Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Jeremiah

Chapter 29

1 This is the text of the letter that Jeremiah the prophet sent from Jerusalem to the surviving elders among the exiles and to the priests, the prophets, and all the others Nebuchadnezzar had carried into exile from Jerusalem to Babylon.
וְאֵ֙לֶּה֙
wə·’êl·leh
This
דִּבְרֵ֣י
diḇ·rê
is the text
הַסֵּ֔פֶר
has·sê·p̄er
of the letter
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
that
יִרְמְיָ֥ה
yir·mə·yāh
Jeremiah
הַנָּבִ֖יא
han·nā·ḇî
the prophet
שָׁלַ֛ח
šā·laḥ
sent
מִירוּשָׁלִָ֑ם
mî·rū·šā·lim
from Jerusalem
אֶל־
’el-
to
יֶ֜תֶר
ye·ṯer
the surviving
זִקְנֵ֣י
ziq·nê
elders
הַגּוֹלָ֗ה
hag·gō·w·lāh
among the exiles
וְאֶל־
wə·’el-
and to
הַכֹּהֲנִ֤ים
hak·kō·hă·nîm
the priests ,
וְאֶל־
wə·’el-
. . .
הַנְּבִיאִים֙
han·nə·ḇî·’îm
the prophets ,
וְאֶל־
wə·’el-
. . .
כָּל־
kāl-
and all
הָעָ֔ם
hā·‘ām
the others
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
-
נְבֽוּכַדְנֶאצַּ֛ר
nə·ḇū·ḵaḏ·neṣ·ṣar
Nebuchadnezzar
הֶגְלָ֧ה
heḡ·lāh
had carried into exile
מִירוּשָׁלִַ֖ם
mî·rū·šā·lim
from Jerusalem
בָּבֶֽלָה׃
bā·ḇe·lāh
to Babylon .
2 (This was after King Jeconiah, the queen mother, the court officials, the officials of Judah and Jerusalem, the craftsmen, and the metalsmiths had been exiled from Jerusalem.)
אַחֲרֵ֣י
’a·ḥă·rê
( This was after
הַ֠מֶּלֶךְ
ham·me·leḵ
King
יְכָנְיָֽה־
yə·ḵā·nə·yāh-
Jeconiah ,
וְהַגְּבִירָ֨ה
wə·hag·gə·ḇî·rāh
the queen mother ,
וְהַסָּרִיסִ֜ים
wə·has·sā·rî·sîm
the court officials ,
שָׂרֵ֨י
śā·rê
the officials
יְהוּדָ֧ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
וִירוּשָׁלִַ֛ם
wî·rū·šā·lim
and Jerusalem ,
וְהֶחָרָ֥שׁ
wə·he·ḥā·rāš
the craftsmen ,
וְהַמַּסְגֵּ֖ר
wə·ham·mas·gêr
and the metalsmiths
צֵ֣את
ṣêṯ
had been exiled
מִירוּשָׁלִָֽם׃
mî·rū·šā·lim
from Jerusalem . )
3 The letter was entrusted to Elasah son of Shaphan and Gemariah son of Hilkiah, whom Zedekiah king of Judah sent to King Nebuchadnezzar in Babylon. It stated:
בְּיַד֙
bə·yaḏ
The letter was entrusted to
אֶלְעָשָׂ֣ה
’el·‘ā·śāh
Elasah
בֶן־
ḇen-
son
שָׁפָ֔ן
šā·p̄ān
of Shaphan
וּגְמַרְיָ֖ה
ū·ḡə·mar·yāh
and Gemariah
בֶּן־
ben-
son
חִלְקִיָּ֑ה
ḥil·qî·yāh
of Hilkiah ,
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
whom
צִדְקִיָּ֣ה
ṣiḏ·qî·yāh
Zedekiah
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
יְהוּדָ֗ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
שָׁלַ֜ח
šā·laḥ
sent
אֶל־
’el-
to
מֶ֥לֶךְ
me·leḵ
King
נְבוּכַדְנֶאצַּ֛ר
nə·ḇū·ḵaḏ·neṣ·ṣar
Nebuchadnezzar
בָּבֶ֖ל
bā·ḇel
in Babylon
בָּבֶ֥לָה
bā·ḇe·lāh
. . . .
לֵאמֹֽר׃ס
lê·mōr
It stated :
4 This is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says to all the exiles who were carried away from Jerusalem to Babylon:
כֹּ֥ה
kōh
This is what
יְהוָ֥ה
Yah·weh
the LORD
צְבָא֖וֹת
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts ,
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
the God
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
of Israel ,
אָמַ֛ר
’ā·mar
says
לְכָל־
lə·ḵāl
to all
הַ֨גּוֹלָ֔ה
hag·gō·w·lāh
the exiles
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
הִגְלֵ֥יתִי
hiḡ·lê·ṯî
who were carried away
מִירוּשָׁלִַ֖ם
mî·rū·šā·lim
from Jerusalem
בָּבֶֽלָה׃
bā·ḇe·lāh
to Babylon :
5 “Build houses and settle down. Plant gardens and eat their produce.
