Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Jeremiah

Chapter 23

1 “Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of My pasture!” declares the LORD.
ה֣וֹי
hō·w
“ Woe
רֹעִ֗ים
rō·‘îm
to the shepherds
מְאַבְּדִ֧ים
mə·’ab·bə·ḏîm
who destroy
וּמְפִצִ֛ים
ū·mə·p̄i·ṣîm
and scatter
אֶת־
’eṯ-
-
צֹ֥אן
ṣōn
the sheep
מַרְעִיתִ֖י
mar·‘î·ṯî
of My pasture !”
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהוָֽה׃
Yah·weh
the LORD .
2 Therefore this is what the LORD, the God of Israel, says about the shepherds who tend My people: “You have scattered My flock and driven them away, and have not attended to them. Behold, I will attend to you for the evil of your deeds, declares the LORD.
לָ֠כֵן
lā·ḵên
Therefore
כֹּֽה־
kōh-
this is what
יְהוָ֜ה
Yah·weh
the LORD ,
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
the God
יִשְׂרָאֵ֗ל
yiś·rā·’êl
of Israel ,
אָמַ֨ר
’ā·mar
says
עַֽל־
‘al-
about
הָרֹעִים֮
hā·rō·‘îm
the shepherds
הָרֹעִ֣ים
hā·rō·‘îm
who tend
אֶת־
’eṯ-
-
עַמִּי֒
‘am·mî
My people :
אַתֶּ֞ם
’at·tem
“ You
הֲפִצֹתֶ֤ם
hă·p̄i·ṣō·ṯem
have scattered
אֶת־
’eṯ-
-
צֹאנִי֙
ṣō·nî
My flock
וַתַּדִּח֔וּם
wat·tad·di·ḥūm
and driven them away ,
וְלֹ֥א
wə·lō
and have not
פְקַדְתֶּ֖ם
p̄ə·qaḏ·tem
attended to them .
אֹתָ֑ם
’ō·ṯām
-
הִנְנִ֨י
hin·nî
Behold ,
פֹקֵ֧ד
p̄ō·qêḏ
I will attend
עֲלֵיכֶ֛ם
‘ă·lê·ḵem
to
אֶת־
’eṯ-
you
רֹ֥עַ
rō·a‘
for the evil
מַעַלְלֵיכֶ֖ם
ma·‘al·lê·ḵem
of your deeds ,
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהוָֽה׃
Yah·weh
the LORD .
3 Then I Myself will gather the remnant of My flock from all the lands to which I have banished them, and I will return them to their pasture, where they will be fruitful and multiply.
וַאֲנִ֗י
wa·’ă·nî
Then I Myself
אֲקַבֵּץ֙
’ă·qab·bêṣ
will gather
אֶת־
’eṯ-
-
שְׁאֵרִ֣ית
šə·’ê·rîṯ
the remnant
צֹאנִ֔י
ṣō·nî
of My flock
מִכֹּל֙
mik·kōl
from all
הָאֲרָצ֔וֹת
hā·’ă·rā·ṣō·wṯ
the lands
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
to which
הִדַּ֥חְתִּי
hid·daḥ·tî
I have banished them ,
אֹתָ֖ם
’ō·ṯām
-
שָׁ֑ם
šām
-
וַהֲשִׁבֹתִ֥י
wa·hă·ši·ḇō·ṯî
and I will return them
אֶתְהֶ֛ן
’eṯ·hen
-
עַל־
‘al-
to
נְוֵהֶ֖ן
nə·wê·hen
their pasture ,
וּפָר֥וּ
ū·p̄ā·rū
where they will be fruitful
וְרָבֽוּ׃
wə·rā·ḇū
and multiply .
4 I will raise up shepherds over them who will tend them, and they will no longer be afraid or dismayed, nor will any go missing, declares the LORD.
וַהֲקִמֹתִ֧י
wa·hă·qi·mō·ṯî
I will raise up
רֹעִ֖ים
rō·‘îm
shepherds
עֲלֵיהֶ֛ם
‘ă·lê·hem
over them
וְרָע֑וּם
wə·rā·‘ūm
who will tend them ,
וְלֹא־
wə·lō-
and they will no
ע֧וֹד
‘ō·wḏ
longer
יִֽירְא֨וּ
yî·rə·’ū
be afraid
יֵחַ֛תּוּ
yê·ḥat·tū
or dismayed ,
וְלֹ֥א
wə·lō
. . .
וְלֹא־
wə·lō-
nor
יִפָּקֵ֖דוּ
yip·pā·qê·ḏū
will any go missing ,
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהוָֽה׃ס
Yah·weh
the LORD .
5 Behold, the days are coming, declares the LORD, when I will raise up for David a righteous Branch, and He will reign wisely as King and will administer justice and righteousness in the land.
הִנֵּ֨ה
hin·nêh
Behold ,
יָמִ֤ים
yā·mîm
the days
בָּאִים֙
bā·’îm
are coming ,
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD ,
וַהֲקִמֹתִ֥י
wa·hă·qi·mō·ṯî
when I will raise up
לְדָוִ֖ד
lə·ḏā·wiḏ
for David
צַדִּ֑יק
ṣad·dîq
a righteous
צֶ֣מַח
ṣe·maḥ
Branch ,
וּמָ֤לַךְ
ū·mā·laḵ
and He will reign
וְהִשְׂכִּ֔יל
wə·hiś·kîl
wisely
מֶ֙לֶךְ֙
me·leḵ
as King
וְעָשָׂ֛ה
wə·‘ā·śāh
and will administer
מִשְׁפָּ֥ט
miš·pāṭ
justice
וּצְדָקָ֖ה
ū·ṣə·ḏā·qāh
and righteousness
בָּאָֽרֶץ׃
bā·’ā·reṣ
in the land .
