Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, To the twelve tribes of the Dispersion: Greetings.
Ἰάκωβος
Iakōbos
James ,
δοῦλος
doulos
a servant
Θεοῦ
Theou
of God
καὶ
kai
and
Κυρίου
Kyriou
of [the] Lord
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ ,
Ταῖς
Tais
To the
δώδεκα
dōdeka
twelve
φυλαῖς
phylais
tribes
ταῖς
tais
-
ἐν
en
of
τῇ

the
Διασπορᾷ
Diaspora
Dispersion :
Χαίρειν
Chairein
Greetings .
2 Consider it pure joy, my brothers, when you encounter trials of many kinds,
ἡγήσασθε
hēgēsasthe
Consider [it]
Πᾶσαν
Pasan
pure
χαρὰν
charan
joy ,
μου
mou
my
ἀδελφοί
adelphoi
brothers ,
ὅταν
hotan
when
περιπέσητε
peripesēte
you encounter
πειρασμοῖς
peirasmois
trials
ποικίλοις
poikilois
of many kinds ,
3 because you know that the testing of your faith develops perseverance.
γινώσκοντες
ginōskontes
because you know
ὅτι
hoti
that
τὸ
to
the
δοκίμιον
dokimion
testing
ὑμῶν
hymōn
of your
τῆς
tēs
-
πίστεως
pisteōs
faith
κατεργάζεται
katergazetai
develops
ὑπομονήν
hypomonēn
perseverance .
4 Allow perseverance to finish its work, so that you may be mature and complete, not lacking anything.
δὲ
de
-
ἐχέτω
echetō
Allow


-
ὑπομονὴ
hypomonē
perseverance
τέλειον
teleion
to finish
ἔργον
ergon
[its] work ,
ἵνα
hina
so that
ἦτε
ēte
you may be
τέλειοι
teleioi
mature
καὶ
kai
and
ὁλόκληροι
holoklēroi
complete ,
λειπόμενοι
leipomenoi
[not] lacking
ἐν
en
-
μηδενὶ
mēdeni
[anything] .
5 Now if any of you lacks wisdom, he should ask God, who gives generously to all without finding fault, and it will be given to him.
δέ
de
Now
Εἰ
Ei
if
τις
tis
any
ὑμῶν
hymōn
of you
λείπεται
leipetai
lacks
σοφίας
sophias
wisdom ,
αἰτείτω
aiteitō
he should ask
παρὰ
para
. . .
Θεοῦ
Theou
God ,
τοῦ
tou
who
διδόντος
didontos
gives
ἁπλῶς
haplōs
generously
πᾶσιν
pasin
to all
καὶ
kai
-
μὴ

without
ὀνειδίζοντος
oneidizontos
finding fault ,
καὶ
kai
and
δοθήσεται
dothēsetai
it will be given
αὐτῷ
autō
to him .
6 But he must ask in faith, without doubting, because he who doubts is like a wave of the sea, blown and tossed by the wind.
δὲ
de
But
αἰτείτω
aiteitō
he must ask
ἐν
en
in
πίστει
pistei
faith ,
μηδὲν
mēden
without
διακρινόμενος
diakrinomenos
doubting ,
γὰρ
gar
because

ho
he who
διακρινόμενος
diakrinomenos
doubts
ἔοικεν
eoiken
is like
κλύδωνι
klydōni
a wave
θαλάσσης
thalassēs
of [the] sea ,
ἀνεμιζομένῳ
anemizomenō
blown
καὶ
kai
and
ῥιπιζομένῳ
rhipizomenō
tossed by the wind .
7 That man should not expect to receive anything from the Lord.
γὰρ
gar
-
ἐκεῖνος
ekeinos
That

ho
-
ἄνθρωπος
anthrōpos
man
μὴ

{should} not
οἰέσθω
oiesthō
expect
ὅτι
hoti
-
λήμψεταί
lēmpsetai
to receive
τι
ti
anything
παρὰ
para
from
τοῦ
tou
the
Κυρίου
Kyriou
Lord .
8 He is a double-minded man, unstable in all his ways.
δίψυχος
dipsychos
[He is] a double-minded
ἀνὴρ
anēr
man ,
ἀκατάστατος
akatastatos
unstable
ἐν
en
in
πάσαις
pasais
all
αὐτοῦ
autou
his
ταῖς
tais
-
ὁδοῖς
hodois
ways .
9 The brother in humble circumstances should exult in his high position.
δὲ
de
-

ho
The
ἀδελφὸς
adelphos
brother

ho
-
ταπεινὸς
tapeinos
in humble circumstances
Καυχάσθω
Kauchasthō
should exult
ἐν
en
in
αὐτοῦ
autou
his
τῷ