בְּנ֥וּ
bə·nū
“ Build
בָתִּ֖ים
ḇāt·tîm
houses
וְשֵׁ֑בוּ
wə·šê·ḇū
and settle down .
וְנִטְע֣וּ
wə·niṭ·‘ū
Plant
גַנּ֔וֹת
ḡan·nō·wṯ
gardens
וְאִכְל֖וּ
wə·’iḵ·lū
and eat
אֶת־
’eṯ-
-
פִּרְיָֽן׃
pir·yān
their produce .
6 Take wives and have sons and daughters. Take wives for your sons and give your daughters in marriage, so that they too may have sons and daughters. Multiply there; do not decrease.
קְח֣וּ
qə·ḥū
Take
נָשִׁ֗ים
nā·šîm
wives
וְהוֹלִידוּ֮
wə·hō·w·lî·ḏū
and have
בָּנִ֣ים
bā·nîm
sons
וּבָנוֹת֒
ū·ḇā·nō·wṯ
and daughters .
וּקְח֨וּ
ū·qə·ḥū
Take
נָשִׁ֗ים
nā·šîm
wives
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
לִבְנֵיכֶ֜ם
liḇ·nê·ḵem
for your sons
תְּנ֣וּ
tə·nū
and give
בְּנֽוֹתֵיכֶם֙
bə·nō·w·ṯê·ḵem
your daughters
לַֽאֲנָשִׁ֔ים
la·’ă·nā·šîm
in marriage ,
וְתֵלַ֖דְנָה
wə·ṯê·laḏ·nāh
so that they too may have
בָּנִ֣ים
bā·nîm
sons
וּבָנ֑וֹת
ū·ḇā·nō·wṯ
and daughters .
וּרְבוּ־
ū·rə·ḇū-
Multiply
שָׁ֖ם
šām
there ;
וְאַל־
wə·’al-
do not
תִּמְעָֽטוּ׃
tim·‘ā·ṭū
decrease .
7 Seek the prosperity of the city to which I have sent you as exiles. Pray to the LORD on its behalf, for if it prospers, you too will prosper.”
וְדִרְשׁ֞וּ
wə·ḏir·šū
Seek
אֶת־
’eṯ-
-
שְׁל֣וֹם
šə·lō·wm
the prosperity
הָעִ֗יר
hā·‘îr
of the city
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
to which
הִגְלֵ֤יתִי
hiḡ·lê·ṯî
I have sent you as exiles .
אֶתְכֶם֙
’eṯ·ḵem
-
שָׁ֔מָּה
šām·māh
-
וְהִתְפַּֽלְל֥וּ
wə·hiṯ·pal·lū
Pray
אֶל־
’el-
to
יְהוָ֑ה
Yah·weh
the LORD
בַעֲדָ֖הּ
ḇa·‘ă·ḏāh
on its behalf ,
כִּ֣י

for
בִשְׁלוֹמָ֔הּ
ḇiš·lō·w·māh
if it prospers ,
יִהְיֶ֥ה
yih·yeh
. . .
לָכֶ֖ם
lā·ḵem
you too
שָׁלֽוֹם׃פ
šā·lō·wm
will prosper . ”
8 For this is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: “Do not be deceived by the prophets and diviners among you, and do not listen to the dreams you elicit from them.
כִּי֩

For
כֹ֨ה
ḵōh
this is what
יְהוָ֤ה
Yah·weh
the LORD
צְבָאוֹת֙
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts ,
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
the God
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel ,
אָמַ֜ר
’ā·mar
says :
אַל־
’al-
“ Do not
יַשִּׁ֧יאוּ
yaš·šî·’ū
be deceived
לָכֶ֛ם
lā·ḵem
נְבִֽיאֵיכֶ֥ם
nə·ḇî·’ê·ḵem
by the prophets
וְקֹֽסְמֵיכֶ֑ם
wə·qō·sə·mê·ḵem
and diviners
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
בְּקִרְבְּכֶ֖ם
bə·qir·bə·ḵem
among you ,
וְאַֽל־
wə·’al-
and do not
תִּשְׁמְעוּ֙
tiš·mə·‘ū
listen
אֶל־
’el-
to
חֲלֹמֹ֣תֵיכֶ֔ם
ḥă·lō·mō·ṯê·ḵem
the dreams
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
אַתֶּ֖ם
’at·tem
you elicit from them
מַחְלְמִֽים׃
maḥ·lə·mîm
. . . .
