Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Jeremiah

Chapter 36

1 In the fourth year of Jehoiakim son of Josiah king of Judah, this word came to Jeremiah from the LORD:
הָרְבִיעִ֔ת
hā·rə·ḇî·‘iṯ
In the fourth
בַּשָּׁנָ֣ה
baš·šā·nāh
year
לִיהוֹיָקִ֥ים
lî·hō·w·yā·qîm
of Jehoiakim
בֶּן־
ben-
son
יֹאשִׁיָּ֖הוּ
yō·šî·yā·hū
of Josiah
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
king
יְהוּדָ֑ה
yə·hū·ḏāh
of Judah ,
הָיָ֞ה
hā·yāh
. . .
הַזֶּה֙
haz·zeh
this
הַדָּבָ֤ר
had·dā·ḇār
word
וַֽיְהִי֙
way·hî
came
אֶֽל־
’el-
to
יִרְמְיָ֔הוּ
yir·mə·yā·hū
Jeremiah
מֵאֵ֥ת
mê·’êṯ
-
יְהוָ֖ה
Yah·weh
from the LORD
לֵאמֹֽר׃
lê·mōr
:
2 “Take a scroll and write on it all the words I have spoken to you concerning Israel, Judah, and all the nations, from the day I first spoke to you during the reign of Josiah until today.
קַח־
qaḥ-
“ Take
לְךָ֮
lə·ḵā
מְגִלַּת־
mə·ḡil·laṯ-
a scroll
סֵפֶר֒
sê·p̄er
. . .
וְכָתַבְתָּ֣
wə·ḵā·ṯaḇ·tā
and write
אֵלֶ֗יהָ
’ê·le·hā
on
אֵ֣ת
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
it all
הַדְּבָרִ֞ים
had·də·ḇā·rîm
the words
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
דִּבַּ֧רְתִּי
dib·bar·tî
I have spoken
אֵלֶ֛יךָ
’ê·le·ḵā
to
עַל־
‘al-
you concerning
יִשְׂרָאֵ֥ל
yiś·rā·’êl
Israel ,
וְעַל־
wə·‘al-
. . .
יְהוּדָ֖ה
yə·hū·ḏāh
Judah ,
וְעַל־
wə·‘al-
. . .
כָּל־
kāl-
and all
הַגּוֹיִ֑ם
hag·gō·w·yim
the nations ,
מִיּ֞וֹם
mî·yō·wm
from the day
דִּבַּ֤רְתִּי
dib·bar·tî
I first spoke
אֵלֶ֙יךָ֙
’ê·le·ḵā
to you
מִימֵ֣י
mî·mê
during the reign
יֹאשִׁיָּ֔הוּ
yō·šî·yā·hū
of Josiah
וְעַ֖ד
wə·‘aḏ
until today
הַיּ֥וֹם
hay·yō·wm
. . .
הַזֶּֽה׃
haz·zeh
. . . .
3 Perhaps when the people of Judah hear about all the calamity I plan to bring upon them, each of them will turn from his wicked way. Then I will forgive their iniquity and their sin.”
אוּלַ֤י
’ū·lay
Perhaps
בֵּ֣ית
bêṯ
when the people
יְהוּדָ֔ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
אֵ֚ת
’êṯ
-
יִשְׁמְעוּ֙
yiš·mə·‘ū
hear
כָּל־
kāl-
about all
הָ֣רָעָ֔ה
hā·rā·‘āh
the calamity
אֲשֶׁ֛ר
’ă·šer
-
אָנֹכִ֥י
’ā·nō·ḵî
I
חֹשֵׁ֖ב
ḥō·šêḇ
plan
לַעֲשׂ֣וֹת
la·‘ă·śō·wṯ
to bring
לָהֶ֑ם
lā·hem
upon them ,
לְמַ֣עַן
lə·ma·‘an
. . .
אִ֚ישׁ
’îš
each of them
יָשׁ֗וּבוּ
yā·šū·ḇū
will turn
הָרָעָ֔ה
hā·rā·‘āh
from his wicked
מִדַּרְכּ֣וֹ
mid·dar·kōw
way .
וְסָלַחְתִּ֥י
wə·sā·laḥ·tî
Then I will forgive
לַעֲוֺנָ֖ם
la·‘ă·wō·nām
their iniquity
וּלְחַטָּאתָֽם׃ס
ū·lə·ḥaṭ·ṭā·ṯām
and their sin .”
4 So Jeremiah called Baruch son of Neriah, and at the dictation of Jeremiah, Baruch wrote on a scroll all the words that the LORD had spoken to Jeremiah.