-
ὕψει
hypsei
high position .
10 But the one who is rich should exult in his low position, because he will pass away like a flower of the field.
δὲ
de
But

ho
the [one who is]
πλούσιος
plousios
rich
ἐν
en
[should exult] in
αὐτοῦ
autou
his
τῇ

-
ταπεινώσει
tapeinōsei
low position ,
ὅτι
hoti
because
παρελεύσεται
pareleusetai
he will pass away
ὡς
hōs
like
ἄνθος
anthos
a flower
χόρτου
chortou
of the field .
11 For the sun rises with scorching heat and withers the plant; its flower falls and its beauty is lost. So too, the rich man will fade away in the midst of his pursuits.
γὰρ
gar
For

ho
the
ἥλιος
hēlios
sun
ἀνέτειλεν
aneteilen
rises
σὺν
syn
with
τῷ

-
καύσωνι
kausōni
scorching heat
καὶ
kai
and
ἐξήρανεν
exēranen
withers
τὸν
ton
the
χόρτον
chorton
plant ;
καὶ
kai
-
αὐτοῦ
autou
its
τὸ
to
-
ἄνθος
anthos
flower
ἐξέπεσεν
exepesen
falls
καὶ
kai
and


[its]
εὐπρέπεια
euprepeia
beauty
αὐτοῦ
autou
. . .
τοῦ
tou
. . .
προσώπου
prosōpou
. . .
ἀπώλετο
apōleto
is lost .
οὕτως
houtōs
So
καὶ
kai
too ,

ho
the
πλούσιος
plousios
rich [man]
μαρανθήσεται
maranthēsetai
will fade away
ἐν
en
in the midst of
αὐτοῦ
autou
his
ταῖς
tais
-
πορείαις
poreiais
pursuits .
12 Blessed is the man who perseveres under trial, because when he has stood the test, he will receive the crown of life that God has promised to those who love Him.
Μακάριος
Makarios
Blessed [is the]
ἀνὴρ
anēr
man
ὃς
hos
who
ὑπομένει
hypomenei
perseveres
πειρασμόν
peirasmon
under trial ,
ὅτι
hoti
because
γενόμενος
genomenos
when he has
δόκιμος
dokimos
stood the test ,
λήμψεται
lēmpsetai
he will receive
τὸν
ton
the
στέφανον
stephanon
crown
τῆς
tēs
-
ζωῆς
zōēs
of life
ὃν
hon
that
ἐπηγγείλατο
epēngeilato
[God] has promised
τοῖς
tois
to those who
ἀγαπῶσιν
agapōsin
love
αὐτόν
auton
Him .
13 When tempted, no one should say, “God is tempting me.” For God cannot be tempted by evil, nor does He tempt anyone.
πειραζόμενος
peirazomenos
When tempted ,
Μηδεὶς
Mēdeis
no one
λεγέτω
legetō
should say ,
ὅτι
hoti
“ -
Ἀπὸ
Apo
vvv
Θεοῦ
Theou
God
πειράζομαι
peirazomai
is tempting me . ”
γὰρ
gar
For

ho
-
Θεὸς
Theos
God
ἐστιν
estin
vvv
ἀπείραστός
apeirastos
cannot be tempted
κακῶν
kakōn
by evil ,
δὲ
de
[nor]
αὐτὸς
autos
vvv
πειράζει
peirazei
does He tempt
οὐδένα
oudena
[anyone] .
14 But each one is tempted when by his own evil desires he is lured away and enticed.
δὲ
de
But
ἕκαστος
hekastos
each one
πειράζεται
peirazetai
is tempted
ὑπὸ
hypo
[when] by
τῆς
tēs
[his]
ἰδίας
idias
own
ἐπιθυμίας
epithymias
evil desires
ἐξελκόμενος
exelkomenos
he is lured away
καὶ
kai
and
δελεαζόμενος
deleazomenos
enticed .
15 Then after desire has conceived, it gives birth to sin; and sin, when it is full-grown, gives birth to death.
εἶτα
eita
Then