9 For they are falsely prophesying to you in My name; I have not sent them, declares the LORD.”
כִּ֣י

For
הֵ֛ם
hêm
they
נִבְּאִ֥ים
nib·bə·’îm
are falsely prophesying
בְשֶׁ֔קֶר
ḇə·še·qer
. . .
לָכֶ֖ם
lā·ḵem
to you
בִּשְׁמִ֑י
biš·mî
in My name ;
לֹ֥א

I have not
שְׁלַחְתִּ֖ים
šə·laḥ·tîm
sent them ,
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהוָֽה׃ס
Yah·weh
the LORD . ”
10 For this is what the LORD says: “When Babylon’s seventy years are complete, I will attend to you and confirm My promise to restore you to this place.
כִּֽי־
kî-
For
כֹה֙
ḵōh
this is what
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD
אָמַ֣ר
’ā·mar
says :
כִּ֠י

“ When
לְפִ֞י
lə·p̄î
. . .
לְבָבֶ֛ל
lə·ḇā·ḇel
Babylon’s
שִׁבְעִ֥ים
šiḇ·‘îm
seventy
שָׁנָ֖ה
šā·nāh
years
מְלֹ֧את
mə·lōṯ
are complete ,
אֶפְקֹ֣ד
’ep̄·qōḏ
I will attend to
אֶתְכֶ֑ם
’eṯ·ḵem
you
וַהֲקִמֹתִ֤י
wa·hă·qi·mō·ṯî
and confirm
דְּבָרִ֣י
də·ḇā·rî
My promise
הַטּ֔וֹב
haṭ·ṭō·wḇ
. . .
עֲלֵיכֶם֙
‘ă·lê·ḵem
-
אֶת־
’eṯ-
-
לְהָשִׁ֣יב
lə·hā·šîḇ
to restore
אֶתְכֶ֔ם
’eṯ·ḵem
you
אֶל־
’el-
to
הַזֶּֽה׃
haz·zeh
this
הַמָּק֖וֹם
ham·mā·qō·wm
place .
11 For I know the plans I have for you, declares the LORD, plans to prosper you and not to harm you, to give you a future and a hope.
כִּי֩

For
אָנֹכִ֨י
’ā·nō·ḵî
I
יָדַ֜עְתִּי
yā·ḏa‘·tî
know
אֶת־
’eṯ-
-
הַמַּחֲשָׁבֹ֗ת
ham·ma·ḥă·šā·ḇōṯ
the plans
אֲשֶׁ֧ר
’ă·šer
-
אָנֹכִ֛י
’ā·nō·ḵî
I
חֹשֵׁ֥ב
ḥō·šêḇ
have
עֲלֵיכֶ֖ם
‘ă·lê·ḵem
for you ,
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהוָ֑ה
Yah·weh
the LORD ,
מַחְשְׁב֤וֹת
maḥ·šə·ḇō·wṯ
plans
שָׁלוֹם֙
šā·lō·wm
to prosper you
וְלֹ֣א
wə·lō
and not
לְרָעָ֔ה
lə·rā·‘āh
to harm you ,
לָתֵ֥ת
lā·ṯêṯ
to give
לָכֶ֖ם
lā·ḵem
you
אַחֲרִ֥ית
’a·ḥă·rîṯ
a future
וְתִקְוָֽה׃
wə·ṯiq·wāh
and a hope .
12 Then you will call upon Me and come and pray to Me, and I will listen to you.
וּקְרָאתֶ֤ם
ū·qə·rā·ṯem
Then you will call
אֹתִי֙
’ō·ṯî
upon Me
וַֽהֲלַכְתֶּ֔ם
wa·hă·laḵ·tem
and come
וְהִתְפַּלַּלְתֶּ֖ם
wə·hiṯ·pal·lal·tem
and pray
אֵלָ֑י
’ê·lāy
to Me ,
וְשָׁמַעְתִּ֖י
wə·šā·ma‘·tî
and I will listen
אֲלֵיכֶֽם׃
’ă·lê·ḵem
to you .
13 You will seek Me and find Me when you search for Me with all your heart.
וּבִקַּשְׁתֶּ֥ם
ū·ḇiq·qaš·tem
You will seek
אֹתִ֖י
’ō·ṯî
Me
וּמְצָאתֶ֑ם
ū·mə·ṣā·ṯem
and find Me
כִּ֥י

when
תִדְרְשֻׁ֖נִי
ṯiḏ·rə·šu·nî
you search for Me
בְּכָל־
bə·ḵāl
with all
לְבַבְכֶֽם׃
lə·ḇaḇ·ḵem
your heart .
