Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Jeremiah

Chapter 22

1 This is what the LORD says: “Go down to the palace of the king of Judah and proclaim this message there,
כֹּ֚ה
kōh
This is what
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD
אָמַ֣ר
’ā·mar
says :
רֵ֖ד
rêḏ
“ Go down
בֵּֽית־
bêṯ-
to the palace
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
of the king
יְהוּדָ֑ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
וְדִבַּרְתָּ֣
wə·ḏib·bar·tā
and proclaim
הַזֶּֽה׃
haz·zeh
this
הַדָּבָ֖ר
had·dā·ḇār
message
שָׁ֔ם
šām
there
אֶת־
’eṯ-
- ,
2 saying, ‘Hear the word of the LORD, O king of Judah, who sits on the throne of David—you and your officials and your people who enter these gates.
וְאָֽמַרְתָּ֙
wə·’ā·mar·tā
saying ,
שְׁמַ֣ע
šə·ma‘
‘ Hear
דְּבַר־
də·ḇar-
the word
יְהוָ֔ה
Yah·weh
of the LORD ,
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
O king
יְהוּדָ֔ה
yə·hū·ḏāh
of Judah ,
הַיֹּשֵׁ֖ב
hay·yō·šêḇ
who sits
עַל־
‘al-
on
כִּסֵּ֣א
kis·sê
the throne
דָוִ֑ד
ḏā·wiḏ
of David —
אַתָּ֤ה
’at·tāh
you
וַעֲבָדֶ֙יךָ֙
wa·‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
and your officials
וְעַמְּךָ֔
wə·‘am·mə·ḵā
and your people
הַבָּאִ֖ים
hab·bā·’îm
who enter
הָאֵֽלֶּה׃ס
hā·’êl·leh
these
בַּשְּׁעָרִ֥ים
baš·šə·‘ā·rîm
gates .
3 This is what the LORD says: Administer justice and righteousness. Rescue the victim of robbery from the hand of his oppressor. Do no wrong or violence to the foreigner, the fatherless, or the widow. Do not shed innocent blood in this place.
כֹּ֣ה׀
kōh
This is what
יְהוָ֗ה
Yah·weh
the LORD
אָמַ֣ר
’ā·mar
says :
עֲשׂ֤וּ
‘ă·śū
Administer
מִשְׁפָּט֙
miš·pāṭ
justice
וּצְדָקָ֔ה
ū·ṣə·ḏā·qāh
and righteousness .
וְהַצִּ֥ילוּ
wə·haṣ·ṣî·lū
Rescue
גָז֖וּל
ḡā·zūl
the victim of robbery
מִיַּ֣ד
mî·yaḏ
from the hand
עָשׁ֑וֹק
‘ā·šō·wq
of his oppressor .
אַל־
’al-
Do no
תֹּנוּ֙
tō·nū
wrong
אַל־
’al-
תַּחְמֹ֔סוּ
taḥ·mō·sū
or violence
וְגֵר֩
wə·ḡêr
to the foreigner ,
יָת֨וֹם
yā·ṯō·wm
the fatherless ,
וְאַלְמָנָ֤ה
wə·’al·mā·nāh
or the widow .
אַֽל־
’al-
Do not
תִּשְׁפְּכ֖וּ
tiš·pə·ḵū
shed
נָקִ֔י
nā·qî
innocent
וְדָ֣ם
wə·ḏām
blood
הַזֶּֽה׃
haz·zeh
in this
בַּמָּק֥וֹם
bam·mā·qō·wm
place .
4 For if you will indeed carry out these commands, then kings who sit on David’s throne will enter through the gates of this palace riding on chariots and horses—they and their officials and their people.
כִּ֤י