6 In His days Judah will be saved, and Israel will dwell securely. And this is His name by which He will be called: The LORD Our Righteousness.
בְּיָמָיו֙
bə·yā·māw
In His days
יְהוּדָ֔ה
yə·hū·ḏāh
Judah
תִּוָּשַׁ֣ע
tiw·wā·ša‘
will be saved ,
וְיִשְׂרָאֵ֖ל
wə·yiś·rā·’êl
and Israel
יִשְׁכֹּ֣ן
yiš·kōn
will dwell
לָבֶ֑טַח
lā·ḇe·ṭaḥ
securely .
וְזֶה־
wə·zeh-
And this
שְּׁמ֥וֹ
šə·mōw
is His name
אֲ‍ֽשֶׁר־
’ăšer-
by which
יִקְרְא֖וֹ
yiq·rə·’ōw
He will be called :
יְהוָ֥ה׀
Yah·weh
The LORD
צִדְקֵֽנוּ׃ס
ṣiḏ·qê·nū
Our Righteousness .
7 So behold, the days are coming, declares the LORD, when they will no longer say, ‘As surely as the LORD lives, who brought the Israelites up out of the land of Egypt.’
לָכֵ֛ן
lā·ḵên
So
הִנֵּֽה־
hin·nêh-
behold ,
יָמִ֥ים
yā·mîm
[the] days
בָּאִ֖ים
bā·’îm
are coming ,
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהוָ֑ה
Yah·weh
the LORD ,
וְלֹא־
wə·lō-
when they will no
עוֹד֙
‘ō·wḏ
longer
יֹ֤אמְרוּ
yō·mə·rū
say ,
יְהוָ֔ה
Yah·weh
‘ As surely as the LORD
חַי־
ḥay-
lives ,
אֲשֶׁ֧ר
’ă·šer
who
הֶעֱלָ֛ה
he·‘ĕ·lāh
brought
אֶת־
’eṯ-
-
בְּנֵ֥י
bə·nê
the Israelites {up}
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
. . .
מֵאֶ֥רֶץ
mê·’e·reṣ
out of the land
מִצְרָֽיִם׃
miṣ·rā·yim
of Egypt .’
8 Instead they will say, ‘As surely as the LORD lives, who brought and led the descendants of the house of Israel up out of the land of the north and all the other lands to which He had banished them.’ Then they will dwell once more in their own land.”
כִּ֣י

Instead
אִם־
’im-
[they will say] ,
יְהוָ֗ה
Yah·weh
‘ As surely as the LORD
חַי־
ḥay-
lives ,
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
who
הֶעֱלָה֩
he·‘ĕ·lāh
brought
וַאֲשֶׁ֨ר
wa·’ă·šer
הֵבִ֜יא
hê·ḇî
and led
אֶת־
’eṯ-
-
זֶ֨רַע
ze·ra‘
the descendants
בֵּ֤ית
bêṯ
of the house
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
of Israel
מֵאֶ֣רֶץ
mê·’e·reṣ
up out of the land
צָפ֔וֹנָה
ṣā·p̄ō·w·nāh
of the north
וּמִכֹּל֙
ū·mik·kōl
and all
הָֽאֲרָצ֔וֹת
hā·’ă·rā·ṣō·wṯ
the other lands
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
to which
הִדַּחְתִּ֖ים
hid·daḥ·tîm
He had banished them
שָׁ֑ם
šām
. . . . ’
וְיָשְׁב֖וּ
wə·yā·šə·ḇū
Then they will dwell
עַל־
‘al-
once more in
אַדְמָתָֽם׃ס
’aḏ·mā·ṯām
their own land .”
9 As for the prophets: My heart is broken within me, and all my bones tremble. I have become like a drunkard, like a man overcome by wine, because of the LORD, because of His holy words.
לַנְּבִאִ֞ים
lan·nə·ḇi·’îm
As for the prophets :
לִבִּ֣י
lib·bî
My heart
נִשְׁבַּ֧ר
niš·bar
is broken
בְקִרְבִּ֗י
ḇə·qir·bî
within me ,
כָּל־
kāl-
and all
עַצְמוֹתַ֔י
‘aṣ·mō·w·ṯay
my bones
רָֽחֲפוּ֙
rā·ḥă·p̄ū
tremble .
הָיִ֙יתִי֙
hā·yî·ṯî
I have become
כְּאִ֣ישׁ
kə·’îš
like a drunkard
שִׁכּ֔וֹר
šik·kō·wr
. . . ,
וּכְגֶ֖בֶר
ū·ḵə·ḡe·ḇer
like a man
עֲבָ֣רוֹ
‘ă·ḇā·rōw
overcome
יָ֑יִן
yā·yin
by wine ,
מִפְּנֵ֣י
mip·pə·nê
because of
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD ,
וּמִפְּנֵ֖י
ū·mip·pə·nê
because of
קָדְשֽׁוֹ׃
qā·ḏə·šōw
His holy
דִּבְרֵ֥י
diḇ·rê
words .
