Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Come now, you who are rich, weep and wail over the misery to come upon you.
Ἄγε
Age
Come
νῦν
nyn
now ,
οἱ
hoi
[you who are]
πλούσιοι
plousioi
rich ,
κλαύσατε
klausate
weep
ὀλολύζοντες
ololyzontes
[and] wail
ἐπὶ
epi
over
ταῖς
tais
the
ταλαιπωρίαις
talaipōriais
misery
ταῖς
tais
-
ἐπερχομέναις
eperchomenais
to come
ὑμῶν
hymōn
upon you .
2 Your riches have rotted and moths have eaten your clothes.
ὑμῶν
hymōn
Your

ho
-
πλοῦτος
ploutos
riches
σέσηπεν
sesēpen
have rotted
καὶ
kai
and
γέγονεν
gegonen
vvv
σητόβρωτα
sētobrōta
moths have eaten
ὑμῶν
hymōn
your
τὰ
ta
-
ἱμάτια
himatia
clothes .
3 Your gold and silver are corroded. Their corrosion will testify against you and consume your flesh like fire. You have hoarded treasure in the last days.
ὑμῶν
hymōn
Your

ho
-
χρυσὸς
chrysos
gold
καὶ
kai
and

ho
-
ἄργυρος
argyros
silver
κατίωται
katiōtai
are corroded .
καὶ
kai
-
αὐτῶν
autōn
Their

ho
-
ἰὸς
ios
corrosion
ἔσται
estai
will
εἰς
eis
-
μαρτύριον
martyrion
testify
ὑμῖν
hymin
against you
καὶ
kai
and
φάγεται
phagetai
consume
ὑμῶν
hymōn
your
τὰς
tas
-
σάρκας
sarkas
flesh
ὡς
hōs
like
πῦρ
pyr
fire .
Ἐθησαυρίσατε
Ethēsaurisate
You have hoarded treasure
ἐν
en
in
ἐσχάταις
eschatais
[the] last
ἡμέραις
hēmerais
days .
4 Look, the wages you withheld from the workmen who mowed your fields are crying out against you. The cries of the harvesters have reached the ears of the Lord of Hosts.
ἰδοὺ
idou
Look ,

ho
the
μισθὸς
misthos
wages

ho
-
ἀφυστερημένος
aphysterēmenos
you withheld
τῶν
tōn
from the
ἐργατῶν
ergatōn
workmen
τῶν
tōn
who
ἀμησάντων
amēsantōn
mowed
ὑμῶν
hymōn
your
τὰς
tas
-
χώρας
chōras
fields
κράζει
krazei
are crying out
ἀφ’
aph’
against
ὑμῶν
hymōn
you .
καὶ
kai
-
αἱ
hai
The
βοαὶ
boai
cries
τῶν
tōn
of the
θερισάντων
therisantōn
harvesters
εἰσεληλύθασιν*
eiselēlythasin
have reached
εἰς
eis
. . .
τὰ
ta
the
ὦτα
ōta
ears
Κυρίου
Kyriou
of [the] Lord
Σαβαὼθ
Sabaōth
of Hosts .
5 You have lived on earth in luxury and self-indulgence. You have fattened your hearts in the day of slaughter.
ἐπὶ
epi
{You have lived} on
τῆς
tēs
-
γῆς
gēs
earth
Ἐτρυφήσατε
Etryphēsate
in luxury
καὶ
kai
and
ἐσπαταλήσατε
espatalēsate
self-indulgence .
ἐθρέψατε
ethrepsate
You have fattened
ὑμῶν
hymōn
your
τὰς
tas
-
καρδίας
kardias
hearts
ἐν
en
in
ἡμέρᾳ
hēmera
[the] day
σφαγῆς
sphagēs
of slaughter .
6 You have condemned and murdered the righteous, who did not resist you.
κατεδικάσατε
katedikasate
You have condemned
ἐφονεύσατε
ephoneusate
[and] murdered
τὸν
ton
the
δίκαιον
dikaion
righteous ,
οὐκ
ouk
vvv
ἀντιτάσσεται
antitassetai
who did not resist
ὑμῖν
hymin
you .
7 Be patient, then, brothers, until the Lord’s coming. See how the farmer awaits the precious fruit of the soil—how patient he is for the fall and spring rains.
Μακροθυμήσατε
Makrothymēsate
Be patient ,
οὖν
oun
then ,
ἀδελφοί
adelphoi
brothers ,
ἕως
heōs
until
τοῦ
tou
the
Κυρίου
Kyriou
Lord’s
τῆς
tēs
-
παρουσίας
parousias
coming .
ἰδοὺ
idou
See how

ho
the
γεωργὸς
geōrgos
farmer
ἐκδέχεται
ekdechetai
awaits
τὸν
ton
the
τίμιον
timion
precious
καρπὸν
karpon
fruit
τῆς
tēs
of the
γῆς
gēs
soil —
μακροθυμῶν
makrothymōn
how patient he is
ἐπ’
ep’
for
αὐτῷ
autō
. . .
ἕως
heōs
. . .
λάβῃ
labē
. . .
πρόϊμον
proimon
[the fall]
καὶ
kai
and
ὄψιμον
opsimon
[spring rains] .
8 You, too, be patient and strengthen your hearts, because the Lord’s coming is near.
ὑμεῖς
hymeis
You ,
καὶ
kai
too ,
μακροθυμήσατε
makrothymēsate
be patient
στηρίξατε
stērixate
[and] strengthen
ὑμῶν
hymōn
your
τὰς
tas
-
καρδίας
kardias
hearts ,
ὅτι
hoti
because
τοῦ
tou
the
Κυρίου
Kyriou
Lord’s


