Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Jeremiah

Chapter 27

1 At the beginning of the reign of Zedekiah son of Josiah king of Judah, this word came to Jeremiah from the LORD.
בְּרֵאשִׁ֗ית
bə·rê·šîṯ
At the beginning
מַמְלֶ֛כֶת
mam·le·ḵeṯ
of the reign
יְהוֹיָקִ֥ם
yə·hō·w·yā·qim
of Zedekiah
בֶּן־
ben-
son
יֹאושִׁיָּ֖הוּ
yō·wō·šî·yā·hū
of Josiah
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
king
יְהוּדָ֑ה
yə·hū·ḏāh
of Judah ,
הַזֶּה֙
haz·zeh
this
הַדָּבָ֤ר
had·dā·ḇār
word
הָיָ֞ה
hā·yāh
came
אֶֽל־
’el-
to
יִרְמְיָ֔ה
yir·mə·yāh
Jeremiah
מֵאֵ֥ת
mê·’êṯ
. . .
יְהוָ֖ה
Yah·weh
from the LORD
לֵאמֹֽר׃
lê·mōr
. . . .
2 This is what the LORD said to me: “Make for yourself a yoke out of leather straps and put it on your neck.
כֹּֽה־
kōh-
This is what
יְהוָה֙
Yah·weh
the LORD
אָמַ֤ר
’ā·mar
said
אֵלַ֔י
’ê·lay
to me :
עֲשֵׂ֣ה
‘ă·śêh
“ Make
לְךָ֔
lə·ḵā
for yourself
וּמֹט֑וֹת
ū·mō·ṭō·wṯ
a yoke
מוֹסֵר֖וֹת
mō·w·sê·rō·wṯ
out of leather straps
וּנְתַתָּ֖ם
ū·nə·ṯat·tām
and put it
עַל־
‘al-
on
צַוָּארֶֽךָ׃
ṣaw·wā·re·ḵā
your neck .
3 Send word to the kings of Edom, Moab, Ammon, Tyre, and Sidon through the envoys who have come to Jerusalem to Zedekiah king of Judah.
וְשִׁלַּחְתָּם֩
wə·šil·laḥ·tām
Send
אֶל־
’el-
word to
מֶ֨לֶךְ
me·leḵ
the kings
אֱד֜וֹם
’ĕ·ḏō·wm
of Edom ,
וְאֶל־
wə·’el-
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
-
מוֹאָ֗ב
mō·w·’āḇ
Moab ,
וְאֶל־
wə·’el-
. . .
מֶ֙לֶךְ֙
me·leḵ
-
בְּנֵ֣י
bə·nê
Ammon
עַמּ֔וֹן
‘am·mō·wn
. . . ,
וְאֶל־
wə·’el-
. . .
מֶ֥לֶךְ
me·leḵ
-
צֹ֖ר
ṣōr
Tyre ,
וְאֶל־
wə·’el-
. . .
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
and
צִיד֑וֹן
ṣî·ḏō·wn
Sidon
בְּיַ֤ד
bə·yaḏ
through
מַלְאָכִים֙
mal·’ā·ḵîm
the envoys
הַבָּאִ֣ים
hab·bā·’îm
who have come
יְרוּשָׁלִַ֔ם
yə·rū·šā·lim
to Jerusalem
אֶל־
’el-
to
צִדְקִיָּ֖הוּ
ṣiḏ·qî·yā·hū
Zedekiah
מֶ֥לֶךְ
me·leḵ
king
יְהוּדָֽה׃
yə·hū·ḏāh
of Judah .
4 Give them a message from the LORD of Hosts, the God of Israel, to relay to their masters:
וְצִוִּיתָ֣
wə·ṣiw·wî·ṯā
Give them a message
אֹתָ֔ם
’ō·ṯām
-
יְהוָ֤ה
Yah·weh
from the LORD
צְבָאוֹת֙
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts ,
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
the God
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel ,