14 I will be found by you, declares the LORD, and I will restore you from captivity and gather you from all the nations and places to which I have banished you, declares the LORD. I will restore you to the place from which I sent you into exile.”
וְנִמְצֵ֣אתִי
wə·nim·ṣê·ṯî
I will be found
לָכֶם֮
lā·ḵem
by you ,
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהוָה֒
Yah·weh
the LORD ,
וְשַׁבְתִּ֣י
wə·šaḇ·tî
and I will restore you
אֶת־
’eṯ-
-
שְׁבִיתְכֶם
šə·ḇī·ṯə·ḵɛm
from captivity
וְקִבַּצְתִּ֣י
wə·qib·baṣ·tî
and gather
אֶ֠תְכֶם
’eṯ·ḵem
you
מִֽכָּל־
mik·kāl
from all
הַגּוֹיִ֞ם
hag·gō·w·yim
the nations
וּמִכָּל־
ū·mik·kāl-
. . .
הַמְּקוֹמ֗וֹת
ham·mə·qō·w·mō·wṯ
and places
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
to which
הִדַּ֧חְתִּי
hid·daḥ·tî
I have banished you ,
אֶתְכֶ֛ם
’eṯ·ḵem
-
שָׁ֖ם
šām
-
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהוָ֑ה
Yah·weh
the LORD .
וַהֲשִׁבֹתִ֣י
wa·hă·ši·ḇō·ṯî
I will restore
אֶתְכֶ֔ם
’eṯ·ḵem
-
אֶל־
’el-
you to
הַ֨מָּק֔וֹם
ham·mā·qō·wm
the place
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
from which
הִגְלֵ֥יתִי
hiḡ·lê·ṯî
I sent
אֶתְכֶ֖ם
’eṯ·ḵem
you
מִשָּֽׁם׃
miš·šām
into exile .”
15 Because you may say, “The LORD has raised up for us prophets in Babylon,”
כִּ֖י

Because
אֲמַרְתֶּ֑ם
’ă·mar·tem
you may say ,
יְהוָ֛ה
Yah·weh
“ The LORD
הֵקִ֨ים
hê·qîm
has raised up
לָ֧נוּ
lā·nū
for us
נְבִאִ֖ים
nə·ḇi·’îm
prophets
בָּבֶֽלָה׃ס
bā·ḇe·lāh
in Babylon ,”
16 this is what the LORD says about the king who sits on David’s throne and all the people who remain in this city, your brothers who did not go with you into exile—
כִּי־
kî-
-
כֹ֣ה׀
ḵōh
this is what
יְהוָ֗ה
Yah·weh
the LORD
אָמַ֣ר
’ā·mar
says
אֶל־
’el-
about
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
the king
הַיּוֹשֵׁב֙
hay·yō·wō·šêḇ
who sits
אֶל־
’el-
on
דָוִ֔ד
ḏā·wiḏ
David’s
כִּסֵּ֣א
kis·sê
throne
וְאֶל־
wə·’el-
and
כָּל־
kāl-
all
הָעָ֔ם
hā·‘ām
the people
הַיּוֹשֵׁ֖ב
hay·yō·wō·šêḇ
who remain
הַזֹּ֑את
haz·zōṯ
in this
בָּעִ֣יר
bā·‘îr
city ,
אֲחֵיכֶ֕ם
’ă·ḥê·ḵem
your brothers
אֲשֶׁ֛ר
’ă·šer
who
לֹֽא־
lō-
did not
יָצְא֥וּ
yā·ṣə·’ū
go
אִתְּכֶ֖ם
’it·tə·ḵem
with you
בַּגּוֹלָֽה׃
bag·gō·w·lāh
into exile —
17 this is what the LORD of Hosts says: “I will send against them sword and famine and plague, and I will make them like rotten figs, so bad they cannot be eaten.
כֹּ֤ה
kōh
this is what
יְהוָ֣ה
Yah·weh
the LORD
צְבָא֔וֹת
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts
הִנְנִי֙
hin·nî
. . .
אָמַר֙
’ā·mar
says :
מְשַׁלֵּ֣חַ
mə·šal·lê·aḥ
“ I will send
בָּ֔ם
bām
against them
אֶת־
’eṯ-
הַחֶ֖רֶב
ha·ḥe·reḇ
sword
אֶת־
’eṯ-
-
הָרָעָ֣ב
hā·rā·‘āḇ
and famine
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הַדָּ֑בֶר
had·dā·ḇer
and plague ,
וְנָתַתִּ֣י
wə·nā·ṯat·tî
and I will make
אוֹתָ֗ם
’ō·w·ṯām
them
הַשֹּׁ֣עָרִ֔ים
haš·šō·‘ā·rîm
like rotten
כַּתְּאֵנִים֙
kat·tə·’ê·nîm
figs ,
מֵרֹֽעַ׃
mê·rō·a‘
so bad
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
לֹא־
lō-
they cannot
תֵאָכַ֖לְנָה
ṯê·’ā·ḵal·nāh
be eaten .