10 For the land is full of adulterers—because of the curse, the land mourns and the pastures of the wilderness have dried up—their course is evil and their power is misused.
כִּ֤י

For
הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ
the land
כִּֽי־
kî-
. . .
מָלְאָ֣ה
mā·lə·’āh
is full of
מְנָֽאֲפִים֙
mə·nā·’ă·p̄îm
adulterers —
מִפְּנֵ֤י
mip·pə·nê
because of
אָלָה֙
’ā·lāh
the curse ,
הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ
the land
אָבְלָ֣ה
’ā·ḇə·lāh
mourns
נְא֣וֹת
nə·’ō·wṯ
and the pastures
מִדְבָּ֑ר
miḏ·bār
of the wilderness
יָבְשׁ֖וּ
yā·ḇə·šū
have dried up —
מְרֽוּצָתָם֙
mə·rū·ṣā·ṯām
their course
וַתְּהִ֤י
wat·tə·hî
is
רָעָ֔ה
rā·‘āh
evil
וּגְבוּרָתָ֖ם
ū·ḡə·ḇū·rā·ṯām
and their power
לֹא־
lō-
is misused
כֵֽן׃
ḵên
. . . .
11 “For both prophet and priest are ungodly; even in My house I have found their wickedness,” declares the LORD.
כִּֽי־
kî-
“ For
גַם־
ḡam-
both
נָבִ֥יא
nā·ḇî
prophet
גַם־
ḡam-
and
כֹּהֵ֖ן
kō·hên
priest
חָנֵ֑פוּ
ḥā·nê·p̄ū
are ungodly ;
גַּם־
gam-
even
בְּבֵיתִ֛י
bə·ḇê·ṯî
in My house
מָצָ֥אתִי
mā·ṣā·ṯî
I have found
רָעָתָ֖ם
rā·‘ā·ṯām
their wickedness , ”
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהוָֽה׃
Yah·weh
the LORD .
12 “Therefore their path will become slick; they will be driven away into the darkness and fall into it. For I will bring disaster upon them in the year of their punishment,” declares the LORD.
לָכֵן֩
lā·ḵên
“ Therefore
דַרְכָּ֜ם
ḏar·kām
their path
לָהֶ֗ם
lā·hem
. . .
יִֽהְיֶ֨ה
yih·yeh
will become
כַּחֲלַקְלַקּוֹת֙
ka·ḥă·laq·laq·qō·wṯ
slick ;
יִדַּ֖חוּ
yid·da·ḥū
they will be driven away
בָּֽאֲפֵלָ֔ה
bā·’ă·p̄ê·lāh
into the darkness
וְנָ֣פְלוּ
wə·nā·p̄ə·lū
and fall
בָ֑הּ
ḇāh
into it .
כִּֽי־
kî-
For
אָבִ֨יא
’ā·ḇî
I will bring
רָעָ֛ה
rā·‘āh
disaster
עֲלֵיהֶ֥ם
‘ă·lê·hem
upon them
שְׁנַ֥ת
šə·naṯ
in the year
פְּקֻדָּתָ֖ם
pə·qud·dā·ṯām
of their punishment , ”
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהוָֽה׃
Yah·weh
the LORD .
13 “Among the prophets of Samaria I saw an offensive thing: They prophesied by Baal and led My people Israel astray.
וּבִנְבִיאֵ֥י
ū·ḇin·ḇî·’ê
“ Among the prophets
שֹׁמְר֖וֹן
šō·mə·rō·wn
of Samaria
רָאִ֣יתִי
rā·’î·ṯî
I saw
תִפְלָ֑ה
ṯip̄·lāh
an offensive thing :
הִנַּבְּא֣וּ
hin·nab·bə·’ū
They prophesied
בַבַּ֔עַל
ḇab·ba·‘al
by Baal
עַמִּ֖י
‘am·mî
and led My people
אֶת־
’eṯ-
-
יִשְׂרָאֵֽל׃ס
yiś·rā·’êl
Israel
וַיַּתְע֥וּ
way·yaṯ·‘ū
astray .
אֶת־
’eṯ-
-
14 And among the prophets of Jerusalem I have seen a horrible thing: They commit adultery and walk in lies. They strengthen the hands of evildoers, so that no one turns his back on wickedness. They are all like Sodom to Me; the people of Jerusalem are like Gomorrah.”
וּבִנְבִאֵ֨י
ū·ḇin·ḇi·’ê
And among the prophets
יְרוּשָׁלִַ֜ם
yə·rū·šā·lim
of Jerusalem
רָאִ֣יתִי
rā·’î·ṯî
I have seen
שַׁעֲרוּרָ֗ה
ša·‘ă·rū·rāh
a horrible thing :
נָא֞וֹף
nā·’ō·wp̄
They commit adultery
וְהָלֹ֤ךְ
wə·hā·lōḵ
and walk
בַּשֶּׁ֙קֶר֙
baš·še·qer
in lies .
וְחִזְּקוּ֙
wə·ḥiz·zə·qū
They strengthen
יְדֵ֣י
yə·ḏê
the hands
מְרֵעִ֔ים
mə·rê·‘îm
of evildoers ,
לְבִ֨לְתִּי־
lə·ḇil·tî-
so that no
אִ֖ישׁ
’îš
one
שָׁ֔בוּ
šā·ḇū
turns his back
מֵרָֽעָת֑וֹ
mê·rā·‘ā·ṯōw
on wickedness .