אָמַ֞ר
’ā·mar
to relay
אֶל־
’el-
to
אֲדֹֽנֵיהֶ֖ם
’ă·ḏō·nê·hem
their masters
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
-
כֹּֽה־
kōh-
-
כֹּ֥ה
kōh
-
תֹֽאמְר֖וּ
ṯō·mə·rū
-
אֶל־
’el-
-
אֲדֹֽנֵיכֶֽם׃
’ă·ḏō·nê·ḵem
- :
5 By My great power and outstretched arm, I made the earth and the men and beasts on the face of it, and I give it to whom I please.
הַגָּד֔וֹל
hag·gā·ḏō·wl
By My great
בְּכֹחִי֙
bə·ḵō·ḥî
power
הַנְּטוּיָ֑ה
han·nə·ṭū·yāh
and outstretched
וּבִזְרוֹעִ֖י
ū·ḇiz·rō·w·‘î
arm ,
אָנֹכִ֞י
’ā·nō·ḵî
I
עָשִׂ֣יתִי
‘ā·śî·ṯî
made
אֶת־
’eṯ-
-
הָאָ֗רֶץ
hā·’ā·reṣ
the earth
אֶת־
’eṯ-
-
הָאָדָ֤ם
hā·’ā·ḏām
and the men
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
הַבְּהֵמָה֙
hab·bə·hê·māh
beasts
אֲשֶׁר֙
’ă·šer
-
עַל־
‘al-
on
פְּנֵ֣י
pə·nê
the face
הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ
of [it] ,
וּנְתַתִּ֕יהָ
ū·nə·ṯat·tî·hā
and I give it
לַאֲשֶׁ֖ר
la·’ă·šer
to whom
יָשַׁ֥ר
yā·šar
I please
בְּעֵינָֽי׃
bə·‘ê·nāy
. . . .
6 So now I have placed all these lands under the authority of My servant Nebuchadnezzar king of Babylon. I have even made the beasts of the field subject to him.
וְעַתָּ֗ה
wə·‘at·tāh
So now
אָֽנֹכִי֙
’ā·nō·ḵî
I
נָתַ֙תִּי֙
nā·ṯat·tî
have placed
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
all
הָאֵ֔לֶּה
hā·’êl·leh
these
הָאֲרָצ֣וֹת
hā·’ă·rā·ṣō·wṯ
lands
בְּיַ֛ד
bə·yaḏ
under the authority
עַבְדִּ֑י
‘aḇ·dî
of My servant
נְבוּכַדְנֶאצַּ֥ר
nə·ḇū·ḵaḏ·neṣ·ṣar
Nebuchadnezzar
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
בָּבֶ֖ל
bā·ḇel
of Babylon .
וְגַם֙
wə·ḡam
I have even
אֶת־
’eṯ-
-
נָתַ֥תִּי
nā·ṯat·tî
made
חַיַּ֣ת
ḥay·yaṯ
the beasts
הַשָּׂדֶ֔ה
haś·śā·ḏeh
of the field
לְעָבְדֽוֹ׃
lə·‘ā·ḇə·ḏōw
subject
ל֖וֹ
lōw
to him .
7 All nations will serve him and his son and grandson, until the time of his own land comes; then many nations and great kings will enslave him.
כָּל־
kāl-
All
הַגּוֹיִ֔ם
hag·gō·w·yim
nations
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
וְעָבְד֤וּ
wə·‘ā·ḇə·ḏū
will serve him
אֹתוֹ֙
’ō·ṯōw
and
בְּנ֖וֹ
bə·nōw
his son
וְאֶֽת־
wə·’eṯ-
-
בֶּן־
ben-
and grandson
בְּנ֑וֹ
bə·nōw
. . . ,
עַ֣ד
‘aḏ
until
עֵ֤ת
‘êṯ
the time
אַרְצוֹ֙
’ar·ṣōw
of his own land
גַּם־
gam-
. . .
ה֔וּא