For
אִם־
’im-
if
עָשׂוֹ֙
‘ā·śōw
you will indeed
תַּֽעֲשׂ֔וּ
ta·‘ă·śū
carry out
אֶת־
’eṯ-
הַזֶּ֑ה
haz·zeh
these
הַדָּבָ֖ר
had·dā·ḇār
commands ,
מְלָכִים֩
mə·lā·ḵîm
then kings
יֹשְׁבִ֨ים
yō·šə·ḇîm
who sit
עַל־
‘al-
on
לְדָוִ֜ד
lə·ḏā·wiḏ
David’s
כִּסְא֗וֹ
kis·’ōw
throne
וּבָ֣אוּ
ū·ḇā·’ū
will enter
בְשַׁעֲרֵ֣י
ḇə·ša·‘ă·rê
through the gates
הַזֶּ֡ה
haz·zeh
of this
הַבַּ֣יִת
hab·ba·yiṯ
palace
רֹֽכְבִים֙
rō·ḵə·ḇîm
riding
בָּרֶ֣כֶב
bā·re·ḵeḇ
on chariots
וּבַסּוּסִ֔ים
ū·ḇas·sū·sîm
and horses —
ה֥וּא

they
וְעַבְדּוֹ
wə·ʿaḇ·dō
and their officials
וְעַמּֽוֹ׃
wə·‘am·mōw
and their people .
5 But if you do not obey these words, then I swear by Myself, declares the LORD, that this house will become a pile of rubble.’”
וְאִם֙
wə·’im
But if
לֹ֣א

you do not
תִשְׁמְע֔וּ
ṯiš·mə·‘ū
obey
אֶת־
’eṯ-
-
הָאֵ֑לֶּה
hā·’êl·leh
these
הַדְּבָרִ֖ים
had·də·ḇā·rîm
words ,
נִשְׁבַּ֙עְתִּי֙
niš·ba‘·tî
then I swear
בִּ֤י

by Myself ,
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD ,
כִּי־
kî-
that
הַזֶּֽה׃ס
haz·zeh
this
הַבַּ֥יִת
hab·ba·yiṯ
house
יִֽהְיֶ֖ה
yih·yeh
will become
לְחָרְבָּ֥ה
lə·ḥā·rə·bāh
a pile of rubble . ’”
6 For this is what the LORD says concerning the house of the king of Judah: “You are like Gilead to Me, like the summit of Lebanon; but I will surely turn you into a desert, like cities that are uninhabited.
כִּֽי־
kî-
For
כֹ֣ה׀
ḵōh
this is what
יְהוָ֗ה
Yah·weh
the LORD
אָמַ֣ר
’ā·mar
says
עַל־
‘al-
concerning
בֵּית֙
bêṯ
the house
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
of the king
יְהוּדָ֔ה
yə·hū·ḏāh
of Judah :
אַתָּ֛ה
’at·tāh
“ You
גִּלְעָ֥ד
gil·‘āḏ
are like Gilead
לִ֖י

to Me ,
רֹ֣אשׁ
rōš
like the summit
הַלְּבָנ֑וֹן
hal·lə·ḇā·nō·wn
of Lebanon ;
אִם־
’im-
but I will surely
לֹ֤א

. . .
אֲשִֽׁיתְךָ֙
’ă·šî·ṯə·ḵā
turn you
מִדְבָּ֔ר
miḏ·bār
into a desert ,
עָרִ֖ים
‘ā·rîm
like cities
לֹ֥א

