōš
it with an ordinary
בְּחֶ֣רֶט
bə·ḥe·reṭ
stylus :
לְמַהֵ֥ר
lə·ma·hêr
Maher-shalal-hash-baz
שָׁלָ֖ל
šā·lāl
. . .
חָ֥שׁ
ḥāš
. . .
בַּֽז׃
baz
. . . .
2 And I will appoint for Myself trustworthy witnesses—Uriah the priest and Zechariah son of Jeberekiah.”
וְאָעִ֣ידָה
wə·’ā·‘î·ḏāh
And I will appoint
לִּ֔י

for Myself
נֶאֱמָנִ֑ים
ne·’ĕ·mā·nîm
trustworthy
אֵ֚ת
’êṯ
-
עֵדִ֖ים
‘ê·ḏîm
witnesses —
אוּרִיָּ֣ה
’ū·rî·yāh
Uriah
הַכֹּהֵ֔ן
hak·kō·hên
the priest
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
זְכַרְיָ֖הוּ
zə·ḵar·yā·hū
and Zechariah
בֶּ֥ן
ben
son
יְבֶרֶכְיָֽהוּ׃
yə·ḇe·reḵ·yā·hū
of Jeberekiah . ”
3 And I had relations with the prophetess, and she conceived and gave birth to a son. The LORD said to me, “Name him Maher-shalal-hash-baz.
וָאֶקְרַב֙
wā·’eq·raḇ
And I had relations
אֶל־
’el-
with
הַנְּבִיאָ֔ה
han·nə·ḇî·’āh
the prophetess ,
וַתַּ֖הַר
wat·ta·har
and she conceived
וַתֵּ֣לֶד
wat·tê·leḏ
and gave birth to
בֵּ֑ן
bên
a son .
יְהוָה֙
Yah·weh
The LORD
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
אֵלַ֔י
’ê·lay
to me ,
קְרָ֣א
qə·rā
“ Name
שְׁמ֔וֹ
šə·mōw
him
מַהֵ֥ר
ma·hêr
Maher-shalal-hash-baz
שָׁלָ֖ל
šā·lāl
. . .
חָ֥שׁ
ḥāš
. . .
בַּֽז׃
baz
. . . .
4 For before the boy knows how to cry ‘Father’ or ‘Mother,’ the wealth of Damascus and the plunder of Samaria will be carried off by the king of Assyria.”
כִּ֗י

For
בְּטֶ֙רֶם֙
bə·ṭe·rem
before
הַנַּ֔עַר
han·na·‘ar
the boy
יֵדַ֣ע
yê·ḏa‘
knows
קְרֹ֖א
qə·rō
how to cry
אָבִ֣י
’ā·ḇî
‘ Father ’
וְאִמִּ֑י
wə·’im·mî
or ‘Mother , ’
חֵ֣יל
ḥêl
the wealth
דַּמֶּ֗שֶׂק
dam·me·śeq
of Damascus
וְאֵת֙
wə·’êṯ
and
שְׁלַ֣ל
šə·lal
the plunder
שֹׁמְר֔וֹן
šō·mə·rō·wn
of Samaria
יִשָּׂ֣א׀
yiś·śā
will be carried off
אֶת־
’eṯ-
-
לִפְנֵ֖י
lip̄·nê
by
מֶ֥לֶךְ
me·leḵ
the king
אַשּֽׁוּר׃ס
’aš·šūr
of Assyria . ”
5 And the LORD spoke to me further:
יְהוָ֔ה
Yah·weh
And the LORD
דַּבֵּ֥ר
dab·bêr
spoke
אֵלַ֛י
’ê·lay
to
וַיֹּ֣סֶף
way·yō·sep̄
me
ע֖וֹד
‘ō·wḏ
further
לֵאמֹֽר׃
lê·mōr
. . . :
6 “Because this people has rejected the gently flowing waters of Shiloah and rejoiced in Rezin and the son of Remaliah,
יַ֗עַן
ya·‘an
“ Because
כִּ֤י