הָֽיוּ־
hā·yū-
They are
כֻלָּם֙
ḵul·lām
all
כִּסְדֹ֔ם
kis·ḏōm
like Sodom
לִ֤י

to Me ;
וְיֹשְׁבֶ֖יהָ
wə·yō·šə·ḇe·hā
the people of Jerusalem
כַּעֲמֹרָֽה׃ס
ka·‘ă·mō·rāh
are like Gomorrah . ”
15 Therefore this is what the LORD of Hosts says concerning the prophets: “I will feed them wormwood and give them poisoned water to drink, for from the prophets of Jerusalem ungodliness has spread throughout the land.”
לָכֵ֞ן
lā·ḵên
Therefore
כֹּֽה־
kōh-
this is what
יְהוָ֤ה
Yah·weh
the LORD
צְבָאוֹת֙
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts
אָמַ֨ר
’ā·mar
says
עַל־
‘al-
concerning
הַנְּבִאִ֔ים
han·nə·ḇi·’îm
the prophets :
הִנְנִ֨י
hin·nî
. . .
מַאֲכִ֤יל
ma·’ă·ḵîl
“ I will feed
אוֹתָם֙
’ō·w·ṯām
them
לַֽעֲנָ֔ה
la·‘ă·nāh
wormwood
רֹ֑אשׁ
rōš
and give them poisoned
מֵי־
mê-
water
וְהִשְׁקִתִ֖ים
wə·hiš·qi·ṯîm
to drink ,
כִּ֗י

for
מֵאֵת֙
mê·’êṯ
-
נְבִיאֵ֣י
nə·ḇî·’ê
from the prophets
יְרוּשָׁלִַ֔ם
yə·rū·šā·lim
of Jerusalem
חֲנֻפָּ֖ה
ḥă·nup·pāh
ungodliness
לְכָל־
lə·ḵāl
. . .
יָצְאָ֥ה
yā·ṣə·’āh
has spread
הָאָֽרֶץ׃פ
hā·’ā·reṣ
throughout the land . ”
16 This is what the LORD of Hosts says: “Do not listen to the words of the prophets who prophesy to you. They are filling you with false hopes. They speak visions from their own minds, not from the mouth of the LORD.
כֹּֽה־
kōh-
This is what
יְהוָ֣ה
Yah·weh
the LORD
צְבָא֗וֹת
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts
אָמַ֞ר
’ā·mar
says :
אַֽל־
’al-
“ Do not
תִּשְׁמְע֞וּ
tiš·mə·‘ū
listen
עַל־
‘al-
to
דִּבְרֵ֤י
diḇ·rê
the words
הַנְּבִאִים֙
han·nə·ḇi·’îm
of the prophets
הַנִּבְּאִ֣ים
han·nib·bə·’îm
who prophesy
לָכֶ֔ם
lā·ḵem
to you .
מַהְבִּלִ֥ים
mah·bi·lîm
They are filling you with false hopes
הֵ֖מָּה
hêm·māh
. . .
אֶתְכֶ֑ם
’eṯ·ḵem
- .
יְדַבֵּ֔רוּ
yə·ḏab·bê·rū
They speak
חֲז֤וֹן
ḥă·zō·wn
visions
לִבָּם֙
lib·bām
from their own minds ,
לֹ֖א

not
מִפִּ֥י
mip·pî
from the mouth
יְהוָֽה׃
Yah·weh
of the LORD .
17 They keep saying to those who despise Me, ‘The LORD says that you will have peace,’ and to everyone who walks in the stubbornness of his own heart, ‘No harm will come to you.’
אֹמְרִ֤ים
’ō·mə·rîm
They keep saying
אָמוֹר֙
’ā·mō·wr
. . .
לִֽמְנַאֲצַ֔י
lim·na·’ă·ṣay
to those who despise Me ,
יְהוָ֔ה
Yah·weh
‘ The LORD
דִּבֶּ֣ר
dib·ber
says that
יִֽהְיֶ֣ה
yih·yeh
you will have
לָכֶ֑ם
lā·ḵem
שָׁל֖וֹם
šā·lō·wm
peace ,’
אָֽמְר֔וּ
’ā·mə·rū
[and]
וְ֠כֹל
wə·ḵōl
to everyone
הֹלֵ֞ךְ
hō·lêḵ
who walks
בִּשְׁרִר֤וּת
biš·ri·rūṯ
in the stubbornness
לִבּוֹ֙
lib·bōw
of his own heart ,
לֹֽא־
lō-
‘ No
רָעָֽה׃
rā·‘āh
harm
תָב֥וֹא
ṯā·ḇō·w
will come
עֲלֵיכֶ֖ם
‘ă·lê·ḵem
to you . ’
18 But which of them has stood in the council of the LORD to see and hear His word? Who has given heed to His word and obeyed it?
כִּ֣י

But
מִ֤י

which of them
עָמַד֙
‘ā·maḏ
has stood
בְּס֣וֹד
bə·sō·wḏ
in the council
יְהוָ֔ה
Yah·weh
of the LORD
וְיֵ֖רֶא
wə·yê·re
to see
וְיִשְׁמַ֣ע
wə·yiš·ma‘
and hear
אֶת־
’eṯ-
-
דְּבָר֑וֹ
də·ḇā·rōw
His word ?