that are uninhabited
נוֹשָׁבָה׃
nō·šå̄·ḇå̄h
. . . .
7 I will appoint destroyers against you, each man with his weapons, and they will cut down the choicest of your cedars and throw them into the fire.
וְקִדַּשְׁתִּ֥י
wə·qid·daš·tî
I will appoint
מַשְׁחִתִ֖ים
maš·ḥi·ṯîm
destroyers
עָלֶ֛יךָ
‘ā·le·ḵā
against you ,
אִ֣ישׁ
’îš
each man
וְכֵלָ֑יו
wə·ḵê·lāw
with his weapons ,
וְכָֽרְתוּ֙
wə·ḵā·rə·ṯū
and they will cut down
מִבְחַ֣ר
miḇ·ḥar
the choicest
אֲרָזֶ֔יךָ
’ă·rā·ze·ḵā
of your cedars
וְהִפִּ֖ילוּ
wə·hip·pî·lū
and throw them
עַל־
‘al-
into
הָאֵֽשׁ׃
hā·’êš
the fire .
8 And many nations will pass by this city and ask one another, ‘Why has the LORD done such a thing to this great city?’
רַבִּ֔ים
rab·bîm
And many
גּוֹיִ֣ם
gō·w·yim
nations
וְעָֽבְרוּ֙
wə·‘ā·ḇə·rū
will pass
עַ֖ל
‘al
by
הַזֹּ֑את
haz·zōṯ
this
הָעִ֣יר
hā·‘îr
city
וְאָֽמְרוּ֙
wə·’ā·mə·rū
and ask
אִ֣ישׁ
’îš
one
אֶל־
’el-
. . .
רֵעֵ֔הוּ
rê·‘ê·hū
another ,
עַל־
‘al-
‘ Why
מֶ֨ה
meh
. . .
יְהוָה֙
Yah·weh
has the LORD
עָשָׂ֤ה
‘ā·śāh
done
כָּ֔כָה
kā·ḵāh
such a thing
הַזֹּֽאת׃
haz·zōṯ
to this
הַגְּדוֹלָ֖ה
hag·gə·ḏō·w·lāh
great
לָעִ֥יר
lā·‘îr
city ?’
9 Then people will reply, ‘Because they have forsaken the covenant of the LORD their God and have worshiped and served other gods.’”
וְאָ֣מְר֔וּ
wə·’ā·mə·rū
Then [people] will reply ,
עַ֚ל
‘al
‘ Because
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
עָֽזְב֔וּ
‘ā·zə·ḇū
they have forsaken
אֶת־
’eṯ-
-
בְּרִ֥ית
bə·rîṯ
the covenant
יְהוָ֖ה
Yah·weh
of the LORD
אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם
’ĕ·lō·hê·hem
their God
וַיִּֽשְׁתַּחֲו֛וּ
way·yiš·ta·ḥă·wū
and have worshiped
וַיַּעַבְדֽוּם׃ס
way·ya·‘aḇ·ḏūm
and served
אֲחֵרִ֖ים
’ă·ḥê·rîm
other
לֵאלֹהִ֥ים
lê·lō·hîm
gods . ’”
10 Do not weep for the dead king; do not mourn his loss. Weep bitterly for the one who is exiled, for he will never return to see his native land.
אַל־
’al-
Do not
תִּבְכּ֣וּ
tiḇ·kū
weep
לְמֵ֔ת
lə·mêṯ
for the dead [king] ;
וְאַל־
wə·’al-
do not
תָּנֻ֖דוּ
tā·nu·ḏū
mourn his loss
ל֑וֹ
lōw
.
בְּכ֤וּ
bə·ḵū
Weep
בָכוֹ֙
ḇā·ḵōw
bitterly
לַֽהֹלֵ֔ךְ
la·hō·lêḵ
for the one who is exiled ,
כִּ֣י

for
לֹ֤א

he will never
יָשׁוּב֙
yā·šūḇ
return
ע֔וֹד
‘ō·wḏ
-
וְרָאָ֖ה
wə·rā·’āh
to see
אֶת־
’eṯ-
-
מוֹלַדְתּֽוֹ׃ס
mō·w·laḏ·tōw
his native
אֶ֥רֶץ
’e·reṣ
land .
11 For this is what the LORD says concerning Shallum son of Josiah, king of Judah, who succeeded his father Josiah but has gone forth from this place: “He will never return,
כִּ֣י

For
כֹ֣ה
ḵōh
this is what
יְ֠הוָה
Yah·weh
the LORD
אָֽמַר־
’ā·mar-
says
אֶל־
’el-
concerning
שַׁלֻּ֨ם
šal·lum
Shallum
בֶּן־
ben-
son
יֹאשִׁיָּ֜הוּ
yō·šî·yā·hū
of Josiah ,
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
king
יְהוּדָ֗ה
yə·hū·ḏāh
of Judah ,
הַמֹּלֵךְ֙
ham·mō·lêḵ
who succeeded
תַּ֚חַת
ta·ḥaṯ
. . .
אָבִ֔יו
’ā·ḇîw
his father
יֹאשִׁיָּ֣הוּ
yō·šî·yā·hū
Josiah
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
יָצָ֖א
yā·ṣā
[but] has gone forth
מִן־
min-
from
הַזֶּ֑ה
haz·zeh
this
הַמָּק֣וֹם
ham·mā·qō·wm
place :
לֹֽא־
lō-
“ He will never
יָשׁ֥וּב
yā·šūḇ
return
שָׁ֖ם
šām
. . .
עֽוֹד׃
‘ō·wḏ
. . . ,
12 but he will die in the place to which he was exiled; he will never see this land again.”
כִּ֗י