יִרְמְיָ֔הוּ
yir·mə·yā·hū
So Jeremiah
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּקְרָ֣א
way·yiq·rā
called
בָּר֖וּךְ
bā·rūḵ
Baruch
בֶּן־
ben-
son
נֵֽרִיָּ֑ה
nê·rî·yāh
of Neriah ,
אֵ֣ת
’êṯ
-
מִפִּ֣י
mip·pî
and at the dictation
יִרְמְיָ֗הוּ
yir·mə·yā·hū
of Jeremiah ,
בָּר֜וּךְ
bā·rūḵ
Baruch
וַיִּכְתֹּ֨ב
way·yiḵ·tōḇ
wrote
עַל־
‘al-
on
מְגִלַּת־
mə·ḡil·laṯ-
a scroll
סֵֽפֶר׃
sê·p̄er
. . .
כָּל־
kāl-
all
דִּבְרֵ֧י
diḇ·rê
the words
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that
יְהוָ֛ה
Yah·weh
the LORD
דִּבֶּ֥ר
dib·ber
had spoken
אֵלָ֖יו
’ê·lāw
to Jeremiah .
5 Then Jeremiah commanded Baruch, “I am restricted; I cannot enter the house of the LORD;
יִרְמְיָ֔הוּ
yir·mə·yā·hū
Then Jeremiah
אֶת־
’eṯ-
-
וַיְצַוֶּ֣ה
way·ṣaw·weh
commanded
בָּר֖וּךְ
bā·rūḵ
Baruch ,
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
. . .
אֲנִ֣י
’ă·nî
“ I
עָצ֔וּר
‘ā·ṣūr
am restricted ;
לֹ֣א

I cannot
אוּכַ֔ל
’ū·ḵal
. . .
לָב֖וֹא
lā·ḇō·w
enter
בֵּ֥ית
bêṯ
the house
יְהוָֽה׃
Yah·weh
of the LORD ;
6 so you are to go to the house of the LORD on a day of fasting, and in the hearing of the people you are to read the words of the LORD from the scroll you have written at my dictation. Read them in the hearing of all the people of Judah who are coming from their cities.
אַתָּ֡ה
’at·tāh
so you
וּבָאתָ֣
ū·ḇā·ṯā
are to go
בֵּ֥ית
bêṯ
to the house
יְהוָ֖ה
Yah·weh
of the LORD
בְּי֣וֹם
bə·yō·wm
on a day
צ֑וֹם
ṣō·wm
of fasting ,
אֶת־
’eṯ-
-
בְּאָזְנֵ֥י
bə·’ā·zə·nê
and in the hearing
הָעָ֛ם
hā·‘ām
of the people
וְקָרָ֣אתָ
wə·qā·rā·ṯā
you are to read
דִּבְרֵ֨י
diḇ·rê
the words
יְהוָ֜ה
Yah·weh
of the LORD
בַמְּגִלָּ֣ה
ḇam·mə·ḡil·lāh
from the scroll
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
כָּתַֽבְתָּ־
kā·ṯaḇ·tā-
you have written
מִפִּי֩
mip·pî
at my dictation .
וְגַ֨ם
wə·ḡam
-
תִּקְרָאֵֽם׃
tiq·rā·’êm
Read them
בְּאָזְנֵ֧י
bə·’ā·zə·nê
in the hearing
כָל־
ḵāl
of all
יְהוּדָ֛ה
yə·hū·ḏāh
[the people of] Judah
הַבָּאִ֥ים
hab·bā·’îm
who are coming
מֵעָרֵיהֶ֖ם
mê·‘ā·rê·hem
from their cities .
7 Perhaps they will bring their petition before the LORD, and each one will turn from his wicked way; for great are the anger and fury that the LORD has pronounced against this people.”
אוּלַ֞י
’ū·lay
Perhaps
תִּפֹּ֤ל
tip·pōl
they will bring
תְּחִנָּתָם֙
tə·ḥin·nā·ṯām
their petition
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
before
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD ,
אִ֖ישׁ
’îš
and each
וְיָשֻׁ֕בוּ
wə·yā·šu·ḇū
one will turn
הָרָעָ֑ה
hā·rā·‘āh
from his wicked
מִדַּרְכּ֣וֹ
mid·dar·kōw
way ;
כִּֽי־
kî-
for
גָד֤וֹל
ḡā·ḏō·wl
great are
הָאַף֙
hā·’ap̄
the anger
וְהַ֣חֵמָ֔ה
wə·ha·ḥê·māh
and fury
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD
דִּבֶּ֥ר
dib·ber
has pronounced
אֶל־
’el-
against
הַזֶּֽה׃
haz·zeh
this
הָעָ֥ם
hā·‘ām
people .”
8 So Baruch son of Neriah did everything that Jeremiah the prophet had commanded him. In the house of the LORD he read the words of the LORD from the scroll.