. . .
בֹּא־
bō-
comes ;
רַבִּ֔ים
rab·bîm
then many
גּוֹיִ֣ם
gō·w·yim
nations
גְּדֹלִֽים׃
gə·ḏō·lîm
and great
וּמְלָכִ֖ים
ū·mə·lā·ḵîm
kings
וְעָ֤בְדוּ
wə·‘ā·ḇə·ḏū
will enslave
בוֹ֙
ḇōw
him .
8 As for the nation or kingdom that does not serve Nebuchadnezzar king of Babylon and does not place its neck under his yoke, I will punish that nation by sword and famine and plague, declares the LORD, until I have destroyed it by his hand.
וְהָיָ֨ה
wə·hā·yāh
-
הַגּ֜וֹי
hag·gō·w
As for the nation
וְהַמַּמְלָכָ֗ה
wə·ham·mam·lā·ḵāh
or kingdom
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
that
לֹֽא־
lō-
does not
יַעַבְד֤וּ
ya·‘aḇ·ḏū
serve
אֹתוֹ֙
’ō·ṯōw
-
אֶת־
’eṯ-
-
נְבוּכַדְנֶאצַּ֣ר
nə·ḇū·ḵaḏ·neṣ·ṣar
Nebuchadnezzar
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
בָּבֶ֔ל
bā·ḇel
of Babylon
וְאֵ֨ת
wə·’êṯ
-
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
-
לֹֽא־
lō-
and does not
יִתֵּן֙
yit·tên
place
אֶת־
’eṯ-
-
צַוָּאר֔וֹ
ṣaw·wā·rōw
its neck
בְּעֹ֖ל
bə·‘ōl
under [his] yoke
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
. . .
בָּבֶ֑ל
bā·ḇel
. . . ,
אֶפְקֹ֨ד
’ep̄·qōḏ
I will punish
עַל־
‘al-
. . .
הַהוּא֙
ha·hū
that
הַגּ֤וֹי
hag·gō·w
nation
בַּחֶרֶב֩
ba·ḥe·reḇ
by sword
וּבָרָעָ֨ב
ū·ḇā·rā·‘āḇ
and famine
וּבַדֶּ֜בֶר
ū·ḇad·de·ḇer
and plague ,
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD ,
עַד־
‘aḏ-
until
תֻּמִּ֥י
tum·mî
I have destroyed
אֹתָ֖ם
’ō·ṯām
it
בְּיָדֽוֹ׃
bə·yā·ḏōw
by his hand .
9 But as for you, do not listen to your prophets, your diviners, your interpreters of dreams, your mediums, or your sorcerers who declare, ‘You will not serve the king of Babylon.’
וְ֠אַתֶּם
wə·’at·tem
But as for you ,
אַל־
’al-
do not
תִּשְׁמְע֨וּ
tiš·mə·‘ū
listen
אֶל־
’el-
to
נְבִיאֵיכֶ֜ם
nə·ḇî·’ê·ḵem
your prophets ,
וְאֶל־
wə·’el-
קֹֽסְמֵיכֶ֗ם
qō·sə·mê·ḵem
your diviners ,
וְאֶל֙
wə·’el
חֲלֹמֹ֣תֵיכֶ֔ם
ḥă·lō·mō·ṯê·ḵem
your interpreters of dreams ,
וְאֶל־
wə·’el-
עֹֽנְנֵיכֶ֖ם
‘ō·nə·nê·ḵem
your mediums ,
וְאֶל־
wə·’el-
כַּשָּׁפֵיכֶ֑ם
kaš·šā·p̄ê·ḵem
or your sorcerers
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
who
הֵ֞ם
hêm
. . .
אֹמְרִ֤ים
’ō·mə·rîm
declare
אֲלֵיכֶם֙
’ă·lê·ḵem
. . .
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
. . . ,
לֹ֥א