but
יָמ֑וּת
yā·mūṯ
he will die
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
בִּמְק֛וֹם
bim·qō·wm
in the place
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
to which
הִגְל֥וּ
hiḡ·lū
he was exiled ;
אֹת֖וֹ
’ō·ṯōw
-
שָׁ֣ם
šām
-
לֹֽא־
lō-
he will never
יִרְאֶ֥ה
yir·’eh
see
הַזֹּ֖את
haz·zōṯ
this
הָאָ֥רֶץ
hā·’ā·reṣ
land
עֽוֹד׃ס
‘ō·wḏ
again . ”
13 “Woe to him who builds his palace by unrighteousness, and his upper rooms without justice, who makes his countrymen serve without pay, and fails to pay their wages,
ה֣וֹי
hō·w
“ Woe
בֹּנֶ֤ה
bō·neh
to him who builds
בֵיתוֹ֙
ḇê·ṯōw
his palace
בְּֽלֹא־
bə·lō-
by
צֶ֔דֶק
ṣe·ḏeq
unrighteousness ,
וַעֲלִיּוֹתָ֖יו
wa·‘ă·lî·yō·w·ṯāw
and his upper rooms
בְּלֹ֣א
bə·lō
without
מִשְׁפָּ֑ט
miš·pāṭ
justice ,
בְּרֵעֵ֙הוּ֙
bə·rê·‘ê·hū
who makes his countrymen
יַעֲבֹ֣ד
ya·‘ă·ḇōḏ
serve
חִנָּ֔ם
ḥin·nām
without pay ,
לֹ֥א

and fails
יִתֶּן־
yit·ten-
to pay
לֽוֹ׃
lōw
their
וּפֹעֲל֖וֹ
ū·p̄ō·‘ă·lōw
wages ,
14 who says, ‘I will build myself a great palace, with spacious upper rooms.’ So he cuts windows in it, panels it with cedar, and paints it with vermilion.
הָאֹמֵ֗ר
hā·’ō·mêr
who says ,
אֶבְנֶה־
’eḇ·neh-
‘ I will build
לִּי֙

myself
מִדּ֔וֹת
mid·dō·wṯ
a great
בֵּ֣ית
bêṯ
palace ,
מְרֻוָּחִ֑ים
mə·ruw·wā·ḥîm
with spacious
וַעֲלִיּ֖וֹת
wa·‘ă·lî·yō·wṯ
upper rooms . ’
וְקָ֤רַֽע
wə·qā·ra‘
So he cuts
חַלּוֹנָ֔י
ḥal·lō·w·nāy
windows
לוֹ֙
lōw
in it ,
וְסָפ֣וּן
wə·sā·p̄ūn
panels it
בָּאָ֔רֶז
bā·’ā·rez
with cedar ,
וּמָשׁ֖וֹחַ
ū·mā·šō·w·aḥ
and paints it
בַּשָּׁשַֽׁר׃
baš·šā·šar
with vermilion .
15 Does it make you a king to excel in cedar? Did not your father have food and drink? He administered justice and righteousness, and so it went well with him.
הֲתִֽמְלֹ֔ךְ
hă·ṯim·lōḵ
Does it make you a king
כִּ֥י

