Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 What causes conflicts and quarrels among you? Don’t they come from the passions at war within you?
Πόθεν
Pothen
What [causes]
πόλεμοι
polemoi
conflicts
καὶ
kai
and
πόθεν
pothen
-
μάχαι
machai
quarrels
ἐν
en
among
ὑμῖν
hymin
you ?
οὐκ
ouk
Don’t [they]
ἐντεῦθεν
enteuthen
[come]
ἐκ
ek
from
ὑμῶν
hymōn
[the]
τῶν
tōn
-
ἡδονῶν
hēdonōn
passions
τῶν
tōn
-
στρατευομένων
strateuomenōn
at war
ἐν
en
within
ὑμῶν
hymōn
you
τοῖς
tois
. . .
μέλεσιν
melesin
. . . ?
2 You crave what you do not have; you kill and covet, but are unable to obtain it. You quarrel and fight. You do not have, because you do not ask.
ἐπιθυμεῖτε
epithymeite
You crave
καὶ
kai
[what]
οὐκ
ouk
{you do} not
ἔχετε
echete
have ;
φονεύετε
phoneuete
you kill
καὶ
kai
and
ζηλοῦτε
zēloute
covet ,
καὶ
kai
but
οὐ
ou
vvv
δύνασθε
dynasthe
are unable
ἐπιτυχεῖν
epitychein
to obtain [it] .
μάχεσθε
machesthe
You quarrel
καὶ
kai
and
πολεμεῖτε
polemeite
fight .
οὐκ
ouk
vvv
ἔχετε
echete
You do not have ,
διὰ
dia
because
ὑμᾶς
hymas
you
μὴ

{do} not
τὸ
to
-
αἰτεῖσθαι
aiteisthai
ask .
3 And when you do ask, you do not receive, because you ask with wrong motives, that you may squander it on your pleasures.
αἰτεῖτε
aiteite
[And when] you do ask
καὶ
kai
. . . ,
οὐ
ou
{you do} not
λαμβάνετε
lambanete
receive ,
διότι
dioti
because
αἰτεῖσθε
aiteisthe
you ask
κακῶς
kakōs
with wrong motives ,
ἵνα
hina
that
δαπανήσητε
dapanēsēte
you may squander [it]
ἐν
en
on
ὑμῶν
hymōn
your
ταῖς
tais
-
ἡδοναῖς
hēdonais
pleasures .
4 You adulteresses! Do you not know that friendship with the world is hostility toward God? Therefore, whoever chooses to be a friend of the world renders himself an enemy of God.
Μοιχαλίδες
Moichalides
[You] adulteresses !
οὐκ
ouk
vvv
οἴδατε
oidate
Do you not know
ὅτι
hoti
that


-
φιλία
philia
friendship
τοῦ
tou
with the
κόσμου
kosmou
world
ἐστιν
estin
is
ἔχθρα
echthra
hostility
τοῦ
tou
[toward]
Θεοῦ
Theou
God ?
οὖν
oun
Therefore ,
ὃς
hos
whoever
ἐὰν
ean
. . .
βουληθῇ
boulēthē
chooses
εἶναι
einai
to be
φίλος
philos
a friend
τοῦ
tou
of the
κόσμου
kosmou
world
καθίσταται
kathistatai
renders himself
ἐχθρὸς
echthros
an enemy
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God .
5 Or do you think the Scripture says without reason that the Spirit He caused to dwell in us yearns with envy?