-
ἐπιθυμία
epithymia
[after] desire
συλλαβοῦσα
syllabousa
has conceived ,
τίκτει
tiktei
it gives birth to
ἁμαρτίαν
hamartian
sin ;
δὲ
de
and


-
ἁμαρτία
hamartia
sin ,
ἀποτελεσθεῖσα
apotelestheisa
when it is full-grown ,
ἀποκύει
apokyei
gives birth to
θάνατον
thanaton
death .
16 Do not be deceived, my beloved brothers.
Μὴ

{Do} not
πλανᾶσθε
planasthe
be deceived ,
μου
mou
my
ἀγαπητοί
agapētoi
beloved
ἀδελφοί
adelphoi
brothers .
17 Every good and perfect gift is from above, coming down from the Father of the heavenly lights, with whom there is no change or shifting shadow.
πᾶσα
pasa
Every
ἀγαθὴ
agathē
vvv
δόσις
dosis
good
καὶ
kai
and
πᾶν
pan
-
τέλειον
teleion
perfect
δώρημα
dōrēma
gift
ἐστιν
estin
is
ἄνωθέν
anōthen
from above ,
καταβαῖνον
katabainon
coming down
ἀπὸ
apo
from
τοῦ
tou
the
Πατρὸς
Patros
Father
τῶν
tōn
-
φώτων
phōtōn
of the heavenly lights ,
παρ’
par’
with


whom
ἔνι
eni
there is
οὐκ
ouk
no
παραλλαγὴ
parallagē
change

ē
or
τροπῆς
tropēs
shifting
ἀποσκίασμα
aposkiasma
shadow .
18 He chose to give us birth through the word of truth, that we would be a kind of firstfruits of His creation.
βουληθεὶς
boulētheis
He chose
ἀπεκύησεν
apekyēsen
to give us birth
ἡμᾶς
hēmas
. . .
λόγῳ
logō
through [the] word
ἀληθείας
alētheias
of truth ,
εἰς
eis
that
ἡμᾶς
hēmas
we
τὸ
to
-
εἶναι
einai
would be
τινα
tina
a kind of
ἀπαρχήν
aparchēn
firstfruits
αὐτοῦ
autou
of His
τῶν
tōn
-
κτισμάτων
ktismatōn
creation .
19 My beloved brothers, understand this: Everyone should be quick to listen, slow to speak, and slow to anger,
μου
mou
My
ἀγαπητοί
agapētoi
beloved
ἀδελφοί
adelphoi
brothers ,
Ἴστε
Iste
understand this :
δὲ
de
-
πᾶς
pas
Everyone
ἄνθρωπος
anthrōpos
. . .
ἔστω
estō
should be
ταχὺς
tachys
quick
εἰς
eis
to
τὸ
to
-
ἀκοῦσαι
akousai
listen ,
βραδὺς
bradys
slow
εἰς
eis
to
τὸ
to
-
λαλῆσαι
lalēsai
speak ,
βραδὺς
bradys
[and] slow
εἰς
eis
to
ὀργήν
orgēn
anger ,
20 for man’s anger does not bring about the righteousness that God desires.
γὰρ
gar
for
ἀνδρὸς
andros
man’s
ὀργὴ
orgē
anger
οὐκ
ouk
{does} not
ἐργάζεται
ergazetai
bring about
δικαιοσύνην
dikaiosynēn
[the] righteousness
Θεοῦ
Theou
that God [desires] .
21 Therefore, get rid of all moral filth and every expression of evil, and humbly accept the word planted in you, which can save your souls.
διὸ
dio
Therefore ,
ἀποθέμενοι
apothemenoi
get rid
πᾶσαν
pasan
of all
ῥυπαρίαν
rhyparian
moral filth
καὶ
kai
and
περισσείαν
perisseian
every expression
κακίας
kakias
of evil ,
ἐν
en
vvv
πραΰτητι
prautēti
[and] humbly
δέξασθε
dexasthe
accept
τὸν
ton
the
λόγον
logon
word
ἔμφυτον
emphyton
planted [in you] ,
τὸν
ton
which
δυνάμενον
dynamenon
can
σῶσαι
sōsai
save
ὑμῶν
hymōn
your
τὰς
tas
-
ψυχὰς
psychas
souls .
22 Be doers of the word, and not hearers only. Otherwise, you are deceiving yourselves.
δὲ
de
-
Γίνεσθε
Ginesthe
Be
ποιηταὶ
poiētai
doers
λόγου
logou
of [the] word ,
καὶ
kai
and
μὴ