בָּרוּךְ֙
bā·rūḵ
So Baruch
בֶּן־
ben-
son
נֵ֣רִיָּ֔ה
nê·rî·yāh
of Neriah
וַיַּ֗עַשׂ
way·ya·‘aś
did
כְּכֹ֥ל
kə·ḵōl
everything
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that
יִרְמְיָ֣הוּ
yir·mə·yā·hū
Jeremiah
הַנָּבִ֑יא
han·nā·ḇî
the prophet
צִוָּ֖הוּ
ṣiw·wā·hū
had commanded him .
בֵּ֥ית
bêṯ
In the house
יְהוָ֖ה
Yah·weh
of the LORD
לִקְרֹ֥א
liq·rō
he read
דִּבְרֵ֥י
diḇ·rê
the words
יְהֹוָֽה׃ס
Yah·weh
of the LORD
בַסֵּ֛פֶר
ḇas·sê·p̄er
from the scroll .
9 Now in the ninth month of the fifth year of Jehoiakim son of Josiah king of Judah, a fast before the LORD was proclaimed to all the people of Jerusalem and all who had come there from the cities of Judah.
וַיְהִ֣י
way·hî
Now
הַתְּשִׁעִ֔י
hat·tə·ši·‘î
in the ninth
בַּחֹ֣דֶשׁ
ba·ḥō·ḏeš
month
הַ֠חֲמִשִׁית
ha·ḥă·mi·šîṯ
of the fifth
בַשָּׁנָ֣ה
ḇaš·šā·nāh
year
לִיהוֹיָקִ֨ים
lî·hō·w·yā·qîm
of Jehoiakim
בֶּן־
ben-
son
יֹאשִׁיָּ֤הוּ
yō·šî·yā·hū
of Josiah
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
יְהוּדָה֙
yə·hū·ḏāh
of Judah ,
צ֜וֹם
ṣō·wm
a fast
לִפְנֵ֧י
lip̄·nê
before
יְהוָ֛ה
Yah·weh
the LORD
קָרְא֨וּ
qā·rə·’ū
was proclaimed
כָּל־
kāl-
to all
הָעָ֖ם
hā·‘ām
the people
בִּירֽוּשָׁלִָ֑ם
bî·rū·šā·lim
of Jerusalem
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
הָעָ֗ם
hā·‘ām
. . .
הַבָּאִ֛ים
hab·bā·’îm
who had come
בִּירוּשָׁלִָֽם׃
bî·rū·šā·lim
[there]
מֵעָרֵ֥י
mê·‘ā·rê
from the cities
יְהוּדָ֖ה
yə·hū·ḏāh
of Judah .
10 From the chamber of Gemariah son of Shaphan the scribe, which was in the upper courtyard at the opening of the New Gate of the house of the LORD, Baruch read from the scroll the words of Jeremiah in the hearing of all the people.
יְהוָ֑ה
Yah·weh
-
בֵּ֣ית
bêṯ
-
בְּלִשְׁכַּ֡ת
bə·liš·kaṯ
From the chamber
גְּמַרְיָהוּ֩
gə·mar·yā·hū
of Gemariah
בֶן־
ḇen-
son
שָׁפָ֨ן
šā·p̄ān
of Shaphan
הַסֹּפֵ֜ר
has·sō·p̄êr
the scribe ,
הָעֶלְי֗וֹן
hā·‘el·yō·wn
which was in the upper
בֶּחָצֵ֣ר
be·ḥā·ṣêr
courtyard
פֶּ֣תַח
pe·ṯaḥ
at the opening
הֶֽחָדָ֔שׁ
he·ḥā·ḏāš
of the New
שַׁ֤עַר
ša·‘ar
Gate
בֵּית־
bêṯ-
of the house
יְהוָה֙
Yah·weh
of the LORD ,
בָר֥וּךְ
ḇā·rūḵ
Baruch
וַיִּקְרָ֨א
way·yiq·rā
read
בַּסֵּ֛פֶר
bas·sê·p̄er
from the scroll
אֶת־
’eṯ-
-
דִּבְרֵ֥י
diḇ·rê
the words
יִרְמְיָ֖הוּ
yir·mə·yā·hū
of Jeremiah
בְּאָזְנֵ֖י
bə·’ā·zə·nê
in the hearing
כָּל־
kāl-
of all
הָעָֽם׃
hā·‘ām
the people .
11 When Micaiah son of Gemariah, the son of Shaphan, heard all the words of the LORD from the scroll,
מִכָ֨יְהוּ
mi·ḵā·yə·hū
When Micaiah
בֶן־
ḇen-
son
גְּמַרְיָ֧הוּ
gə·mar·yā·hū
of Gemariah ,
בֶן־
ḇen-
the son
שָׁפָ֛ן
šā·p̄ān
of Shaphan ,
אֶת־
’eṯ-
-
וַ֠יִּשְׁמַ֗ע
way·yiš·ma‘
heard
כָּל־
kāl-
all
דִּבְרֵ֥י
diḇ·rê
the words
יְהוָ֖ה
Yah·weh
of the LORD
מֵעַ֥ל
mê·‘al
from
הַסֵּֽפֶר׃
has·sê·p̄er
the scroll ,
12 he went down to the scribe’s chamber in the king’s palace, where all the officials were sitting: Elishama the scribe, Delaiah son of Shemaiah, Elnathan son of Achbor, Gemariah son of Shaphan, Zedekiah son of Hananiah, and all the other officials.