‘ You will not
תַעַבְד֖וּ
ṯa·‘aḇ·ḏū
serve
אֶת־
’eṯ-
-
מֶ֥לֶךְ
me·leḵ
the king
בָּבֶֽל׃
bā·ḇel
of Babylon .’
10 For they prophesy to you a lie that will serve to remove you from your land; I will banish you and you will perish.
כִּ֣י

For
הֵ֖ם
hêm
they
נִבְּאִ֣ים
nib·bə·’îm
prophesy
לָכֶ֑ם
lā·ḵem
to you
שֶׁ֔קֶר
še·qer
a lie
לְמַ֨עַן
lə·ma·‘an
that will serve
הַרְחִ֤יק
har·ḥîq
to remove you
אֶתְכֶם֙
’eṯ·ḵem
-
מֵעַ֣ל
mê·‘al
from
אַדְמַתְכֶ֔ם
’aḏ·maṯ·ḵem
your land ;
וְהִדַּחְתִּ֥י
wə·hid·daḥ·tî
I will banish you
אֶתְכֶ֖ם
’eṯ·ḵem
-
וַאֲבַדְתֶּֽם׃
wa·’ă·ḇaḏ·tem
and you will perish .
11 But the nation that will put its neck under the yoke of the king of Babylon and serve him, I will leave in its own land, to cultivate it and reside in it, declares the LORD.”
וְהַגּ֗וֹי
wə·hag·gō·w
But the nation
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
that
יָבִ֧יא
yā·ḇî
will put
אֶת־
’eṯ-
-
צַוָּאר֛וֹ
ṣaw·wā·rōw
its neck
בְּעֹ֥ל
bə·‘ōl
under the yoke
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
of the king
בָּבֶ֖ל
bā·ḇel
of Babylon
וַֽעֲבָד֑וֹ
wa·‘ă·ḇā·ḏōw
and serve him ,
וְהִנַּחְתִּ֤יו
wə·hin·naḥ·tîw
I will leave
עַל־
‘al-
in
אַדְמָתוֹ֙
’aḏ·mā·ṯōw
its own land ,
וַֽעֲבָדָ֖הּ
wa·‘ă·ḇā·ḏāh
to cultivate it
וְיָ֥שַׁב
wə·yā·šaḇ
and reside
בָּֽהּ׃
bāh
in it ,
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD . ”
12 And to Zedekiah king of Judah I spoke the same message: “Put your necks under the yoke of the king of Babylon; serve him and his people, and live!
וְאֶל־
wə·’el-
And to
צִדְקִיָּ֤ה
ṣiḏ·qî·yāh
Zedekiah
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
יְהוּדָה֙
yə·hū·ḏāh
of Judah
דִּבַּ֔רְתִּי
dib·bar·tî
I spoke
כְּכָל־
kə·ḵāl-
the same
הַדְּבָרִ֥ים
had·də·ḇā·rîm
message
הָאֵ֖לֶּה
hā·’êl·leh
. . .
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
. . . :
הָבִ֨יאוּ
hā·ḇî·’ū
“ Put
אֶת־
’eṯ-
-
צַוְּארֵיכֶ֜ם
ṣaw·wə·rê·ḵem
your necks
בְּעֹ֣ל
bə·‘ōl
under the yoke
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
of the king
בָּבֶ֗ל
bā·ḇel
of Babylon ;
וְעִבְד֥וּ
wə·‘iḇ·ḏū
serve
אֹת֛וֹ
’ō·ṯōw
him
וְעַמּ֖וֹ
wə·‘am·mōw
and his people ,
וִֽחְיֽוּ׃
wiḥ·yū
and live !
13 Why should you and your people die by sword and famine and plague, as the LORD has decreed against any nation that does not serve the king of Babylon?
לָ֤מָּה
lām·māh
Why
אַתָּ֣ה
’at·tāh
should you
וְעַמֶּ֔ךָ
wə·‘am·me·ḵā
and your people
תָמ֙וּתוּ֙
ṯā·mū·ṯū
die
בַּחֶ֖רֶב
ba·ḥe·reḇ
by sword
בָּרָעָ֣ב
bā·rā·‘āḇ
and famine
וּבַדָּ֑בֶר֙
ū·ḇad·dā·ḇer
and plague ,
כַּֽאֲשֶׁר֙
ka·’ă·šer
as
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD
דִּבֶּ֣ר
dib·ber
has decreed
אֶל־
’el-
against
הַגּ֕וֹי
hag·gō·w
any nation
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
that
לֹֽא־
lō-
does not
יַעֲבֹ֖ד
ya·‘ă·ḇōḏ
serve
אֶת־
’eṯ-
-
מֶ֥לֶךְ
me·leḵ
the king
בָּבֶֽל׃
bā·ḇel
of Babylon ?
14 Do not listen to the words of the prophets who say, ‘You must not serve the king of Babylon,’ for they are prophesying to you a lie.
וְאַֽל־
wə·’al-
Do not
תִּשְׁמְע֞וּ
tiš·mə·‘ū
listen
אֶל־
’el-
to
דִּבְרֵ֣י
diḇ·rê
the words
הַנְּבִאִ֗ים
han·nə·ḇi·’îm
of the prophets
הָאֹמְרִ֤ים
hā·’ō·mə·rîm
who say
אֲלֵיכֶם֙
’ă·lê·ḵem
. . .
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
. . . ,
לֹ֥א