18 I will pursue them with sword and famine and plague. I will make them a horror to all the kingdoms of the earth—a curse, a desolation, and an object of scorn and reproach among all the nations to which I banish them.
וְרָֽדַפְתִּי֙
wə·rā·ḏap̄·tî
I will pursue
אַֽחֲרֵיהֶ֔ם
’a·ḥă·rê·hem
them
בַּחֶ֖רֶב
ba·ḥe·reḇ
with sword
בָּרָעָ֣ב
bā·rā·‘āḇ
and famine
וּבַדָּ֑בֶר
ū·ḇad·dā·ḇer
and plague .
וּנְתַתִּ֨ים
ū·nə·ṯat·tîm
I will make them
לִזְוָעָה
liz·wå̄·ʿå̄h
a horror
לְכֹ֣ל׀
lə·ḵōl
to all
מַמְלְכ֣וֹת
mam·lə·ḵō·wṯ
the kingdoms
הָאָ֗רֶץ
hā·’ā·reṣ
of the earth —
לְאָלָ֤ה
lə·’ā·lāh
a curse ,
וּלְשַׁמָּה֙
ū·lə·šam·māh
a desolation ,
וְלִשְׁרֵקָ֣ה
wə·liš·rê·qāh
and an object of scorn
וּלְחֶרְפָּ֔ה
ū·lə·ḥer·pāh
and reproach
בְּכָל־
bə·ḵāl
among all
הַגּוֹיִ֖ם
hag·gō·w·yim
the nations
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
to which
הִדַּחְתִּ֥ים
hid·daḥ·tîm
I banish them
שָֽׁם׃
šām
. . . .
19 I will do this because they have not listened to My words, declares the LORD, which I sent to them again and again through My servants the prophets. And neither have you exiles listened, declares the LORD.”
תַּ֛חַת
ta·ḥaṯ
I will do this because
אֲשֶֽׁר־
’ă·šer-
-
לֹא־
lō-
they have not
שָׁמְע֥וּ
šā·mə·‘ū
listened
אֶל־
’el-
to
דְּבָרַ֖י
də·ḇā·ray
My words ,
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהוָ֑ה
Yah·weh
the LORD ,
אֲשֶׁר֩
’ă·šer
which
שָׁלַ֨חְתִּי
šā·laḥ·tî
I sent
אֲלֵיהֶ֜ם
’ă·lê·hem
to
אֶת־
’eṯ-
them
הַשְׁכֵּ֣ם
haš·kêm
again and again
וְשָׁלֹ֔חַ
wə·šā·lō·aḥ
. . .
עֲבָדַ֤י
‘ă·ḇā·ḏay
through My servants
הַנְּבִאִים֙
han·nə·ḇi·’îm
the prophets .
וְלֹ֥א
wə·lō
And neither have you [exiles]
שְׁמַעְתֶּ֖ם
šə·ma‘·tem
listened ,
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהוָֽה׃
Yah·weh
the LORD . ”
20 So hear the word of the LORD, all you exiles I have sent away from Jerusalem to Babylon.
וְאַתֶּ֖ם
wə·’at·tem
-
שִׁמְע֣וּ
šim·‘ū
So hear
דְבַר־
ḏə·ḇar-
the word
יְהוָ֑ה
Yah·weh
of the LORD ,
כָּל־
kāl-
all
הַ֨גּוֹלָ֔ה
hag·gō·w·lāh
you exiles
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
שִׁלַּ֥חְתִּי
šil·laḥ·tî
I have sent away
מִירוּשָׁלִַ֖ם
mî·rū·šā·lim
from Jerusalem
בָּבֶֽלָה׃ס
bā·ḇe·lāh
to Babylon .
21 This is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says about Ahab son of Kolaiah and Zedekiah son of Maaseiah, who are prophesying to you lies in My name: “I will deliver them to Nebuchadnezzar king of Babylon, and he will kill them before your very eyes.
