Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Not many of you should become teachers, my brothers, because you know that we who teach will be judged more strictly.
Μὴ

Not
πολλοὶ
polloi
many [of you]
γίνεσθε
ginesthe
should become
διδάσκαλοι
didaskaloi
teachers ,
μου
mou
my
ἀδελφοί
adelphoi
brothers ,
εἰδότες
eidotes
[because] you know
ὅτι
hoti
that
λημψόμεθα
lēmpsometha
we [ who teach ] will be
κρίμα
krima
judged
μεῖζον
meizon
more strictly .
2 We all stumble in many ways. If anyone is never at fault in what he says, he is a perfect man, able to control his whole body.
γὰρ
gar
-
ἅπαντες
hapantes
vvv
πταίομεν
ptaiomen
We all stumble
πολλὰ
polla
in many ways .
εἴ
ei
If
τις
tis
anyone
οὐ
ou
{is} never
πταίει
ptaiei
at fault
ἐν
en
in
λόγῳ
logō
what he says ,
οὗτος
houtos
he [is]
τέλειος
teleios
a perfect
ἀνήρ
anēr
man ,
καὶ
kai
-
δυνατὸς
dynatos
able
χαλιναγωγῆσαι
chalinagōgēsai
to control
τὸ
to
[his]
ὅλον
holon
whole
σῶμα
sōma
body .
3 When we put bits into the mouths of horses to make them obey us, we can guide the whole animal.
δὲ
de
-
Εἰ
Ei
[When]
βάλλομεν
ballomen
we put
τοὺς
tous
-
χαλινοὺς
chalinous
bits
εἰς
eis
into
τὰ
ta
the
στόματα
stomata
mouths
τῶν
tōn
of
ἵππων
hippōn
horses
εἰς
eis
to make
αὐτοὺς
autous
them
τὸ
to
-
πείθεσθαι
peithesthai
obey
ἡμῖν
hēmin
us ,
καὶ
kai
-
μετάγομεν
metagomen
we can guide
αὐτῶν
autōn
the
ὅλον
holon
whole
τὸ
to
-
σῶμα
sōma
animal .
4 Consider ships as well. Although they are so large and are driven by strong winds, they are steered by a very small rudder wherever the pilot is inclined.
ἰδοὺ
idou
Consider
τὰ
ta
-
πλοῖα
ploia
ships
καὶ
kai
as well .
ὄντα
onta
Although they are
τηλικαῦτα
tēlikauta
so large
καὶ
kai
and
ἐλαυνόμενα
elaunomena
are driven
ὑπὸ
hypo
by
σκληρῶν
sklērōn
strong
ἀνέμων
anemōn
winds ,
μετάγεται
metagetai
they are steered
ὑπὸ
hypo
by
ἐλαχίστου
elachistou
a very small
πηδαλίου
pēdaliou
rudder
ὅπου
hopou
wherever


the
τοῦ
tou
vvv
εὐθύνοντος
euthynontos
pilot
ὁρμὴ
hormē
is inclined
βούλεται
bouletai
. . . .
5 In the same way, the tongue is a small part of the body, but it boasts of great things. Consider how small a spark sets a great forest ablaze.
Οὕτως
Houtōs
In the same way
καὶ
kai
. . . ,


the
γλῶσσα
glōssa
tongue
ἐστὶν
estin
is
μικρὸν
mikron
a small
μέλος
melos
part of the body ,
καὶ
kai
[but]
αὐχεῖ
auchei
it boasts of
μεγάλα
megala
great things .
ἰδοὺ
idou
Consider
ἡλίκον
hēlikon
how small
πῦρ
pyr
a spark
ἀνάπτει
anaptei
sets
ἡλίκην
hēlikēn
a great
ὕλην
hylēn
forest {ablaze} .
6 The tongue also is a fire, a world of wickedness among the parts of the body. It pollutes the whole person, sets the course of his life on fire, and is itself set on fire by hell.


The
γλῶσσα
glōssa
tongue
καὶ
kai
also
πῦρ
pyr
[is] a fire ,

ho
a
κόσμος
kosmos
world
τῆς
tēs
-
ἀδικίας
adikias
of wickedness


-
γλῶσσα
glōssa
-
καθίσταται
kathistatai
vvv
ἐν
en
among
τοῖς
tois
the
μέλεσιν
melesin
parts
ἡμῶν
hēmōn
of the [body] .