ē
Or
δοκεῖτε
dokeite
do you think
ὅτι
hoti
-


the
γραφὴ
graphē
Scripture
λέγει
legei
says
κενῶς
kenōs
without reason [that]
τὸ
to
the
πνεῦμα
pneuma
Spirit

ho
-
κατῴκισεν
katōkisen
He caused to dwell
ἐν
en
in
ἡμῖν
hēmin
us
ἐπιποθεῖ
epipothei
yearns
Πρὸς
Pros
with
φθόνον
phthonon
envy ?
6 But He gives us more grace. This is why it says: “God opposes the proud, but gives grace to the humble.”
δὲ
de
But
δίδωσιν
didōsin
He gives [us]
μείζονα
meizona
more
χάριν
charin
grace .
διὸ
dio
This is why
λέγει
legei
it says :

Ho
“ -
Θεὸς
Theos
God
ἀντιτάσσεται
antitassetai
opposes
ὑπερηφάνοις
hyperēphanois
[the] proud ,
δὲ
de
but
δίδωσιν
didōsin
gives
χάριν
charin
grace
ταπεινοῖς
tapeinois
to [the] humble .”
7 Submit yourselves, then, to God. Resist the devil, and he will flee from you.
Ὑποτάγητε
Hypotagēte
Submit yourselves ,
οὖν
oun
then ,
τῷ

-
Θεῷ
Theō
to God .
δὲ
de
-
ἀντίστητε
antistēte
Resist
τῷ

the
διαβόλῳ
diabolō
devil ,
καὶ
kai
and
φεύξεται
pheuxetai
he will flee
ἀφ’
aph’
from
ὑμῶν
hymōn
you .
8 Draw near to God, and He will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded.
ἐγγίσατε
engisate
Draw near
τῷ

-
Θεῷ
Theō
to God ,
καὶ
kai
and
ἐγγιεῖ*
engiei
He will draw near
ὑμῖν
hymin
to you .
καθαρίσατε
katharisate
Cleanse
χεῖρας
cheiras
[your] hands ,
ἁμαρτωλοί
hamartōloi
[you] sinners ,
καὶ
kai
and
ἁγνίσατε
hagnisate
purify
καρδίας
kardias
[your] hearts ,
δίψυχοι
dipsychoi
[you] double-minded .
9 Grieve, mourn, and weep. Turn your laughter to mourning, and your joy to gloom.
ταλαιπωρήσατε
talaipōrēsate
Grieve ,
καὶ
kai
-
πενθήσατε
penthēsate
mourn ,
καὶ
kai
and
κλαύσατε
klausate
weep .
μετατραπήτω
metatrapētō
Turn
ὑμῶν
hymōn
your

ho
-
γέλως
gelōs
laughter
εἰς
eis
to
πένθος
penthos
mourning ,
καὶ
kai
and


[your]
χαρὰ
chara
joy
εἰς
eis
to
κατήφειαν
katēpheian
gloom .
10 Humble yourselves before the Lord, and He will exalt you.
ταπεινώθητε
tapeinōthēte
Humble yourselves
ἐνώπιον
enōpion
before
Κυρίου
Kyriou
[the] Lord ,
καὶ
kai
and
ὑψώσει
hypsōsei
He will exalt
ὑμᾶς
hymas
you .
11 Brothers, do not slander one another. Anyone who speaks against his brother or judges him speaks against the law and judges it. And if you judge the law, you are not a practitioner of the law, but a judge of it.
ἀδελφοί
adelphoi
Brothers ,
Μὴ

{do] not
καταλαλεῖτε
katalaleite
slander
ἀλλήλων
allēlōn
one another .

ho
Anyone who
καταλαλῶν
katalalōn
speaks against
ἀδελφοῦ
adelphou
[his] brother

ē
or
κρίνων
krinōn
judges
αὐτοῦ
autou
vvv
τὸν
ton
vvv
ἀδελφὸν
adelphon
[him]
καταλαλεῖ
katalalei
speaks against
νόμου
nomou
[the] law
καὶ
kai
and
κρίνει
krinei
judges
νόμον
nomon
[it] .
δὲ
de
And
εἰ
ei
if
κρίνεις
krineis
you judge
νόμον
nomon
[the] law ,
εἶ
ei
you are
οὐκ
ouk
not
ποιητὴς
poiētēs
a practitioner
νόμου
nomou
of [the] law ,
ἀλλὰ
alla
but
κριτής
kritēs
a judge [of it] .
12 There is only one Lawgiver and Judge, the One who is able to save and destroy. But who are you to judge your neighbor?
ἐστιν
estin
There is
[ὁ]
ho
-
εἷς
heis
only one
νομοθέτης
nomothetēs
Lawgiver
καὶ
kai
and
κριτής
kritēs
Judge ,