‘ You must not
תַעַבְד֖וּ
ṯa·‘aḇ·ḏū
serve
אֶת־
’eṯ-
-
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
the king
בָּבֶ֑ל
bā·ḇel
of Babylon , ’
כִּ֣י

for
הֵ֖ם
hêm
they
נִבְּאִ֥ים
nib·bə·’îm
are prophesying
לָכֶֽם׃
lā·ḵem
to you
שֶׁ֔קֶר
še·qer
a lie .
15 For I have not sent them, declares the LORD, and yet they are prophesying falsely in My name; therefore I will banish you, and you will perish—you and the prophets who prophesy to you.”
כִּ֣י

For
לֹ֤א

I have not
שְׁלַחְתִּים֙
šə·laḥ·tîm
sent them ,
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD ,
וְהֵ֛ם
wə·hêm
and yet they
נִבְּאִ֥ים
nib·bə·’îm
are prophesying
לַשָּׁ֑קֶר
laš·šā·qer
falsely
בִּשְׁמִ֖י
biš·mî
in My name ;
לְמַ֨עַן
lə·ma·‘an
therefore
הַדִּיחִ֤י
had·dî·ḥî
I will banish
אֶתְכֶם֙
’eṯ·ḵem
you ,
וַאֲבַדְתֶּ֔ם
wa·’ă·ḇaḏ·tem
and you will perish —
אַתֶּ֕ם
’at·tem
you
וְהַנְּבִאִ֖ים
wə·han·nə·ḇi·’îm
and the prophets
הַֽנִּבְּאִ֥ים
han·nib·bə·’îm
who prophesy
לָכֶֽם׃
lā·ḵem
to you . ”
16 Then I said to the priests and to all this people, “This is what the LORD says: Do not listen to the words of your prophets who prophesy to you, saying, ‘Look, very soon now the articles from the house of the LORD will be brought back from Babylon.’ They are prophesying to you a lie.
דִּבַּ֣רְתִּי
dib·bar·tî
Then I said
וְאֶל־
wə·’el-
to
הַכֹּהֲנִים֩
hak·kō·hă·nîm
the priests
וְאֶל־
wə·’el-
and to
כָּל־
kāl-
all
הַזֶּ֜ה
haz·zeh
this
הָעָ֨ם
hā·‘ām
people
לֵאמֹ֗ר
lê·mōr
- ,
כֹּה֮
kōh
“ This is what
יְהוָה֒
Yah·weh
the LORD
אָמַ֣ר
’ā·mar
says :
אַֽל־
’al-
Do not
תִּשְׁמְע֞וּ
tiš·mə·‘ū
listen
אֶל־
’el-
to
דִּבְרֵ֣י
diḇ·rê
the words
נְבִֽיאֵיכֶ֗ם
nə·ḇî·’ê·ḵem
of your prophets
הַֽנִּבְּאִ֤ים
han·nib·bə·’îm
who prophesy
לָכֶם֙
lā·ḵem
to you ,
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
saying ,
הִנֵּ֨ה
hin·nêh
‘ Look ,
מְהֵרָ֑ה
mə·hê·rāh
very soon
כִּ֣י