-
σπιλοῦσα
spilousa
It pollutes
τὸ
to
the
ὅλον
holon
whole
σῶμα
sōma
person ,
καὶ
kai
-
φλογίζουσα
phlogizousa
sets
τὸν
ton
the
τροχὸν
trochon
course
τῆς
tēs
-
γενέσεως
geneseōs
of his life {on fire} ,
καὶ
kai
and
φλογιζομένη
phlogizomenē
is itself set on fire
ὑπὸ
hypo
by
τῆς
tēs
-
γεέννης
geennēs
hell .
7 All kinds of animals, birds, reptiles, and creatures of the sea are being tamed and have been tamed by man,
γὰρ
gar
-
Πᾶσα
Pasa
All
φύσις
physis
kinds
τε
te
-
θηρίων
thēriōn
of animals ,
καὶ
kai
-
πετεινῶν
peteinōn
birds ,
τε
te
-
ἑρπετῶν
herpetōn
reptiles ,
καὶ
kai
and
ἐναλίων
enaliōn
creatures of the sea
δαμάζεται
damazetai
are being tamed
καὶ
kai
and
δεδάμασται
dedamastai
have been tamed
τῇ

by
τῇ

-
ἀνθρωπίνῃ
anthrōpinē
man
φύσει
physei
. . . ,
8 but no man can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison.
δὲ
de
but
οὐδεὶς
oudeis
no
ἀνθρώπων
anthrōpōn
man
δύναται
dynatai
can
δαμάσαι
damasai
tame
τὴν
tēn
the
γλῶσσαν
glōssan
tongue .
ἀκατάστατον
akatastaton
[It is] a restless
κακόν
kakon
evil ,
μεστὴ
mestē
full
θανατηφόρου
thanatēphorou
of deadly
ἰοῦ
iou
poison .
9 With the tongue we bless our Lord and Father, and with it we curse men, who have been made in God’s likeness.
Ἐν
En
With
αὐτῇ
autē
[the tongue]
εὐλογοῦμεν
eulogoumen
we bless
τὸν
ton
our
Κύριον
Kyrion
Lord
καὶ
kai
and
Πατέρα
Patera
Father ,
καὶ
kai
and
ἐν
en
with
αὐτῇ
autē
it
καταρώμεθα
katarōmetha
we curse
τοὺς
tous
-
ἀνθρώπους
anthrōpous
men ,
τοὺς
tous
who
γεγονότας
gegonotas
have been made
καθ’
kath’
in
Θεοῦ
Theou
God’s
ὁμοίωσιν
homoiōsin
likeness .
10 Out of the same mouth come blessing and cursing. My brothers, this should not be!
ἐκ
ek
Out of
τοῦ
tou
the
αὐτοῦ
autou
same
στόματος
stomatos
mouth
ἐξέρχεται
exerchetai
come
εὐλογία
eulogia
blessing
καὶ
kai
and
κατάρα
katara
cursing .
μου
mou
My
ἀδελφοί
adelphoi
brothers ,
ταῦτα
tauta
this
χρή
chrē
should
οὐ
ou
not
γίνεσθαι
ginesthai
be
οὕτως
houtōs
- !
11 Can both fresh water and salt water flow from the same spring?
μήτι
mēti
[Can]
τὸ
to
-
γλυκὺ
glyky
[both] fresh [water]
καὶ
kai
and
τὸ
to
-
πικρόν
pikron
salt [water]
βρύει
bryei
flow
ἐκ
ek
from
τῆς
tēs
the
αὐτῆς
autēs
same
ὀπῆς
opēs
-


-
πηγὴ
pēgē
spring ?
12 My brothers, can a fig tree grow olives, or a grapevine bear figs? Neither can a salt spring produce fresh water.
μου
mou
My
ἀδελφοί
adelphoi
brothers ,
μὴ

vvv
δύναται
dynatai
can
συκῆ
sykē
a fig tree
ποιῆσαι
poiēsai
grow
ἐλαίας
elaias
olives ,