. . .
הַזֶּ֔ה
haz·zeh
this
אֵ֚ת
’êṯ
-
הָעָ֣ם
hā·‘ām
people
מָאַס֙
mā·’as
has rejected
לְאַ֑ט
lə·’aṭ
the gently
הַהֹלְכִ֖ים
ha·hō·lə·ḵîm
flowing
מֵ֣י

waters
הַשִּׁלֹ֔חַ
haš·ši·lō·aḥ
of Shiloah
וּמְשׂ֥וֹשׂ
ū·mə·śō·wś
and rejoiced
אֶת־
’eṯ-
-
רְצִ֖ין
rə·ṣîn
in Rezin
וּבֶן־
ū·ḇen-
and the son
רְמַלְיָֽהוּ׃
rə·mal·yā·hū
of Remaliah ,
7 the Lord will surely bring against them the mighty floodwaters of the Euphrates—the king of Assyria and all his pomp. It will overflow its channels and overrun its banks.
וְלָכֵ֡ן
wə·lā·ḵên
-
אֲדֹנָי֩
’ă·ḏō·nāy
the Lord
הִנֵּ֣ה
hin·nêh
will surely
מַעֲלֶ֨ה
ma·‘ă·leh
bring
עֲלֵיהֶ֜ם
‘ă·lê·hem
against them
אֶת־
’eṯ-
-
הָעֲצוּמִים֙
hā·‘ă·ṣū·mîm
the mighty
וְהָ֣רַבִּ֔ים
wə·hā·rab·bîm
vvv
אֶת־
’eṯ-
vvv
מֵ֣י

floodwaters
הַנָּהָ֗ר
han·nā·hār
of the Euphrates —
מֶ֥לֶךְ
me·leḵ
the king
אַשּׁ֖וּר
’aš·šūr
of Assyria
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
and all
כְּבוֹד֑וֹ
kə·ḇō·w·ḏōw
his pomp .
וְעָלָה֙
wə·‘ā·lāh
It will overflow
עַל־
‘al-
. . .
כָּל־
kāl-
. . .
אֲפִיקָ֔יו
’ă·p̄î·qāw
its channels
וְהָלַ֖ךְ
wə·hā·laḵ
and overrun
עַל־
‘al-
. . .
כָּל־
kāl-
. . .
גְּדוֹתָֽיו׃
gə·ḏō·w·ṯāw
its banks .
8 It will pour into Judah, swirling and sweeping over it, reaching up to the neck; its spreading streams will cover your entire land, O Immanuel!
וְחָלַ֤ף
wə·ḥā·lap̄
It will pour
בִּֽיהוּדָה֙
bî·hū·ḏāh
into Judah ,
שָׁטַ֣ף
šā·ṭap̄
swirling
וְעָבַ֔ר
wə·‘ā·ḇar
and sweeping over it ,
יַגִּ֑יעַ
yag·gî·a‘
reaching
וְהָיָה֙
wə·hā·yāh
. . .
עַד־
‘aḏ-
up to
צַוָּ֖אר
ṣaw·wār
the neck ;
מֻטּ֣וֹת
muṭ·ṭō·wṯ
its spreading streams
כְּנָפָ֔יו
kə·nā·p̄āw
. . .
מְלֹ֥א
mə·lō
will cover
רֹֽחַב־
rō·ḥaḇ-
your entire
אַרְצְךָ֖
’ar·ṣə·ḵā
land ,
עִמָּ֥נוּ
‘im·mā·nū
vvv
אֵֽל׃ס
’êl
O Immanuel !
9 Huddle together, O peoples, and be shattered; pay attention, all you distant lands; prepare for battle, and be shattered; prepare for battle, and be shattered!
רֹ֤עוּ
rō·‘ū
Huddle together ,
עַמִּים֙
‘am·mîm
O peoples ,
וָחֹ֔תּוּ
wā·ḥōt·tū
and be shattered ;
וְהַֽאֲזִ֔ינוּ
wə·ha·’ă·zî·nū
pay attention ,
כֹּ֖ל
kōl
all
מֶרְחַקֵּי־
mer·ḥaq·qê-
you distant
אָ֑רֶץ
’ā·reṣ
lands ;
הִתְאַזְּר֣וּ
hiṯ·’az·zə·rū
prepare for battle ,
וָחֹ֔תּוּ
wā·ḥōt·tū
and be shattered ;
הִֽתְאַזְּר֖וּ
hiṯ·’az·zə·rū
prepare for battle ,
וָחֹֽתּוּ׃
wā·ḥōt·tū
and be shattered !
10 Devise a plan, but it will be thwarted; state a proposal, but it will not happen. For God is with us.”
עֻ֥צוּ
‘u·ṣū
Devise
עֵצָ֖ה
‘ê·ṣāh
a plan ,
וְתֻפָ֑ר
wə·ṯu·p̄ār
but it will be thwarted ;
דַּבְּר֤וּ
dab·bə·rū
state
דָבָר֙
ḏā·ḇār
a proposal ,
וְלֹ֣א
wə·lō
but it will not
יָק֔וּם
yā·qūm
happen .
כִּ֥י