מִֽי־
mî-
Who
הִקְשִׁ֥יב
hiq·šîḇ
has given heed
דְּבָרִי
də·ḇå̄·rī
to His word
וַיִּשְׁמָֽע׃ס
way·yiš·mā‘
and obeyed it ?
19 Behold, the storm of the LORD has gone out with fury, a whirlwind swirling down upon the heads of the wicked.
הִנֵּ֣ה׀
hin·nêh
Behold ,
סַעֲרַ֣ת
sa·‘ă·raṯ
the storm
יְהוָ֗ה
Yah·weh
of the LORD
יָֽצְאָ֔ה
yā·ṣə·’āh
has gone out
חֵמָה֙
ḥê·māh
with fury ,
מִתְחוֹלֵ֑ל
miṯ·ḥō·w·lêl
a whirlwind
וְסַ֖עַר
wə·sa·‘ar
. . .
יָחֽוּל׃
yā·ḥūl
swirling down
עַ֛ל
‘al
upon
רֹ֥אשׁ
rōš
the heads
רְשָׁעִ֖ים
rə·šā·‘îm
of the wicked .
20 The anger of the LORD will not turn back until He has fully accomplished the purposes of His heart. In the days to come you will understand this clearly.
אַף־
’ap̄-
The anger
יְהוָ֔ה
Yah·weh
of the LORD
לֹ֤א

will not
יָשׁוּב֙
yā·šūḇ
turn back
עַד־
‘aḏ-
until
עֲשֹׂת֥וֹ
‘ă·śō·ṯōw
He has fully accomplished
וְעַד־
wə·‘aḏ-
. . .
הֲקִימ֖וֹ
hă·qî·mōw
. . .
מְזִמּ֣וֹת
mə·zim·mō·wṯ
the purposes
לִבּ֑וֹ
lib·bōw
of His heart .
הַיָּמִ֔ים
hay·yā·mîm
In the days
בְּאַֽחֲרִית֙
bə·’a·ḥă·rîṯ
to come
תִּתְבּ֥וֹנְנוּ
tiṯ·bō·wn·nū
you will understand
בָ֖הּ
ḇāh
this
בִּינָֽה׃
bî·nāh
clearly .
21 I did not send these prophets, yet they have run with their message; I did not speak to them, yet they have prophesied.
לֹא־
lō-
I did not
שָׁלַ֥חְתִּי
šā·laḥ·tî
send
אֶת־
’eṯ-
-
הַנְּבִאִ֖ים
han·nə·ḇi·’îm
these prophets ,
וְהֵ֣ם
wə·hêm
yet they
רָ֑צוּ
rā·ṣū
have run with their message ;
לֹא־
lō-
I did not
דִבַּ֥רְתִּי
ḏib·bar·tî
speak
אֲלֵיהֶ֖ם
’ă·lê·hem
to them ,
וְהֵ֥ם
wə·hêm
yet they
נִבָּֽאוּ׃
nib·bā·’ū
have prophesied .
22 But if they had stood in My council, they would have proclaimed My words to My people and turned them back from their evil ways and deeds.”
וְאִֽם־
wə·’im-
But if
עָמְד֖וּ
‘ā·mə·ḏū
they had stood
בְּסוֹדִ֑י
bə·sō·w·ḏî
in My council ,
וְיַשְׁמִ֤עוּ
wə·yaš·mi·‘ū
they would have proclaimed
דְבָרַי֙
ḏə·ḇā·ray
My words
אֶת־
’eṯ-
-
עַמִּ֔י
‘am·mî
to My people
וִֽישִׁבוּם֙
wî·ši·ḇūm
and turned them back
הָרָ֔ע
hā·rā‘
from their evil
מִדַּרְכָּ֣ם
mid·dar·kām
ways
וּמֵרֹ֖עַ
ū·mê·rō·a‘
and
מַֽעַלְלֵיהֶֽם׃ס
ma·‘al·lê·hem
deeds . ”
23 “Am I only a God nearby,” declares the LORD, “and not a God far away?”
אָ֖נִי
’ā·nî
“ Am I [only]
הַאֱלֹהֵ֧י
ha·’ĕ·lō·hê
a God
מִקָּרֹ֛ב
miq·qā·rōḇ
nearby , ”
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהוָ֑ה
Yah·weh
the LORD ,
וְלֹ֥א
wə·lō
“ and not
אֱלֹהֵ֖י
’ĕ·lō·hê
a God
מֵרָחֹֽק׃
mê·rā·ḥōq
far away ? ”
24 “Can a man hide in secret places where I cannot see him?” declares the LORD. “Do I not fill the heavens and the earth?” declares the LORD.
אִם־
’im-
“ Can
אִ֧ישׁ
’îš
a man
יִסָּתֵ֨ר
yis·sā·ṯêr
hide
בַּמִּסְתָּרִ֛ים
bam·mis·tā·rîm
in secret places
וַאֲנִ֥י
wa·’ă·nî
where I
לֹֽא־
lō-
cannot
אֶרְאֶ֖נּוּ
’er·’en·nū
see him ? ”
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהוָ֑ה
Yah·weh
the LORD .
אֲנִ֥י
’ă·nî
“ Do I
הֲל֨וֹא
hă·lō·w
not
אֶת־
’eṯ-
-
מָלֵ֖א
mā·lê
fill
הַשָּׁמַ֧יִם
haš·šā·ma·yim
the heavens
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
הָאָ֛רֶץ
hā·’ā·reṣ
the earth ? ”
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהוָֽה׃
Yah·weh
the LORD .