-
παρουσία
parousia
coming
ἤγγικεν
ēngiken
is near .
9 Do not complain about one another, brothers, so that you will not be judged. Look, the Judge is standing at the door!
μὴ

{Do} not
στενάζετε
stenazete
complain
κατ’
kat’
about
ἀλλήλων
allēlōn
one another ,
ἀδελφοί
adelphoi
brothers ,
ἵνα
hina
so that
μὴ

vvv
κριθῆτε
krithēte
you will not be judged .
ἰδοὺ
idou
Look ,

ho
the
κριτὴς
kritēs
Judge
ἕστηκεν
hestēken
is standing
πρὸ
pro
at
τῶν
tōn
the
θυρῶν
thyrōn
door !
10 Brothers, as an example of patience in affliction, take the prophets who spoke in the name of the Lord.
ἀδελφοί
adelphoi
Brothers ,
Ὑπόδειγμα
Hypodeigma
[as] an example
τῆς
tēs
-
τῆς
tēs
-
μακροθυμίας
makrothymias
of patience
κακοπαθίας
kakopathias
in affliction
καὶ
kai
- ,
λάβετε
labete
take
τοὺς
tous
the
προφήτας
prophētas
prophets
οἳ
hoi
who
ἐλάλησαν
elalēsan
spoke
ἐν
en
in
τῷ

the
ὀνόματι
onomati
name
Κυρίου
Kyriou
of [the] Lord .
11 See how blessed we consider those who have persevered. You have heard of Job’s perseverance and have seen the outcome from the Lord. The Lord is full of compassion and mercy.
ἰδοὺ
idou
See how
μακαρίζομεν
makarizomen
blessed we consider
τοὺς
tous
those who
ὑπομείναντας
hypomeinantas
have persevered .
ἠκούσατε
ēkousate
You have heard
Ἰὼβ
Iōb
of Job’s
τὴν
tēn
-
ὑπομονὴν
hypomonēn
perseverance
καὶ
kai
and
εἴδετε
eidete
have seen
τὸ
to
the
τέλος
telos
outcome
Κυρίου
Kyriou
from [the] Lord .
ὅτι
hoti
-

ho
The
Κύριος
Kyrios
Lord
ἐστιν
estin
is
πολύσπλαγχνός
polysplanchnos
full of compassion
καὶ
kai
and
οἰκτίρμων
oiktirmōn
mercy .
12 Above all, my brothers, do not swear, not by heaven or earth or by any other oath. Simply let your “Yes” be yes, and your “No,” no, so that you will not fall under judgment.
δέ
de
vvv
Πρὸ
Pro
Above
πάντων
pantōn
all ,
μου
mou
my
ἀδελφοί
adelphoi
brothers ,
μὴ

{do} not
ὀμνύετε
omnyete
swear ,
μήτε
mēte
not [by]
τὸν
ton
-
οὐρανὸν
ouranon
heaven
μήτε
mēte
[or]
τὴν
tēn
-
γῆν
gēn
earth
μήτε
mēte
[or by]
τινὰ
tina
any
ἄλλον
allon
other
ὅρκον
horkon
oath .
δὲ
de
Simply
ὑμῶν
hymōn
{let} your
τὸ
to
-
Ναὶ
Nai
“ Yes ”
ἤτω
ētō
be
ναί
nai
yes ,
καὶ
kai
and
τὸ
to
[your]
Οὒ
Ou
“ No , ”
οὔ
ou
no ,
ἵνα
hina
so that
μὴ

vvv
πέσητε
pesēte
you will not fall
ὑπὸ
hypo
under
κρίσιν
krisin
judgment .
13 Is any one of you suffering? He should pray. Is anyone cheerful? He should sing praises.
τις
tis
{Is} any one
ἐν
en
of
ὑμῖν
hymin
you
Κακοπαθεῖ
Kakopathei
suffering ?
προσευχέσθω
proseuchesthō
He should pray .
τις
tis
{Is} anyone
εὐθυμεῖ
euthymei
cheerful ?
ψαλλέτω
psalletō
He should sing praises .
14 Is any one of you sick? He should call the elders of the church to pray over him and anoint him with oil in the name of the Lord.
τις
tis
{Is} any one
ἐν
en
of
ὑμῖν
hymin
you
ἀσθενεῖ
asthenei
sick ?
προσκαλεσάσθω
proskalesasthō
He should call
τοὺς
tous
the
πρεσβυτέρους
presbyterous
elders
τῆς
tēs
of the
ἐκκλησίας
ekklēsias
church
καὶ
kai
-
προσευξάσθωσαν
proseuxasthōsan
to pray
ἐπ’
ep’
over
αὐτὸν
auton
him
ἀλείψαντες
aleipsantes
and anoint
ἐλαίῳ
elaiō
with oil
ἐν
en
in
τῷ