For
אֵֽל׃ס
’êl
God
עִמָּ֖נוּ
‘im·mā·nū
is with us . ”
11 For this is what the LORD has spoken to me with a strong hand, instructing me not to walk in the way of this people:
כִּי֩

For
כֹ֨ה
ḵōh
this is what
יְהוָ֛ה
Yah·weh
the LORD
אָמַ֧ר
’ā·mar
has spoken
אֵלַ֖י
’ê·lay
to me
כְּחֶזְקַ֣ת
kə·ḥez·qaṯ
with a strong
הַיָּ֑ד
hay·yāḏ
hand ,
וְיִסְּרֵ֕נִי
wə·yis·sə·rê·nî
instructing me
מִלֶּ֛כֶת
mil·le·ḵeṯ
not to walk
בְּדֶ֥רֶךְ
bə·ḏe·reḵ
in the way
הַזֶּ֖ה
haz·zeh
of this
לֵאמֹֽר׃
lê·mōr
. . .
הָֽעָם־
hā·‘ām-
people :
12 “Do not call conspiracy everything these people regard as conspiracy. Do not fear what they fear; do not live in dread.
לֹא־
lō-
“ Do not
תֹאמְר֣וּן
ṯō·mə·rūn
call
קֶ֔שֶׁר
qe·šer
conspiracy
לְכֹ֧ל
lə·ḵōl
everything
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
הַזֶּ֖ה
haz·zeh
these
הָעָ֥ם
hā·‘ām
people
יֹאמַ֛ר
yō·mar
regard
קָ֑שֶׁר
qā·šer
as conspiracy .
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
לֹֽא־
lō-
Do not
תִֽירְא֖וּ
ṯî·rə·’ū
fear
מוֹרָא֥וֹ
mō·w·rā·’ōw
what they fear ;
וְלֹ֥א
wə·lō
do not
תַעֲרִֽיצוּ׃
ṯa·‘ă·rî·ṣū
live in dread .
13 The LORD of Hosts is the One you shall regard as holy. Only He should be feared; only He should be dreaded.
אֶת־
’eṯ-
-
יְהוָ֥ה
Yah·weh
The LORD
צְבָא֖וֹת
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts
אֹת֣וֹ
’ō·ṯōw
is the One
תַקְדִּ֑ישׁוּ
ṯaq·dî·šū
you shall regard as holy .
וְה֥וּא
wə·hū
Only He
מוֹרַאֲכֶ֖ם
mō·w·ra·’ă·ḵem
should be feared ;
וְה֥וּא
wə·hū
only He
מַֽעֲרִֽצְכֶֽם׃
ma·‘ă·riṣ·ḵem
should be dreaded .
14 And He will be a sanctuary—but to both houses of Israel a stone of stumbling and a rock of offense, to the dwellers of Jerusalem a trap and a snare.
וְהָיָ֖ה
wə·hā·yāh