. . .
מְתַחֲרֶ֣ה
mə·ṯa·ḥă·reh
to excel
אַתָּ֖ה
’at·tāh
-
בָאָ֑רֶז
ḇā·’ā·rez
in cedar ?
הֲל֧וֹא
hă·lō·w
Did not
אָבִ֜יךָ
’ā·ḇî·ḵā
your father
אָכַ֣ל
’ā·ḵal
have food
וְשָׁתָ֗ה
wə·šā·ṯāh
and drink ?
וְעָשָׂ֤ה
wə·‘ā·śāh
He administered
מִשְׁפָּט֙
miš·pāṭ
justice
וּצְדָקָ֔ה
ū·ṣə·ḏā·qāh
and righteousness ,
אָ֖ז
’āz
and so
ט֥וֹב
ṭō·wḇ
it went well
לֽוֹ׃
lōw
with him .
16 He took up the cause of the poor and needy, and so it went well with him. Is this not what it means to know Me?” declares the LORD.
דָּ֛ן
dān
He took up
דִּין־
dîn-
the cause
עָנִ֥י
‘ā·nî
of the poor
וְאֶבְי֖וֹן
wə·’eḇ·yō·wn
and needy ,
אָ֣ז
’āz
and so
ט֑וֹב
ṭō·wḇ
it went well [with him] .
הִ֛יא

Is this
הֲלוֹא־
hă·lō·w-
not
הַדַּ֥עַת
had·da·‘aṯ
what it means to know
אֹתִ֖י
’ō·ṯî
Me ? ”
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהוָֽה׃
Yah·weh
the LORD .
17 “But your eyes and heart are set on nothing except your own dishonest gain, on shedding innocent blood, on practicing extortion and oppression.”
כִּ֣י

“ But
עֵינֶ֙יךָ֙
‘ê·ne·ḵā
your eyes
וְלִבְּךָ֔
wə·lib·bə·ḵā
and heart
אֵ֤ין
’ên
[are set on] nothing
כִּ֖י

except
אִם־
’im-
. . .
עַל־
‘al-
. . .
בִּצְעֶ֑ךָ
biṣ·‘e·ḵā
your own dishonest gain ,
וְעַ֤ל
wə·‘al
-
לִשְׁפּ֔וֹךְ
liš·pō·wḵ
on shedding
וְעַל־
wə·‘al-
. . .
הַנָּקִי֙
han·nā·qî
innocent
דַּֽם־
dam-
blood ,
לַעֲשֽׂוֹת׃ס
la·‘ă·śō·wṯ
on practicing
הָעֹ֥שֶׁק
hā·‘ō·šeq
extortion
וְעַל־
wə·‘al-
and
הַמְּרוּצָ֖ה
ham·mə·rū·ṣāh
oppression . ”
18 Therefore this is what the LORD says concerning Jehoiakim son of Josiah king of Judah: “They will not mourn for him: ‘Alas, my brother! Alas, my sister!’ They will not mourn for him: ‘Alas, my master! Alas, his splendor!’
לָכֵ֞ן
lā·ḵên
Therefore
כֹּֽה־
kōh-
this is what
יְהוָ֗ה
Yah·weh
the LORD
אָמַ֣ר
’ā·mar
says
אֶל־
’el-
concerning
יְהוֹיָקִ֤ים
yə·hō·w·yā·qîm
Jehoiakim
בֶּן־
ben-
son
יֹאשִׁיָּ֙הוּ֙
yō·šî·yā·hū
of Josiah
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
king
יְהוּדָ֔ה
yə·hū·ḏāh
of Judah :
לֹא־
lō-
“ They will not
יִסְפְּד֣וּ
yis·pə·ḏū
mourn
ל֔וֹ
lōw
for him :
ה֥וֹי
hō·w
‘ Alas ,
אָחִ֖י
’ā·ḥî
my brother !
וְה֣וֹי
wə·hō·w
Alas ,
אָח֑וֹת
’ā·ḥō·wṯ
my sister ! ’
לֹא־
lō-
They will not
יִסְפְּד֣וּ
yis·pə·ḏū
mourn
ל֔וֹ
lōw
for him :
ה֥וֹי
hō·w
‘ Alas ,
אָד֖וֹן
’ā·ḏō·wn
my master !
וְה֥וֹי
wə·hō·w
Alas ,
הֹדֹֽה׃
hō·ḏōh
his splendor ! ’
19 He will be buried like a donkey, dragged away and thrown outside the gates of Jerusalem.
קְבוּרַ֥ת
qə·ḇū·raṯ
vvv
יִקָּבֵ֑ר
yiq·qā·ḇêr
He will be buried
חֲמ֖וֹר
ḥă·mō·wr
like a donkey ,
סָח֣וֹב
sā·ḥō·wḇ
dragged away
וְהַשְׁלֵ֔ךְ
wə·haš·lêḵ
and thrown
מֵהָ֖לְאָה
mê·hā·lə·’āh
outside
לְשַׁעֲרֵ֥י
lə·ša·‘ă·rê
the gates
יְרוּשָׁלִָֽם׃ס
yə·rū·šā·lim
of Jerusalem .
20 Go up to Lebanon and cry out; raise your voice in Bashan; cry out from Abarim, for all your lovers have been crushed.
עֲלִ֤י
‘ă·lî
Go up
הַלְּבָנוֹן֙
hal·lə·ḇā·nō·wn
to Lebanon
וּֽצְעָ֔קִי
ū·ṣə·‘ā·qî
and cry out ;
תְּנִ֣י
tə·nî
raise
קוֹלֵ֑ךְ
qō·w·lêḵ
your voice
וּבַבָּשָׁ֖ן
ū·ḇab·bā·šān
in Bashan ;
וְצַֽעֲקִי֙
wə·ṣa·‘ă·qî
cry out
מֵֽעֲבָרִ֔ים
mê·‘ă·ḇā·rîm
from Abarim ,
כִּ֥י