25 “I have heard the sayings of the prophets who prophesy lies in My name: ‘I had a dream! I had a dream!’
שָׁמַ֗עְתִּי
šā·ma‘·tî
“ I have heard
אֵ֤ת
’êṯ
-
אָֽמְרוּ֙
’ā·mə·rū
the sayings
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
הַנְּבִאִ֔ים
han·nə·ḇi·’îm
of the prophets
הַֽנִּבְּאִ֥ים
han·nib·bə·’îm
who prophesy
שֶׁ֖קֶר
še·qer
lies
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
. . .
בִּשְׁמִ֛י
biš·mî
in My name :
חָלַ֖מְתִּי
ḥā·lam·tî
‘ I had a dream !
חָלָֽמְתִּי׃
ḥā·lā·mə·tî
I had a dream !’
26 How long will this continue in the hearts of these prophets who prophesy falsehood, these prophets of the delusion of their own minds?
עַד־
‘aḏ-
How long
מָתַ֗י
mā·ṯay
. . .
הֲיֵ֛שׁ
hă·yêš
will this continue
בְּלֵ֥ב
bə·lêḇ
in the hearts
הַנְּבִאִ֖ים
han·nə·ḇi·’îm
of these prophets
נִבְּאֵ֣י
nib·bə·’ê
who prophesy
הַשָּׁ֑קֶר
haš·šā·qer
falsehood ,
וּנְבִיאֵ֖י
ū·nə·ḇî·’ê
these prophets
תַּרְמִ֥ת
tar·miṯ
of the delusion
לִבָּֽם׃
lib·bām
of their own minds ?
27 They suppose the dreams that they tell one another will make My people forget My name, just as their fathers forgot My name through the worship of Baal.
הַחֹשְׁבִ֗ים
ha·ḥō·šə·ḇîm
They suppose
בַּחֲל֣וֹמֹתָ֔ם
ba·ḥă·lō·w·mō·ṯām
the dreams
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
that
יְסַפְּר֖וּ
yə·sap·pə·rū
they tell
אִ֣ישׁ
’îš
one
לְרֵעֵ֑הוּ
lə·rê·‘ê·hū
another
עַמִּי֙
‘am·mî
{will make} My people
לְהַשְׁכִּ֤יחַ
lə·haš·kî·aḥ
forget
אֶת־
’eṯ-
-
שְׁמִ֔י
šə·mî
My name ,
כַּאֲשֶׁ֨ר
ka·’ă·šer
just as
אֲבוֹתָ֛ם
’ă·ḇō·w·ṯām
their fathers
אֶת־
’eṯ-
-
שָׁכְח֧וּ
šā·ḵə·ḥū
forgot
שְׁמִ֖י
šə·mî
My name
בַּבָּֽעַל׃
bab·bā·‘al
through the worship of Baal .
28 Let the prophet who has a dream retell it, but let him who has My word speak it truthfully. For what is straw compared to grain?” declares the LORD.
הַנָּבִ֞יא
han·nā·ḇî
Let the prophet
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
who
אִתּ֤וֹ
’it·tōw
has
חֲלוֹם֙
ḥă·lō·wm
a dream
יְסַפֵּ֣ר
yə·sap·pêr
retell
חֲל֔וֹם
ḥă·lō·wm
[it] ,
וַאֲשֶׁ֤ר
wa·’ă·šer
but let him who
אִתּ֔וֹ
’it·tōw
has
דְּבָרִי֙
də·ḇā·rî
My word
יְדַבֵּ֥ר
yə·ḏab·bêr
speak
דְּבָרִ֖י
də·ḇā·rî
[it]
אֱמֶ֑ת
’ĕ·meṯ
truthfully .
מַה־
mah-
For what
לַתֶּ֥בֶן
lat·te·ḇen
is straw
אֶת־
’eṯ-
compared to
הַבָּ֖ר
hab·bār
grain ? ”
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהוָֽה׃
Yah·weh
the LORD .
29 “Is not My word like fire,” declares the LORD, “and like a hammer that smashes a rock?”
הֲל֨וֹא
hă·lō·w
“ Is not
כֹ֧ה
ḵōh
. . .
דְבָרִ֛י
ḏə·ḇā·rî
My word
כָּאֵ֖שׁ
kā·’êš
like fire , ”
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהוָ֑ה
Yah·weh
the LORD ,
וּכְפַטִּ֖ישׁ
ū·ḵə·p̄aṭ·ṭîš
“ and like a hammer
יְפֹ֥צֵֽץ
yə·p̄ō·ṣêṣ
that smashes
סָֽלַע׃ס
sā·la‘
a rock ? ”
30 “Therefore behold,” declares the LORD, “I am against the prophets who steal from one another words they attribute to Me.”
לָכֵ֛ן
lā·ḵên
“ Therefore
הִנְנִ֥י
hin·nî
behold , ”
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהוָ֑ה
Yah·weh
the LORD ,
עַל־
‘al-
“ I am against
הַנְּבִאִ֖ים
han·nə·ḇi·’îm
the prophets
מְגַנְּבֵ֣י
mə·ḡan·nə·ḇê
who steal
אִ֖ישׁ
’îš
from one
מֵאֵ֥ת
mê·’êṯ
. . .