And He will be
לְמִקְדָּ֑שׁ
lə·miq·dāš
a sanctuary —
לִשְׁנֵ֨י
liš·nê
but to both
בָתֵּ֤י
ḇāt·tê
houses
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
of Israel
וּלְאֶ֣בֶן
ū·lə·’e·ḇen
a stone
נֶ֠גֶף
ne·ḡep̄
of stumbling
וּלְצ֨וּר
ū·lə·ṣūr
and a rock
מִכְשׁ֜וֹל
miḵ·šō·wl
of offense ,
לְיוֹשֵׁ֖ב
lə·yō·wō·šêḇ
to the dwellers
יְרוּשָׁלִָֽם׃
yə·rū·šā·lim
of Jerusalem
לְפַ֣ח
lə·p̄aḥ
a trap
וּלְמוֹקֵ֔שׁ
ū·lə·mō·w·qêš
and a snare .
15 Many will stumble over these; they will fall and be broken; they will be ensnared and captured.”
רַבִּ֑ים
rab·bîm
Many
וְכָ֥שְׁלוּ
wə·ḵā·šə·lū
will stumble
בָ֖ם
ḇām
over these ;
וְנָפְל֣וּ
wə·nā·p̄ə·lū
they will fall
וְנִשְׁבָּ֔רוּ
wə·niš·bā·rū
and be broken ;
וְנוֹקְשׁ֖וּ
wə·nō·wq·šū
they will be ensnared
וְנִלְכָּֽדוּ׃ס
wə·nil·kā·ḏū
and captured . ”
16 Bind up the testimony and seal the law among my disciples.
צ֖וֹר
ṣō·wr
Bind up
תְּעוּדָ֑ה
tə·‘ū·ḏāh
the testimony
חֲת֥וֹם
ḥă·ṯō·wm
[and] seal
תּוֹרָ֖ה
tō·w·rāh
the law
בְּלִמֻּדָֽי׃
bə·lim·mu·ḏāy
among my disciples .
17 I will wait for the LORD, who is hiding His face from the house of Jacob. I will put my trust in Him.
וְחִכִּ֙יתִי֙
wə·ḥik·kî·ṯî
I will wait
לַיהוָ֔ה
Yah·weh
for the LORD ,
הַמַּסְתִּ֥יר
ham·mas·tîr
who is hiding
פָּנָ֖יו
pā·nāw
His face
מִבֵּ֣ית
mib·bêṯ
from the house
יַעֲקֹ֑ב
ya·‘ă·qōḇ
of Jacob .
וְקִוֵּ֖יתִֽי־
wə·qiw·wê·ṯî-
I will put my trust
לֽוֹ׃
lōw
in Him .
18 Here am I, and the children the LORD has given me as signs and symbols in Israel from the LORD of Hosts, who dwells on Mount Zion.
הִנֵּ֣ה
hin·nêh
Here
אָנֹכִ֗י
’ā·nō·ḵî
am I ,
וְהַיְלָדִים֙
wə·hay·lā·ḏîm
and the children
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD
נָֽתַן־
nā·ṯan-
has given
לִ֣י