ho
the [One who]
δυνάμενος
dynamenos
is able
σῶσαι
sōsai
to save
καὶ
kai
and
ἀπολέσαι
apolesai
destroy .
δὲ
de
But
τίς
tis
who
εἶ
ei
are
σὺ
sy
you

ho
-
κρίνων
krinōn
to judge
τὸν
ton
[your]
πλησίον
plēsion
neighbor ?
13 Come now, you who say, “Today or tomorrow we will go to this or that city, spend a year there, carry on business, and make a profit.”
Ἄγε
Age
Come
νῦν
nyn
now ,
οἱ
hoi
you who
λέγοντες
legontes
say ,
Σήμερον
Sēmeron
“ Today

ē
or
αὔριον
aurion
tomorrow
πορευσόμεθα
poreusometha
we will go
εἰς
eis
to
τήνδε
tēnde
this or that
τὴν
tēn
-
πόλιν
polin
city ,
καὶ
kai
-
ποιήσομεν
poiēsomen
spend
ἐνιαυτὸν
eniauton
a year
ἐκεῖ
ekei
there ,
καὶ
kai
-
ἐμπορευσόμεθα
emporeusometha
carry on business ,
καὶ
kai
and
κερδήσομεν
kerdēsomen
make a profit . ”
14 You do not even know what will happen tomorrow! What is your life? You are a mist that appears for a little while and then vanishes.
οἵτινες
hoitines
You
ἐπίστασθε
epistasthe
do not even know
οὐκ
ouk
. . .
‹τὸ›
to
what [will happen]
τῆς
tēs
vvv
αὔριον
aurion
tomorrow !
ποία
poia
What [is]
ὑμῶν
hymōn
your


-
ζωὴ
zōē
life ?
γάρ
gar
-
ἐστε
este
You are
ἀτμὶς
atmis
a mist
πρὸς
pros
vvv


vvv
φαινομένη
phainomenē
that appears
ὀλίγον
oligon
for a little [while]
καὶ
kai
and
ἔπειτα
epeita
then
ἀφανιζομένη
aphanizomenē
vanishes .
15 Instead, you ought to say, “If the Lord is willing, we will live and do this or that.”
Ἀντὶ
Anti
Instead ,
ὑμᾶς
hymas
you [ought]
τοῦ
tou
-
λέγειν
legein
to say ,
Ἐὰν
Ean
“ If

ho
the
Κύριος
Kyrios
Lord
θελήσῃ
thelēsē
is willing ,
καὶ
kai
-
ζήσομεν
zēsomen
we will live
καὶ
kai
and
ποιήσομεν
poiēsomen
do
τοῦτο
touto
this

ē
or
ἐκεῖνο
ekeino
that . ”
16 As it is, you boast in your proud intentions. All such boasting is evil.
δὲ
de
vvv
νῦν
nyn
As it is ,
καυχᾶσθε
kauchasthe
you boast
ἐν
en
in
ὑμῶν
hymōn
your
ταῖς
tais
-
ἀλαζονείαις*
alazoneiais
proud intentions .
πᾶσα
pasa
All
τοιαύτη
toiautē
such
καύχησις
kauchēsis
boasting
ἐστιν
estin
is
πονηρά
ponēra
evil .
17 Anyone, then, who knows the right thing to do, yet fails to do it, is guilty of sin.
αὐτῷ
autō
Anyone ,
οὖν
oun
then ,
εἰδότι
eidoti
who knows
καλὸν
kalon
[the] right thing
ποιεῖν
poiein
to do ,
καὶ
kai
yet
μὴ

fails
ποιοῦντι
poiounti
to do [it] ,
ἐστιν
estin
is
ἁμαρτία
hamartia
guilty of sin .