רֵעֵֽהוּ׃
rê·‘ê·hū
another
דְבָרַ֔י
ḏə·ḇā·ray
words [they attribute] to Me . ”
31 “Yes,” declares the LORD, “I am against the prophets who wag their own tongues and proclaim, ‘The LORD declares it.’”
הִנְנִ֥י
hin·nî
“ Yes , ”
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהוָ֑ה
Yah·weh
the LORD ,
עַל־
‘al-
“ I am against
הַנְּבִיאִ֖ם
han·nə·ḇî·’im
the prophets
הַלֹּקְחִ֣ים
hal·lō·qə·ḥîm
who wag
לְשׁוֹנָ֔ם
lə·šō·w·nām
their own tongues
וַֽיִּנְאֲמ֖וּ
way·yin·’ă·mū
and proclaim ,
נְאֻֽם׃
nə·’um
‘ [The LORD] declares [it] .’ ”
32 “Indeed,” declares the LORD, “I am against those who prophesy false dreams and retell them to lead My people astray with their reckless lies. It was not I who sent them or commanded them, and they are of no benefit at all to these people,” declares the LORD.
הִ֠נְנִי
hin·nî
“ Indeed , ”
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD ,
עַֽל־
‘al-
“ I am against
נִבְּאֵ֞י
nib·bə·’ê
those who prophesy
שֶׁ֙קֶר֙
še·qer
false
חֲלֹמ֥וֹת
ḥă·lō·mō·wṯ
dreams
וַֽיְסַפְּרוּם֙
way·sap·pə·rūm
and retell them
עַמִּ֔י
‘am·mî
to lead My people
וַיַּתְע֣וּ
way·yaṯ·‘ū
astray
אֶת־
’eṯ-
-
וּבְפַחֲזוּתָ֑ם
ū·ḇə·p̄a·ḥă·zū·ṯām
with their reckless
בְּשִׁקְרֵיהֶ֖ם
bə·šiq·rê·hem
lies .
לֹֽא־
lō-
It was not
וְאָנֹכִ֨י
wə·’ā·nō·ḵî
I
שְׁלַחְתִּ֜ים
šə·laḥ·tîm
who sent them
צִוִּיתִ֗ים
ṣiw·wî·ṯîm
or commanded them ,
וְלֹ֣א
wə·lō
and they are of no
וְהוֹעֵ֛יל
wə·hō·w·‘êl
benefit
לֹֽא־
lō-
. . .
יוֹעִ֥ילוּ
yō·w·‘î·lū
at all
הַזֶּ֖ה
haz·zeh
to these
לָֽעָם־
lā·‘ām-
people , ”
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהוָֽה׃
Yah·weh
the LORD .
33 “Now when this people or a prophet or priest asks you, ‘What is the burden of the LORD?’ you are to say to them, ‘What burden? I will forsake you, declares the LORD.’
וְכִי־
wə·ḵî-
“ Now when
הַזֶּ֜ה
haz·zeh
this
הָעָ֨ם
hā·‘ām
people
אֽוֹ־
’ōw-
or
הַנָּבִ֤יא
han·nā·ḇî
a prophet
אֽוֹ־
’ōw-
or
כֹהֵן֙
ḵō·hên
priest
יִשְׁאָלְךָ֩
yiš·’ā·lə·ḵā
asks you ,
מַה־
mah-
‘ What
מַשָּׂ֖א
maś·śā
is the burden
יְהוָ֑ה
Yah·weh
of the LORD ? ’
וְאָמַרְתָּ֤
wə·’ā·mar·tā
. . .
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
you are to say
אֲלֵיהֶם֙
’ă·lê·hem
to them
אֶת־
’eṯ-
- ,
מַה־
mah-
‘ What
מַשָּׂ֔א
maś·śā
burden ?
וְנָטַשְׁתִּ֥י
wə·nā·ṭaš·tî
I will forsake
אֶתְכֶ֖ם
’eṯ·ḵem
you ,
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהוָֽה׃
Yah·weh
the LORD . ’
34 As for the prophet or priest or anyone who claims, ‘This is the burden of the LORD,’ I will punish that man and his household.
וְהַנָּבִ֤יא
wə·han·nā·ḇî
As for the prophet
וְהַכֹּהֵן֙
wə·hak·kō·hên
[or] priest
וְהָעָ֔ם
wə·hā·‘ām
[or] anyone
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
who
יֹאמַ֖ר
yō·mar
claims ,
מַשָּׂ֣א
maś·śā
‘ This is the burden
יְהוָ֑ה
Yah·weh
of the LORD , ’
וּפָקַדְתִּ֛י
ū·p̄ā·qaḏ·tî
I will punish
עַל־
‘al-
. . .
הַה֖וּא
ha·hū
that
וְעַל־
wə·‘al-
. . .
הָאִ֥ישׁ
hā·’îš
man
בֵּיתֽוֹ׃
bê·ṯōw
and his household .
35 This is what each man is to say to his friend and to his brother: ‘What has the LORD answered?’ or ‘What has the LORD spoken?’
כֹּ֥ה
kōh
This is what
אִ֥ישׁ
’îš
each man
תֹאמְר֛וּ
ṯō·mə·rū
is to say
עַל־
‘al-
to
רֵעֵ֖הוּ
rê·‘ê·hū
his friend
וְאִ֣ישׁ
wə·’îš
. . .