כֹּֽה־
kōh-
This is what
יְהוָ֨ה
Yah·weh
the LORD
צְבָא֜וֹת
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts ,
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
the God
יִשְׂרָאֵ֗ל
yiś·rā·’êl
of Israel ,
אָמַר֩
’ā·mar
says
אֶל־
’el-
about
אַחְאָ֤ב
’aḥ·’āḇ
Ahab
בֶּן־
ben-
son
קֽוֹלָיָה֙
qō·w·lā·yāh
of Kolaiah
וְאֶל־
wə·’el-
and
צִדְקִיָּ֣הוּ
ṣiḏ·qî·yā·hū
Zedekiah
בֶן־
ḇen-
son
מַֽעֲשֵׂיָ֔ה
ma·‘ă·śê·yāh
of Maaseiah ,
הַֽנִּבְּאִ֥ים
han·nib·bə·’îm
who are prophesying
לָכֶ֛ם
lā·ḵem
to you
שָׁ֑קֶר
šā·qer
lies
הִנְנִ֣י׀
hin·nî
. . .
בִּשְׁמִ֖י
biš·mî
in My name :
נֹתֵ֣ן
nō·ṯên
“ I will deliver
אֹתָ֗ם
’ō·ṯām
them
בְּיַד֙
bə·yaḏ
to
נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֣ר
nə·ḇū·ḵaḏ·reṣ·ṣar
Nebuchadnezzar
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
בָּבֶ֔ל
bā·ḇel
of Babylon ,
וְהִכָּ֖ם
wə·hik·kām
and he will kill them
לְעֵינֵיכֶֽם׃
lə·‘ê·nê·ḵem
before your very eyes .
22 Because of them, all the exiles of Judah who are in Babylon will use this curse: ‘May the LORD make you like Zedekiah and Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire!’
וְלֻקַּ֤ח
wə·luq·qaḥ
Because
מֵהֶם֙
mê·hem
of them ,
לְכֹל֙
lə·ḵōl
all
גָּל֣וּת
gā·lūṯ
the exiles
יְהוּדָ֔ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
who
בְּבָבֶ֖ל
bə·ḇā·ḇel
are in Babylon
קְלָלָ֔ה
qə·lā·lāh
will use this curse
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
. . . :
יְהוָה֙
Yah·weh
‘ May the LORD
יְשִֽׂמְךָ֤
yə·śim·ḵā
make
כְּצִדְקִיָּ֣הוּ
kə·ṣiḏ·qî·yā·hū
you like Zedekiah
וּכְאֶחָ֔ב
ū·ḵə·’e·ḥāḇ
and Ahab ,
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
whom
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
the king
בָּבֶ֖ל
bā·ḇel
of Babylon
קָלָ֥ם
qā·lām
roasted
בָּאֵֽשׁ׃
bā·’êš
in the fire !’
23 For they have committed an outrage in Israel by committing adultery with the wives of their neighbors and speaking lies in My name, which I did not command them to do. I am He who knows, and I am a witness, declares the LORD.”
יַ֡עַן
ya·‘an
For
אֲשֶׁר֩
’ă·šer
-
עָשׂ֨וּ
‘ā·śū
they have committed
נְבָלָ֜ה
nə·ḇā·lāh
an outrage
בְּיִשְׂרָאֵ֗ל
bə·yiś·rā·’êl
in Israel
וַיְנַֽאֲפוּ֙
way·na·’ă·p̄ū
by committing adultery
אֶת־
’eṯ-
with
נְשֵׁ֣י
nə·šê
the wives
רֵֽעֵיהֶ֔ם
rê·‘ê·hem
of their neighbors
וַיְדַבְּר֨וּ
way·ḏab·bə·rū
and speaking
דָבָ֤ר
ḏā·ḇār
. . .
שֶׁ֔קֶר
še·qer
lies
בִּשְׁמִי֙
biš·mî
in My name ,
אֲשֶׁ֖ר
’ă·šer
which
ל֣וֹא
lō·w
I did not
צִוִּיתִ֑ם
ṣiw·wî·ṯim
command them [to do] .