not
ἀκροαταὶ
akroatai
hearers
μόνον
monon
only .
παραλογιζόμενοι
paralogizomenoi
[Otherwise,] you are deceiving
ἑαυτούς
heautous
yourselves .
23 For anyone who hears the word but does not carry it out is like a man who looks at his face in a mirror,
ὅτι
hoti
For
εἴ
ei
-
τις
tis
anyone
ἐστὶν
estin
vvv
ἀκροατὴς
akroatēs
who hears
λόγου
logou
[the] word
καὶ
kai
but
οὐ
ou
vvv
ποιητής
poiētēs
does not carry it out
οὗτος
houtos
-
ἔοικεν
eoiken
is like
ἀνδρὶ
andri
a man [who]
κατανοοῦντι
katanoounti
looks
τὸ
to
-
τῆς
tēs
-
αὐτοῦ
autou
at his
γενέσεως
geneseōs
vvv
πρόσωπον
prosōpon
face
ἐν
en
in
ἐσόπτρῳ
esoptrō
a mirror ,
24 and after observing himself goes away and immediately forgets what he looks like.
γὰρ
gar
[and]
κατενόησεν
katenoēsen
after observing
ἑαυτὸν
heauton
himself
καὶ
kai
-
ἀπελήλυθεν
apelēlythen
goes away
καὶ
kai
and
εὐθέως
eutheōs
immediately
ἐπελάθετο
epelatheto
forgets
ὁποῖος
hopoios
vvv
ἦν
ēn
what he [looks] like .
25 But the one who looks intently into the perfect law of freedom, and continues to do so—not being a forgetful hearer, but an effective doer—he will be blessed in what he does.
δὲ
de
But

ho
the [one who]
παρακύψας
parakypsas
looks intently
εἰς
eis
into
τέλειον
teleion
[the] perfect
νόμον
nomon
law
τὸν
ton
-
τῆς
tēs
-
ἐλευθερίας
eleutherias
of freedom ,
καὶ
kai
and
παραμείνας
parameinas
continues to do so —
οὐκ
ouk
not
γενόμενος
genomenos
being
ἐπιλησμονῆς
epilēsmonēs
a forgetful
ἀκροατὴς
akroatēs
hearer ,
ἀλλὰ
alla
but
ἔργου
ergou
an effective
ποιητὴς
poiētēs
doer —
οὗτος
houtos
[he]
ἔσται
estai
will be
μακάριος
makarios
blessed
ἐν
en
in
τῇ

what
αὐτοῦ
autou
he
ποιήσει
poiēsei
does .
26 If anyone considers himself religious and yet does not bridle his tongue, he deceives his heart and his religion is worthless.
Εἴ
Ei
If
τις
tis
anyone
δοκεῖ
dokei
considers himself
εἶναι
einai
. . .
θρησκὸς
thrēskos
religious
μὴ

vvv
χαλιναγωγῶν
chalinagōgōn
[and yet] does not bridle
αὐτοῦ*
autou
his
γλῶσσαν
glōssan
tongue ,
ἀλλὰ
alla
-
ἀπατῶν
apatōn
he deceives
αὐτοῦ*
autou
his
καρδίαν
kardian
heart
τούτου
toutou
[and his]


-
θρησκεία
thrēskeia
religion
μάταιος
mataios
[is] worthless .
27 Pure and undefiled religion before our God and Father is this: to care for orphans and widows in their distress, and to keep oneself from being polluted by the world.
καθαρὰ
kathara
Pure
καὶ
kai
and
ἀμίαντος
amiantos
undefiled
θρησκεία
thrēskeia
religion
παρὰ
para
before
τῷ

[our]
Θεῷ
Theō
God
καὶ
kai
and
Πατρὶ
Patri
Father
ἐστίν
estin
is
αὕτη
hautē
this :
ἐπισκέπτεσθαι
episkeptesthai
to care for
ὀρφανοὺς
orphanous
orphans
καὶ
kai
and
χήρας
chēras
widows
ἐν
en
in
αὐτῶν
autōn
their
τῇ

-
θλίψει
thlipsei
distress ,
τηρεῖν
tērein
[and] to keep
ἑαυτὸν
heauton
oneself
ἄσπιλον
aspilon
from being polluted
ἀπὸ
apo
by
τοῦ
tou
the
κόσμου
kosmou
world .