for
כָּל־
kāl-
all
מְאַהֲבָֽיִךְ׃
mə·’a·hă·ḇā·yiḵ
your lovers
נִשְׁבְּר֖וּ
niš·bə·rū
have been crushed .
21 I warned you when you were secure. You said, ‘I will not listen.’ This has been your way from youth, that you have not obeyed My voice.
דִּבַּ֤רְתִּי
dib·bar·tî
I warned
אֵלַ֙יִךְ֙
’ê·la·yiḵ
you
בְּשַׁלְוֺתַ֔יִךְ
bə·šal·wō·ṯa·yiḵ
when you were secure .
אָמַ֖רְתְּ
’ā·mart
You said ,
לֹ֣א

‘ I will not
אֶשְׁמָ֑ע
’eš·mā‘
listen . ’
זֶ֤ה
zeh
This
דַרְכֵּךְ֙
ḏar·kêḵ
has been your way
מִנְּעוּרַ֔יִךְ
min·nə·‘ū·ra·yiḵ
from youth ,
כִּ֥י

that
לֹֽא־
lō-
you have not
שָׁמַ֖עַתְּ
šā·ma·‘at
obeyed
בְּקוֹלִֽי׃
bə·qō·w·lî
My voice .
22 The wind will drive away all your shepherds, and your lovers will go into captivity. Then you will be ashamed and humiliated because of all your wickedness.
ר֔וּחַ
rū·aḥ
The wind
רֹעַ֙יִךְ֙
rō·‘a·yiḵ
will drive away
כָּל־
kāl-
all
תִּרְעֶה־
tir·‘eh-
your shepherds ,
וּֽמְאַהֲבַ֖יִךְ
ū·mə·’a·hă·ḇa·yiḵ
and your lovers
יֵלֵ֑כוּ
yê·lê·ḵū
will go
כִּ֣י