. . .
עַתָּ֣ה
‘at·tāh
now
כְלֵ֧י
ḵə·lê
the articles
בֵית־
ḇêṯ-
from the house
יְהוָ֛ה
Yah·weh
of the LORD
מוּשָׁבִ֥ים
mū·šā·ḇîm
will be brought back
מִבָּבֶ֖לָה
mib·bā·ḇe·lāh
from Babylon . ’
הֵ֖מָּה
hêm·māh
They
נִבְּאִ֥ים
nib·bə·’îm
are prophesying
לָכֶֽם׃
lā·ḵem
to you
שֶׁ֔קֶר
še·qer
a lie .
17 Do not listen to them. Serve the king of Babylon and live! Why should this city become a ruin?
אַל־
’al-
Do not
תִּשְׁמְע֣וּ
tiš·mə·‘ū
listen
אֲלֵיהֶ֔ם
’ă·lê·hem
to them .
עִבְד֥וּ
‘iḇ·ḏū
Serve
אֶת־
’eṯ-
-
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
the king
בָּבֶ֖ל
bā·ḇel
of Babylon
וִֽחְי֑וּ
wiḥ·yū
and live !
לָ֧מָּה
lām·māh
Why
הַזֹּ֖את
haz·zōṯ
should this
הָעִ֥יר
hā·‘îr
city
תִֽהְיֶ֛ה
ṯih·yeh
become
חָרְבָּֽה׃
ḥā·rə·bāh
a ruin ?
18 If they are indeed prophets and the word of the LORD is with them, let them now plead with the LORD of Hosts that the articles remaining in the house of the LORD, in the palace of the king of Judah, and in Jerusalem, not be taken to Babylon.
וְאִם־
wə·’im-
If
הֵ֔ם
hêm
they
נְבִאִ֣ים
nə·ḇi·’îm
are indeed prophets
וְאִם־
wə·’im-
and
דְּבַר־
də·ḇar-
the word
יְהוָ֖ה
Yah·weh
of the LORD
יֵ֥שׁ
yêš
is
אִתָּ֑ם
’it·tām
with them ,
נָא֙

let them now
יִפְגְּעוּ־
yip̄·gə·‘ū-
plead with
בַּֽיהוָ֣ה
Yah·weh
the LORD
צְבָא֔וֹת
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts
הַכֵּלִ֣ים׀
hak·kê·lîm
that the articles
הַנּוֹתָרִ֣ים
han·nō·w·ṯā·rîm
remaining
בְּבֵית־
bə·ḇêṯ-
in the house
יְהוָ֗ה
Yah·weh
of the LORD ,
וּבֵ֨ית
ū·ḇêṯ
in the palace
מֶ֧לֶךְ
me·leḵ
of the king
יְהוּדָ֛ה
yə·hū·ḏāh
of Judah ,
וּבִירוּשָׁלִַ֖ם
ū·ḇî·rū·šā·lim
and in Jerusalem ,
לְבִלְתִּי־
lə·ḇil·tî-
not
בֹ֜אוּ
ḇō·’ū
be taken
בָּבֶֽלָה׃פ
bā·ḇe·lāh
to Babylon .
19 For this is what the LORD of Hosts says about the pillars, the sea, the bases, and the rest of the articles that remain in this city,
כִּ֣י