אֶל־
’el-
and to
אָחִ֑יו
’ā·ḥîw
his brother :
מֶה־
meh-
‘ What
יְהוָ֔ה
Yah·weh
has the LORD
עָנָ֣ה
‘ā·nāh
answered ? ’
וּמַה־
ū·mah-
or ‘What
יְהוָֽה׃
Yah·weh
has the LORD
דִּבֶּ֖ר
dib·ber
spoken ?’
36 But refer no more to the burden of the LORD, for each man’s word becomes the burden, so that you pervert the words of the living God, the LORD of Hosts, our God.
תִזְכְּרוּ־
ṯiz·kə·rū-
But refer
לֹ֣א

no
ע֑וֹד
‘ō·wḏ
more
וּמַשָּׂ֥א
ū·maś·śā
to the burden
יְהוָ֖ה
Yah·weh
of the LORD ,
כִּ֣י

for
לְאִ֣ישׁ
lə·’îš
each
דְּבָר֔וֹ
də·ḇā·rōw
man’s word
יִֽהְיֶה֙
yih·yeh
becomes
הַמַּשָּׂ֗א
ham·maś·śā
the burden ,
וַהֲפַכְתֶּ֗ם
wa·hă·p̄aḵ·tem
so that you pervert
אֶת־
’eṯ-
-
דִּבְרֵי֙
diḇ·rê
the words
חַיִּ֔ים
ḥay·yîm
of the living
אֱלֹהִ֣ים
’ĕ·lō·hîm
God ,
יְהוָ֥ה
Yah·weh
the LORD
צְבָא֖וֹת
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts ,
אֱלֹהֵֽינוּ׃
’ĕ·lō·hê·nū
our God .
37 Thus you are to say to the prophet: ‘What has the LORD answered you?’ and ‘What has the LORD spoken?’
כֹּ֥ה
kōh
Thus
תֹאמַ֖ר
ṯō·mar
you are to say
אֶל־
’el-
to
הַנָּבִ֑יא
han·nā·ḇî
the prophet :
מֶה־
meh-
‘ What
יְהוָ֔ה
Yah·weh
has the LORD
עָנָ֣ךְ
‘ā·nāḵ
answered you ? ’
וּמַה־
ū·mah-
and ‘What
יְהוָֽה׃
Yah·weh
has the LORD
דִּבֶּ֖ר
dib·ber
spoken ? ’
38 But if you claim, ‘This is the burden of the LORD,’ then this is what the LORD says: Because you have said, ‘This is the burden of the LORD,’ and I specifically told you not to make this claim,
וְאִם־
wə·’im-
But if
תֹּאמֵרוּ֒
tō·mê·rū
you claim ,
מַשָּׂ֣א
maś·śā
‘ This is the burden
יְהוָה֮
Yah·weh
of the LORD , ’
לָכֵ֗ן
lā·ḵên
then
כֹּ֚ה
kōh
this is what
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD
אָמַ֣ר
’ā·mar
says :
יַ֧עַן
ya·‘an
Because
אֲמָרְכֶ֛ם
’ă·mā·rə·ḵem
you have said ,
אֶת־
’eṯ-
-
הַדָּבָ֥ר
had·dā·ḇār
-
הַזֶּ֖ה
haz·zeh
. . .
מַשָּׂ֣א
maś·śā
‘ This is the burden
יְהוָ֑ה
Yah·weh
of the LORD , ’
וָאֶשְׁלַ֤ח
wā·’eš·laḥ
and I specifically told
אֲלֵיכֶם֙
’ă·lê·ḵem
. . .
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
. . .
לֹ֥א

you not
תֹאמְר֖וּ
ṯō·mə·rū
to make this claim
מַשָּׂ֥א
maś·śā
-
יְהוָֽה׃
Yah·weh
- ,
39 therefore I will surely forget you and will cast you out of My presence, both you and the city that I gave to you and your fathers.
לָכֵ֣ן
lā·ḵên
therefore
הִנְנִ֔י
hin·nî
I will surely
וְנָשִׁ֥יתִי
wə·nā·šî·ṯî
forget
אֶתְכֶ֖ם
’eṯ·ḵem
you
נָשֹׁ֑א
nā·šō
vvv
וְנָטַשְׁתִּ֣י
wə·nā·ṭaš·tî
and will cast you
מֵעַ֥ל
mê·‘al
out of
פָּנָֽי׃
pā·nāy
My presence ,
אֶתְכֶ֗ם
’eṯ·ḵem
both you
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
הָעִיר֙
hā·‘îr
the city
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
that
נָתַ֧תִּי
nā·ṯat·tî
I gave
לָכֶ֛ם
lā·ḵem
to you
וְלַאֲבוֹתֵיכֶ֖ם
wə·la·’ă·ḇō·w·ṯê·ḵem
and your fathers .
40 And I will bring upon you everlasting shame and perpetual humiliation that will never be forgotten.”
וְנָתַתִּ֥י
wə·nā·ṯat·tî
And I will bring
עֲלֵיכֶ֖ם
‘ă·lê·ḵem
upon you
עוֹלָ֑ם
‘ō·w·lām
everlasting
חֶרְפַּ֣ת
ḥer·paṯ
shame
עוֹלָ֔ם
‘ō·w·lām
and perpetual
וּכְלִמּ֣וּת
ū·ḵə·lim·mūṯ
humiliation
אֲשֶׁ֖ר
’ă·šer
that
לֹ֥א

will never
תִשָּׁכֵֽחַ׃ס
ṯiš·šā·ḵê·aḥ
be forgotten .”