me
לְאֹת֥וֹת
lə·’ō·ṯō·wṯ
as signs
וּלְמוֹפְתִ֖ים
ū·lə·mō·wp̄·ṯîm
and symbols
בְּיִשְׂרָאֵ֑ל
bə·yiś·rā·’êl
in Israel
מֵעִם֙
mê·‘im
from
יְהוָ֣ה
Yah·weh
the LORD
צְבָא֔וֹת
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts ,
הַשֹּׁכֵ֖ן
haš·šō·ḵên
who dwells
בְּהַ֥ר
bə·har
on Mount
צִיּֽוֹן׃ס
ṣî·yō·wn
Zion .
19 When men tell you to consult the spirits of the dead and the spiritists who whisper and mutter, shouldn’t a people consult their God instead? Why consult the dead on behalf of the living?
וְכִֽי־
wə·ḵî-
When
יֹאמְר֣וּ
yō·mə·rū
men tell
אֲלֵיכֶ֗ם
’ă·lê·ḵem
you
דִּרְשׁ֤וּ
dir·šū
to consult
אֶל־
’el-
. . .
הָאֹבוֹת֙
hā·’ō·ḇō·wṯ
the spirits of the dead
וְאֶל־
wə·’el-
. . .
הַיִּדְּעֹנִ֔ים
hay·yid·də·‘ō·nîm
and the spiritists
הַֽמְצַפְצְפִ֖ים
ham·ṣap̄·ṣə·p̄îm
who whisper
וְהַמַּהְגִּ֑ים
wə·ham·mah·gîm
and mutter ,
הֲלוֹא־
hă·lō·w-
shouldn’t
עַם֙
‘am
a people
אֶל־
’el-
. . .
יִדְרֹ֔שׁ
yiḏ·rōš
consult
אֱלֹהָ֣יו
’ĕ·lō·hāw
their God [instead] ?
הַמֵּתִֽים׃
ham·mê·ṯîm
Why consult the dead
בְּעַ֥ד
bə·‘aḏ
on behalf of
הַחַיִּ֖ים
ha·ḥay·yîm
the living ?
אֶל־
’el-
. . .
20 To the law and to the testimony! If they do not speak according to this word, they have no light of dawn.
לְתוֹרָ֖ה
lə·ṯō·w·rāh
To the law
וְלִתְעוּדָ֑ה
wə·liṯ·‘ū·ḏāh
and to the testimony !
אִם־
’im-
If
לֹ֤א

they do not
יֹֽאמְרוּ֙
yō·mə·rū
speak
הַזֶּ֔ה
haz·zeh
according to this
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
כַּדָּבָ֣ר
kad·dā·ḇār
word ,
אֵֽין־
’ên-
they have no
שָֽׁחַר׃
šā·ḥar
light of dawn .
21 They will roam the land, dejected and hungry. When they are famished, they will become enraged; and looking upward, they will curse their king and their God.
וְעָ֥בַר
wə·‘ā·ḇar
They will roam the land
נִקְשֶׁ֣ה
niq·šeh
dejected
וְרָעֵ֑ב
wə·rā·‘êḇ
and hungry .
וְהָיָ֨ה
wə·hā·yāh
. . .
כִֽי־
ḵî-
When
יִרְעַ֜ב
yir·‘aḇ
they are famished ,
וְהִתְקַצַּ֗ף
wə·hiṯ·qaṣ·ṣap̄
they will become enraged ;
וּפָנָ֥ה
ū·p̄ā·nāh
and looking
לְמָֽעְלָה׃
lə·mā·‘ə·lāh
upward ,
וְקִלֵּ֧ל
wə·qil·lêl
they will curse
בְּמַלְכּ֛וֹ
bə·mal·kōw
their king
וּבֵאלֹהָ֖יו
ū·ḇê·lō·hāw
and their God .
22 Then they will look to the earth and see only distress and darkness and the gloom of anguish. And they will be driven into utter darkness.
יַבִּ֑יט
yab·bîṭ
Then they will look
וְאֶל־
wə·’el-
to
אֶ֖רֶץ
’e·reṣ
the earth
וְהִנֵּ֨ה
wə·hin·nêh
and see
צָרָ֤ה
ṣā·rāh
only distress
וַחֲשֵׁכָה֙
wa·ḥă·šê·ḵāh
and darkness
מְע֣וּף
mə·‘ūp̄
and the gloom
צוּקָ֔ה
ṣū·qāh
of anguish .
מְנֻדָּֽח׃
mə·nud·dāḥ
And they will be driven
וַאֲפֵלָ֖ה
wa·’ă·p̄ê·lāh
into utter darkness .