. . .
בַּשְּׁבִ֣י
baš·šə·ḇî
into captivity .
אָ֤ז
’āz
Then
תֵּבֹ֙שִׁי֙
tê·ḇō·šî
you will be ashamed
וְנִכְלַ֔מְתְּ
wə·niḵ·lamt
and humiliated
מִכֹּ֖ל
mik·kōl
because of all
רָעָתֵֽךְ׃
rā·‘ā·ṯêḵ
your wickedness .
23 O inhabitant of Lebanon, nestled in the cedars, how you will groan when pangs of anguish come upon you, agony like a woman in labor.”
יֹשַׁבְתִּי
yō·šaḇ·tī
O inhabitant
בַּלְּבָנ֔וֹן
bal·lə·ḇā·nō·wn
of Lebanon ,
מְקֻנַּנְתִּי
mə·qun·nan·tī
nestled
בָּֽאֲרָזִ֑ים
bā·’ă·rā·zîm
in the cedars ,
מַה־
mah-
how
נֵּחַנְתְּ֙
nê·ḥant
you will groan
חֲבָלִ֔ים
ḥă·ḇā·lîm
when pangs of anguish
בְּבֹא־
bə·ḇō-
come
לָ֣ךְ
lāḵ
upon you ,
חִ֖יל
ḥîl
agony
כַּיֹּלֵדָֽה׃
kay·yō·lê·ḏāh
like a woman in labor . ”
24 “As surely as I live,” declares the LORD, “even if you, Coniah son of Jehoiakim king of Judah, were a signet ring on My right hand, I would pull you off.
אָנִי֮
’ā·nî
“ As surely as I
חַי־
ḥay-
live , ”
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהוָה֒
Yah·weh
the LORD ,
כִּ֣י

“ even
אִם־
’im-
if
כָּנְיָ֤הוּ
kā·nə·yā·hū
you, Coniah
בֶן־
ḇen-
son
יְהֽוֹיָקִים֙
yə·hō·w·yā·qîm
of Jehoiakim
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
king
יְהוּדָ֔ה
yə·hū·ḏāh
of Judah ,
יִהְיֶ֞ה
yih·yeh
were
חוֹתָ֖ם
ḥō·w·ṯām
a signet ring
עַל־
‘al-
on
יְמִינִ֑י
yə·mî·nî
My right
כִּ֥י

. . .
יַ֣ד
yaḏ
hand ,
אֶתְּקֶֽנְךָּ׃
’et·tə·qen·kā
I would pull you
מִשָּׁ֖ם
miš·šām
off .
25 In fact, I will hand you over to those you dread, who want to take your life—to Nebuchadnezzar king of Babylon and to the Chaldeans.
וּנְתַתִּ֗יךָ
ū·nə·ṯat·tî·ḵā
In fact, I will hand you over
בְּיַד֙
bə·yaḏ
. . .
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
to those
אַתָּ֥ה
’at·tāh
you
יָג֖וֹר
yā·ḡō·wr
dread ,
מִפְּנֵיהֶ֑ם
mip·pə·nê·hem
. . .
וּבְיַ֛ד
ū·ḇə·yaḏ
. . .
מְבַקְשֵׁ֣י
mə·ḇaq·šê
who want to take
נַפְשֶׁ֔ךָ
nap̄·še·ḵā
your life —
וּבְיַ֛ד
ū·ḇə·yaḏ
. . .
נְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר
nə·ḇū·ḵaḏ·reṣ·ṣar
to Nebuchadnezzar
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
בָּבֶ֖ל
bā·ḇel
of Babylon
וּבְיַ֥ד
ū·ḇə·yaḏ
. . .
הַכַּשְׂדִּֽים׃
hak·kaś·dîm
and to the Chaldeans .
26 I will hurl you and the mother who gave you birth into another land, where neither of you were born—and there you both will die.
וְהֵֽטַלְתִּ֣י
wə·hê·ṭal·tî
I will hurl
אֹתְךָ֗
’ō·ṯə·ḵā
you
וְאֶֽת־
wə·’eṯ-
and
אִמְּךָ֙
’im·mə·ḵā
the mother
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
who
יְלָדַ֔תְךָ
yə·lā·ḏaṯ·ḵā
gave you birth
עַ֚ל
‘al
into
אַחֶ֔רֶת
’a·ḥe·reṯ
another
הָאָ֣רֶץ
hā·’ā·reṣ
land ,
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
where
לֹֽא־
lō-
neither
יֻלַּדְתֶּ֖ם
yul·laḏ·tem
of you were born —
שָׁ֑ם
šām
and there
וְשָׁ֖ם
wə·šām
. . .
תָּמֽוּתוּ׃
tā·mū·ṯū
you both will die .
27 You will never return to the land for which you long.”
לֹ֥א