וְאָנֹכִ֛י
wə·’ā·nō·ḵî
I
הוּיֹדֵעַ
hū·yō·ḏē·aʿ
am He who knows ,
וָעֵ֖ד
wā·‘êḏ
and I am a witness ,
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהוָֽה׃ס
Yah·weh
the LORD . ”
24 You are to tell Shemaiah the Nehelamite that
תֹּאמַ֥ר
tō·mar
You are to tell
וְאֶל־
wə·’el-
-
שְׁמַעְיָ֥הוּ
šə·ma‘·yā·hū
Shemaiah
הַנֶּחֱלָמִ֖י
han·ne·ḥĕ·lā·mî
the Nehelamite
לֵאמֹֽר׃
lê·mōr
that
25 this is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: “In your own name you have sent out letters to all the people of Jerusalem, to the priest Zephaniah son of Maaseiah, and to all the priests. You said to Zephaniah:
כֹּֽה־
kōh-
this is what
יְהוָ֧ה
Yah·weh
the LORD
צְבָא֛וֹת
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts ,
אֱלֹהֵ֥י
’ĕ·lō·hê
the God
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
of Israel ,
אָמַ֞ר
’ā·mar
says
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
-
יַ֡עַן
ya·‘an
-
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
- :
בְשִׁמְכָ֜ה
ḇə·šim·ḵāh
“ In your own name
אַתָּה֩
’at·tāh
you
שָׁלַ֨חְתָּ
šā·laḥ·tā
have sent out
סְפָרִ֗ים
sə·p̄ā·rîm
letters
אֶל־
’el-
to
כָּל־
kāl-
all
הָעָם֙
hā·‘ām
the people
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
בִּירוּשָׁלִַ֔ם
bî·rū·šā·lim
of Jerusalem ,
וְאֶל־
wə·’el-
to
הַכֹּהֵ֔ן
hak·kō·hên
the priest
צְפַנְיָ֤ה
ṣə·p̄an·yāh
Zephaniah
בֶן־
ḇen-
son
מַֽעֲשֵׂיָה֙
ma·‘ă·śê·yāh
of Maaseiah ,
וְאֶ֥ל
wə·’el
and to
כָּל־
kāl-
all
הַכֹּהֲנִ֖ים
hak·kō·hă·nîm
the priests .
לֵאמֹֽר׃
lê·mōr
You said [to Zephaniah] :
26 ‘The LORD has appointed you priest in place of Jehoiada, to be the chief officer in the house of the LORD, responsible for any madman who acts like a prophet—you must put him in stocks and neck irons.
יְהוָ֞ה
Yah·weh
‘ The LORD
נְתָנְךָ֣
nə·ṯā·nə·ḵā
has appointed
כֹהֵ֗ן
ḵō·hên
you priest
תַּ֚חַת
ta·ḥaṯ
in place of
יְהוֹיָדָ֣ע
yə·hō·w·yā·ḏā‘
Jehoiada ,
הַכֹּהֵ֔ן
hak·kō·hên
-
לִֽהְי֤וֹת
lih·yō·wṯ
to be
פְּקִדִים֙
pə·qi·ḏîm
the chief officer
בֵּ֣ית
bêṯ
in the house
יְהוָ֔ה
Yah·weh
of the LORD ,
לְכָל־
lə·ḵāl
responsible for any
אִ֥ישׁ
’îš
madman
מְשֻׁגָּ֖ע
mə·šug·gā‘
. . .
וּמִתְנַבֵּ֑א
ū·miṯ·nab·bê
who acts like a prophet —
וְנָתַתָּ֥ה
wə·nā·ṯat·tāh
you must put
אֹת֛וֹ
’ō·ṯōw
him
אֶל־
’el-
in
הַמַּהְפֶּ֖כֶת
ham·mah·pe·ḵeṯ
stocks
וְאֶל־
wə·’el-
. . .
הַצִּינֹֽק׃
haṣ·ṣî·nōq
and neck irons .
27 So now, why have you not rebuked Jeremiah of Anathoth, who poses as a prophet among you?
וְעַתָּ֗ה
wə·‘at·tāh
So now ,
לָ֚מָּה
lām·māh
why
לֹ֣א

have you not
גָעַ֔רְתָּ
ḡā·‘ar·tā
rebuked
בְּיִרְמְיָ֖הוּ
bə·yir·mə·yā·hū
Jeremiah
הָֽעֲנְּתֹתִ֑י
hā·‘ăn·nə·ṯō·ṯî
of Anathoth ,
הַמִּתְנַבֵּ֖א
ham·miṯ·nab·bê
who poses as a prophet
לָכֶֽם׃
lā·ḵem
among you ?
28 For he has sent to us in Babylon, claiming: Since the exile will be lengthy, build houses and settle down; plant gardens and eat their produce.’”
כִּ֣י

For
עַל־
‘al-
. . .
כֵּ֞ן
kên
. . .
שָׁלַ֥ח
šā·laḥ
he has sent
אֵלֵ֛ינוּ
’ê·lê·nū
to us
בָּבֶ֥ל
bā·ḇel
[in] Babylon ,
לֵאמֹ֖ר
lê·mōr
claiming :
הִ֑יא

Since the exile
אֲרֻכָּ֣ה
’ă·ruk·kāh
will be lengthy ,
בְּנ֤וּ
bə·nū
build
בָתִּים֙
ḇāt·tîm
houses
וְשֵׁ֔בוּ
wə·šê·ḇū
and settle down ;
וְנִטְע֣וּ
wə·niṭ·‘ū
plant
גַנּ֔וֹת
ḡan·nō·wṯ
gardens
וְאִכְל֖וּ
wə·’iḵ·lū
and eat
אֶת־
’eṯ-
פְּרִיהֶֽן׃
pə·rî·hen
their produce . ’”
29 (Zephaniah the priest, however, had read this letter to Jeremiah the prophet.)