ē
or
ἄμπελος
ampelos
a grapevine
σῦκα
syka
[bear] figs ?
οὔτε
oute
Neither [can]
ἁλυκὸν
halykon
a salt [spring]
ποιῆσαι
poiēsai
produce
γλυκὺ
glyky
fresh
ὕδωρ
hydōr
water .
13 Who is wise and understanding among you? Let him show it by his good conduct, by deeds done in the humility that comes from wisdom.
Τίς
Tis
Who
σοφὸς
sophos
[is] wise
καὶ
kai
and
ἐπιστήμων
epistēmōn
understanding
ἐν
en
among
ὑμῖν
hymin
you ?
δειξάτω
deixatō
Let him show it
ἐκ
ek
by
τῆς
tēs
[his]
καλῆς
kalēs
good
ἀναστροφῆς
anastrophēs
conduct ,
αὐτοῦ
autou
[by]
τὰ
ta
-
ἔργα
erga
deeds [done]
ἐν
en
in
πραΰτητι
prautēti
[the] humility
σοφίας
sophias
that comes from wisdom .
14 But if you harbor bitter jealousy and selfish ambition in your hearts, do not boast in it or deny the truth.
δὲ
de
But
εἰ
ei
if
ἔχετε
echete
you {harbor}
πικρὸν
pikron
bitter
ζῆλον
zēlon
jealousy
καὶ
kai
and
ἐριθείαν
eritheian
selfish ambition
ἐν
en
in
ὑμῶν
hymōn
your
τῇ

-
καρδίᾳ
kardia
hearts ,
μὴ

{do} not
κατακαυχᾶσθε
katakauchasthe
boast [in it]
καὶ
kai
or
ψεύδεσθε
pseudesthe
deny
κατὰ
kata
. . .
τῆς
tēs
the
ἀληθείας
alētheias
truth .
15 Such wisdom does not come from above, but is earthly, unspiritual, demonic.
αὕτη
hautē
Such
σοφία
sophia
wisdom
ἔστιν
estin
[does]
οὐκ
ouk
not


-
κατερχομένη
katerchomenē
come
ἄνωθεν
anōthen
from above ,
ἀλλὰ
alla
but
ἐπίγειος
epigeios
[is] earthly ,
ψυχική
psychikē
unspiritual ,
δαιμονιώδης
daimoniōdēs
demonic .
16 For where jealousy and selfish ambition exist, there will be disorder and every evil practice.
γὰρ
gar
For
ὅπου
hopou
where
ζῆλος
zēlos
jealousy
καὶ
kai
and
ἐριθεία
eritheia
selfish ambition [exist] ,
ἐκεῖ
ekei
there [ will be ]
ἀκαταστασία
akatastasia
disorder
καὶ
kai
and
πᾶν
pan
every
φαῦλον
phaulon
evil
πρᾶγμα
pragma
practice .
17 But the wisdom from above is first of all pure, then peace-loving, gentle, accommodating, full of mercy and good fruit, impartial, and sincere.
δὲ
de
But


-
σοφία
sophia
[the] wisdom
ἄνωθεν
anōthen
from above
ἐστιν
estin
is
πρῶτον
prōton
first
μὲν
men
[of all]
ἁγνή
hagnē
pure ,
ἔπειτα
epeita
then
εἰρηνική
eirēnikē
peace-loving ,
ἐπιεικής
epieikēs
gentle ,
εὐπειθής
eupeithēs
accommodating ,
μεστὴ
mestē
full
ἐλέους
eleous
of mercy
καὶ
kai
and
ἀγαθῶν
agathōn
good
καρπῶν
karpōn
fruit ,
ἀδιάκριτος
adiakritos
impartial ,
ἀνυπόκριτος
anypokritos
[and] sincere .
18 Peacemakers who sow in peace reap the fruit of righteousness.
τοῖς
tois
vvv
ποιοῦσιν
poiousin
vvv
εἰρήνην
eirēnēn
Peacemakers
σπείρεται
speiretai
[who] sow
ἐν
en
in
εἰρήνῃ
eirēnē
peace
δὲ
de
[ reap ]
καρπὸς
karpos
[the] fruit
δικαιοσύνης
dikaiosynēs
of righteousness .