[You] will never
יָשֽׁוּבוּ׃ס
yā·šū·ḇū
return
וְעַל־
wə·‘al-
to
הָאָ֗רֶץ
hā·’ā·reṣ
the land
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
הֵ֛ם
hêm
for which [you]
מְנַשְּׂאִ֥ים
mə·naś·śə·’îm
long
אֶת־
’eṯ-
-
נַפְשָׁ֖ם
nap̄·šām
-
לָשׁ֣וּב
lā·šūḇ
. . .
שָׁ֑ם
šām
. . .
שָׁ֖מָּה
šām·māh
. . . .”
28 Is this man Coniah a despised and shattered pot, a jar that no one wants? Why are he and his descendants hurled out and cast into a land they do not know?
הַזֶּה֙
haz·zeh
Is this
הָאִ֤ישׁ
hā·’îš
man
כָּנְיָ֔הוּ
kā·nə·yā·hū
Coniah
אִ֨ם־
’im-
. . .
נִבְזֶ֜ה
niḇ·zeh
a despised
נָפ֗וּץ
nā·p̄ūṣ
[and] shattered
הַעֶ֨צֶב
ha·‘e·ṣeḇ
pot ,
כְּלִ֔י
kə·lî
a jar
אֵ֥ין
’ên
that no
חֵ֖פֶץ
ḥê·p̄eṣ
one wants
בּ֑וֹ
bōw
?
מַדּ֤וּעַ
mad·dū·a‘
Why
ה֣וּא

are he
וְזַרְע֔וֹ
wə·zar·‘ōw
and his descendants
הֽוּטֲלוּ֙
hū·ṭă·lū
hurled out
וְהֻ֨שְׁלְכ֔וּ
wə·huš·lə·ḵū
and cast
עַל־
‘al-
into
הָאָ֖רֶץ
hā·’ā·reṣ
a land
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
לֹא־
lō-
they do not
יָדָֽעוּ׃
yā·ḏā·‘ū
know ?
29 O land, land, land, hear the word of the LORD!
אֶ֥רֶץ
’e·reṣ
O land ,
אֶ֖רֶץ
’e·reṣ
land ,
אָ֑רֶץ
’ā·reṣ
land ,
שִׁמְעִ֖י
šim·‘î
hear
דְּבַר־
də·ḇar-
the word
יְהוָֽה׃ס
Yah·weh
of the LORD !
30 This is what the LORD says: “Enroll this man as childless, a man who will not prosper in his lifetime. None of his descendants will prosper to sit on the throne of David or to rule again in Judah.”
כֹּ֣ה׀
kōh
This is what
יְהוָ֗ה
Yah·weh
the LORD
אָמַ֣ר
’ā·mar
says :
כִּתְב֞וּ
kiṯ·ḇū
“ Enroll
אֶת־
’eṯ-
-
הַזֶּה֙
haz·zeh
this
הָאִ֤ישׁ
hā·’îš
man
עֲרִירִ֔י
‘ă·rî·rî
as childless ,
גֶּ֖בֶר
ge·ḇer
a man
לֹא־
lō-
who will not
יִצְלַ֣ח
yiṣ·laḥ
prosper
בְּיָמָ֑יו
bə·yā·māw
in his lifetime .
כִּי֩

. . .
לֹ֨א

None
אִ֚ישׁ
’îš
. . .
מִזַּרְע֗וֹ
miz·zar·‘ōw
of his descendants
יִצְלַ֜ח
yiṣ·laḥ
will prosper
יֹשֵׁב֙
yō·šêḇ
to sit
עַל־
‘al-
on
כִּסֵּ֣א
kis·sê
the throne
דָוִ֔ד
ḏā·wiḏ
of David
וּמֹשֵׁ֥ל
ū·mō·šêl
or to rule
ע֖וֹד
‘ō·wḏ
again
בִּיהוּדָֽה׃
bî·hū·ḏāh
in Judah . ”