the
ὀνόματι
onomati
name
τοῦ
tou
of the
Κυρίου
Kyriou
Lord .
15 And the prayer offered in faith will restore the one who is sick. The Lord will raise him up. If he has sinned, he will be forgiven.
καὶ
kai
And


the
εὐχὴ
euchē
prayer offered
τῆς
tēs
-
πίστεως
pisteōs
in faith
σώσει
sōsei
will restore
τὸν
ton
the one who
κάμνοντα
kamnonta
is sick .
καὶ
kai
-

ho
The
Κύριος
Kyrios
Lord
ἐγερεῖ
egerei
will raise him up
αὐτὸν
auton
. . . .
κἂν
kan
If

ē
he
πεποιηκώς
pepoiēkōs
has sinned
ἁμαρτίας
hamartias
. . . ,
ἀφεθήσεται
aphethēsetai
he will be forgiven
αὐτῷ
autō
. . . .
16 Therefore confess your sins to each other and pray for each other so that you may be healed. The prayer of a righteous man has great power to prevail.
οὖν
oun
Therefore
Ἐξομολογεῖσθε
Exomologeisthe
confess
τὰς
tas
[your]
ἁμαρτίας
hamartias
sins
ἀλλήλοις
allēlois
to each other
καὶ
kai
and
εὔχεσθε*
euchesthe
pray
ὑπὲρ
hyper
for
ἀλλήλων
allēlōn
each other
ὅπως
hopōs
so that
ἰαθῆτε
iathēte
you may be healed .
δέησις
deēsis
[The] prayer
δικαίου
dikaiou
of a righteous [man]
πολὺ
poly
vvv
ἐνεργουμένη
energoumenē
has great power
ἰσχύει
ischyei
to prevail .
17 Elijah was a man just like us. He prayed earnestly that it would not rain, and it did not rain on the land for three and a half years.
Ἠλίας
Ēlias
Elijah
ἦν
ēn
was
ἄνθρωπος
anthrōpos
a man
ὁμοιοπαθὴς
homoiopathēs
just like
ἡμῖν
hēmin
us .
καὶ
kai
-
προσευχῇ
proseuchē
He prayed earnestly
προσηύξατο
prosēuxato
. . .
μὴ

[that it would] not
τοῦ
tou
-
βρέξαι
brexai
rain ,
καὶ
kai
and
οὐκ
ouk
vvv
ἔβρεξεν
ebrexen
it did not rain
ἐπὶ
epi
on
τῆς
tēs
the
γῆς
gēs
land
τρεῖς
treis
for three
καὶ
kai
and
ἕξ
hex
[a half]
μῆνας
mēnas
. . .
ἐνιαυτοὺς
eniautous
years .
18 Again he prayed, and the heavens gave rain, and the earth yielded its crops.
καὶ
kai
vvv
πάλιν
palin
Again
προσηύξατο
prosēuxato
he prayed ,
καὶ
kai
and

ho
the
οὐρανὸς
ouranos
heavens
ἔδωκεν
edōken
gave
ὑετὸν
hyeton
rain ,
καὶ
kai
and


the
γῆ

earth
ἐβλάστησεν
eblastēsen
yielded
αὐτῆς
autēs
its
τὸν
ton
-
καρπὸν
karpon
crops .
19 My brothers, if one of you should wander from the truth and someone should bring him back,
μου
mou
My
Ἀδελφοί
Adelphoi
brothers ,
ἐάν
ean
if
τις
tis
one
ἐν
en
of
ὑμῖν
hymin
you
πλανηθῇ
planēthē
should wander
ἀπὸ
apo
from
τῆς
tēs
the
ἀληθείας
alētheias
truth
καὶ
kai
and
τις
tis
someone
ἐπιστρέψῃ
epistrepsē
should bring him back
αὐτόν
auton
. . . ,
20 consider this: Whoever turns a sinner from the error of his way will save his soul from death and cover over a multitude of sins.
γινωσκέτω*
ginōsketō
consider
ὅτι
hoti
this :

ho
Whoever
ἐπιστρέψας
epistrepsas
turns
ἁμαρτωλὸν
hamartōlon
a sinner
ἐκ
ek
from
πλάνης
planēs
[the] error
αὐτοῦ
autou
of his
ὁδοῦ
hodou
way
σώσει
sōsei
will save
αὐτοῦ
autou
his
ψυχὴν
psychēn
soul
ἐκ
ek
from
θανάτου
thanatou
death
καὶ
kai
and
καλύψει
kalypsei
cover over
πλῆθος
plēthos
a multitude
ἁμαρτιῶν
hamartiōn
of sins .