צְפַנְיָ֥ה
ṣə·p̄an·yāh
( Zephaniah
הַכֹּהֵ֖ן
hak·kō·hên
the priest
אֶת־
’eṯ-
- ,
וַיִּקְרָ֛א
way·yiq·rā
however, had read
הַזֶּ֑ה
haz·zeh
this
הַסֵּ֣פֶר
has·sê·p̄er
letter
בְּאָזְנֵ֖י
bə·’ā·zə·nê
[to]
יִרְמְיָ֥הוּ
yir·mə·yā·hū
Jeremiah
הַנָּבִֽיא׃פ
han·nā·ḇî
the prophet . )
30 Then the word of the LORD came to Jeremiah:
דְּבַר־
də·ḇar-
Then the word
יְהוָ֔ה
Yah·weh
of the LORD
וַֽיְהִי֙
way·hî
came
אֶֽל־
’el-
to
יִרְמְיָ֖הוּ
yir·mə·yā·hū
Jeremiah :
לֵאמֹֽר׃
lê·mōr
. . .
31 “Send a message telling all the exiles what the LORD says concerning Shemaiah the Nehelamite. Because Shemaiah has prophesied to you—though I did not send him—and has made you trust in a lie,
שְׁלַ֤ח
šə·laḥ
“ Send
עַל־
‘al-
a message
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
telling
כָּל־
kāl-
all
הַגּוֹלָה֙
hag·gō·w·lāh
the exiles
כֹּ֚ה
kōh
what
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD
אָמַ֣ר
’ā·mar
says
אֶל־
’el-
concerning
שְׁמַעְיָ֖ה
šə·ma‘·yāh
Shemaiah
הַנֶּחֱלָמִ֑י
han·ne·ḥĕ·lā·mî
the Nehelamite .
יַ֡עַן
ya·‘an
Because
אֲשֶׁר֩
’ă·šer
-
שְׁמַעְיָ֗ה
šə·ma‘·yāh
Shemaiah
נִבָּ֨א
nib·bā
has prophesied
לָכֶ֜ם
lā·ḵem
to you —
וַֽאֲנִי֙
wa·’ă·nî
though I
לֹ֣א

did not
שְׁלַחְתִּ֔יו
šə·laḥ·tîw
send him —
וַיַּבְטַ֥ח
way·yaḇ·ṭaḥ
and has made you trust
אֶתְכֶ֖ם
’eṯ·ḵem
-
עַל־
‘al-
in
שָֽׁקֶר׃
šā·qer
a lie ,
32 this is what the LORD says: ‘I will surely punish Shemaiah the Nehelamite and his descendants. He will have no one left among this people, nor will he see the good that I will bring to My people, declares the LORD, for he has preached rebellion against the LORD.’”
לָכֵ֞ן
lā·ḵên
-
כֹּֽה־
kōh-
this is what
יְהוָ֗ה
Yah·weh
the LORD
אָמַ֣ר
’ā·mar
says :
הִנְנִ֨י
hin·nî
‘ vvv
פֹקֵ֜ד
p̄ō·qêḏ
I will surely punish
עַל־
‘al-
שְׁמַעְיָ֣ה
šə·ma‘·yāh
Shemaiah
הַנֶּחֱלָמִי֮
han·ne·ḥĕ·lā·mî
the Nehelamite
וְעַל־
wə·‘al-
. . .
זַרְעוֹ֒
zar·‘ōw
and his descendants .
יִהְיֶ֨ה
yih·yeh
He will have
לֹא־
lō-
no
אִ֣ישׁ׀
’îš
one
יוֹשֵׁ֣ב׀
yō·wō·šêḇ
left
בְּתוֹךְ־
bə·ṯō·wḵ-
among
הַזֶּ֗ה
haz·zeh
this
הָעָ֣ם
hā·‘ām
people ,
וְלֹֽא־
wə·lō-
nor
יִרְאֶ֥ה
yir·’eh
will he see
בַטּ֛וֹב
ḇaṭ·ṭō·wḇ
the good
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that
אֲנִ֥י
’ă·nî
I
עֹשֶֽׂה־
‘ō·śeh-
will bring
לְעַמִּ֖י
lə·‘am·mî
to My people ,
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהוָ֑ה
Yah·weh
the LORD ,
כִּֽי־
kî-
for
דִבֶּ֖ר
ḏib·ber
he has preached
סָרָ֥ה
sā·rāh
rebellion
עַל־
‘al-
against
יְהוָֽה׃ס
Yah·weh
the LORD .’”