For
כֹ֤ה
ḵōh
this is what
יְהוָ֣ה
Yah·weh
the LORD
צְבָא֔וֹת
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts
אָמַר֙
’ā·mar
says
אֶל־
’el-
about
הָֽעַמֻּדִ֔ים
hā·‘am·mu·ḏîm
the pillars ,
וְעַל־
wə·‘al-
. . .
הַיָּ֖ם
hay·yām
the sea ,
וְעַל־
wə·‘al-
. . .
הַמְּכֹנ֑וֹת
ham·mə·ḵō·nō·wṯ
the bases ,
וְעַל֙
wə·‘al
. . .
יֶ֣תֶר
ye·ṯer
and the rest
הַכֵּלִ֔ים
hak·kê·lîm
of the articles
הַנּוֹתָרִ֖ים
han·nō·w·ṯā·rîm
that remain
הַזֹּֽאת׃
haz·zōṯ
in this
בָּעִ֥יר
bā·‘îr
city ,
20 which Nebuchadnezzar king of Babylon did not take when he carried Jeconiah son of Jehoiakim king of Judah into exile from Jerusalem to Babylon, along with all the nobles of Judah and Jerusalem.
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
which
נְבֽוּכַדְנֶאצַּר֙
nə·ḇū·ḵaḏ·neṣ·ṣar
Nebuchadnezzar
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
king
בָּבֶ֔ל
bā·ḇel
of Babylon
לֹֽא־
lō-
did not
לְקָחָ֗ם
lə·qā·ḥām
take
בַּ֠גְלוֹתוֹ
baḡ·lō·w·ṯōw
when he carried
אֶת־
’eṯ-
-
יְכָונְיָ֨ה
yə·ḵå̄·wn·yå̄h
Jeconiah
בֶן־
ḇen-
son
יְהוֹיָקִ֧ים
yə·hō·w·yā·qîm
of Jehoiakim
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
יְהוּדָ֛ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
מִירֽוּשָׁלִַ֖ם
mî·rū·šā·lim
{into exile} from Jerusalem
בָּבֶ֑לָה
bā·ḇe·lāh
to Babylon ,
וְאֵ֛ת
wə·’êṯ
along with
כָּל־
kāl-
all
חֹרֵ֥י
ḥō·rê
the nobles
יְהוּדָ֖ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
וִירוּשָׁלִָֽם׃ס
wî·rū·šā·lim
and Jerusalem .
21 Yes, this is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says about the articles that remain in the house of the LORD, in the palace of the king of Judah, and in Jerusalem:
כִּ֣י

Yes ,
כֹ֥ה
ḵōh
this is what
יְהוָ֥ה
Yah·weh
the LORD
צְבָא֖וֹת
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts ,
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
the God
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
of Israel ,
אָמַ֛ר
’ā·mar
says
עַל־
‘al-
about
הַכֵּלִ֗ים
hak·kê·lîm
the articles
הַנּֽוֹתָרִים֙
han·nō·w·ṯā·rîm
that remain
בֵּ֣ית
bêṯ
in the house
יְהוָ֔ה
Yah·weh
of the LORD ,
וּבֵ֥ית
ū·ḇêṯ
in the palace
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
of the king
יְהוּדָ֖ה
yə·hū·ḏāh
of Judah ,
וִירוּשָׁלִָֽם׃
wî·rū·šā·lim
and in Jerusalem :
22 ‘They will be carried to Babylon and will remain there until the day I attend to them again,’ declares the LORD. ‘Then I will bring them back and restore them to this place.’”
יוּבָ֖אוּ
yū·ḇā·’ū
‘ They will be carried
בָּבֶ֥לָה
bā·ḇe·lāh
to Babylon
יִֽהְי֑וּ
yih·yū
and will remain
וְשָׁ֣מָּה
wə·šām·māh
there
עַ֠ד
‘aḏ
until
י֣וֹם
yō·wm
the day
פָּקְדִ֤י
pā·qə·ḏî
I attend to them again
אֹתָם֙
’ō·ṯām
- ,’
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD .
וְהַֽעֲלִיתִים֙
wə·ha·‘ă·lî·ṯîm
‘ Then I will bring them back
וַהֲשִׁ֣יבֹתִ֔ים
wa·hă·šî·ḇō·ṯîm
and restore them
אֶל־
’el-
to
הַזֶּֽה׃פ
haz·zeh
this
הַמָּק֖וֹם
ham·mā·qō·wm
place . ’”