וַיֵּ֤רֶד
way·yê·reḏ
he went down
עַל־
‘al-
to
הַסֹּפֵ֔ר
has·sō·p̄êr
the scribe’s
וְהִ֨נֵּה־
wə·hin·nêh-
. . .
לִשְׁכַּ֣ת
liš·kaṯ
chamber
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
in the king’s
בֵּית־
bêṯ-
palace ,
שָׁ֔ם
šām
where
כָּל־
kāl-
all
הַשָּׂרִ֖ים
haś·śā·rîm
the officials
יֽוֹשְׁבִ֑ים
yō·wō·šə·ḇîm
were sitting :
אֱלִישָׁמָ֣ע
’ĕ·lî·šā·mā‘
Elishama
הַסֹּפֵ֡ר
has·sō·p̄êr
the scribe ,
וּדְלָיָ֣הוּ
ū·ḏə·lā·yā·hū
Delaiah
בֶן־
ḇe·nōš-
son
שְׁ֠מַעְיָהוּ
ma‘·yā·hū
of Shemaiah ,
וְאֶלְנָתָ֨ן
wə·’el·nā·ṯān
Elnathan
בֶּן־
ben-
son
עַכְבּ֜וֹר
‘aḵ·bō·wr
of Achbor ,
וּגְמַרְיָ֧הוּ
ū·ḡə·mar·yā·hū
Gemariah
בֶן־
ḇen-
son
שָׁפָ֛ן
šā·p̄ān
of Shaphan ,
וְצִדְקִיָּ֥הוּ
wə·ṣiḏ·qî·yā·hū
Zedekiah
בֶן־
ḇen-
son
חֲנַנְיָ֖הוּ
ḥă·nan·yā·hū
of Hananiah ,
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
הַשָּׂרִֽים׃
haś·śā·rîm
the other officials .
13 And Micaiah reported to them all the words he had heard Baruch read from the scroll in the hearing of the people.
מִכָ֔יְהוּ
mi·ḵā·yə·hū
And Micaiah
אֵ֥ת
’êṯ
-
וַיַּגֵּ֤ד
way·yag·gêḏ
reported
לָהֶם֙
lā·hem
to them
כָּל־
kāl-
all
הַדְּבָרִ֖ים
had·də·ḇā·rîm
the words
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
שָׁמֵ֑עַ
šā·mê·a‘
he had heard
בָר֛וּךְ
ḇā·rūḵ
Baruch
בִּקְרֹ֥א
biq·rō
read
בַּסֵּ֖פֶר
bas·sê·p̄er
from the scroll
בְּאָזְנֵ֥י
bə·’ā·zə·nê
in the hearing
הָעָֽם׃
hā·‘ām
of the people .
14 Then all the officials sent word to Baruch through Jehudi son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, saying, “Bring the scroll that you read in the hearing of the people, and come here.” So Baruch son of Neriah took the scroll and went to them.
כָל־
ḵāl
Then all
הַשָּׂרִ֜ים
haś·śā·rîm
the officials
וַיִּשְׁלְח֨וּ
way·yiš·lə·ḥū
sent
אֶל־
’el-
word to
בָּר֗וּךְ
bā·rūḵ
Baruch
אֶת־
’eṯ-
-
יְהוּדִ֡י
yə·hū·ḏî
through Jehudi
בֶּן־
ben-
son
נְ֠תַנְיָהוּ
nə·ṯan·yā·hū
of Nethaniah ,
בֶּן־
ben-
the son
שֶׁלֶמְיָ֣הוּ
še·lem·yā·hū
of Shelemiah ,
בֶן־
ḇen-
the son
כּוּשִׁי֮
kū·šî
of Cushi ,
לֵאמֹר֒
lê·mōr
saying ,
קָחֶ֥נָּה
qā·ḥen·nāh
“ Bring
בְיָדְךָ֖
ḇə·yā·ḏə·ḵā
. . .
הַמְּגִלָּ֗ה
ham·mə·ḡil·lāh
the scroll
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
that
קָרָ֤אתָ
qā·rā·ṯā
you read
בָּהּ֙
bāh
in
בְּאָזְנֵ֣י
bə·’ā·zə·nê
the hearing
הָעָ֔ם
hā·‘ām
of the people ,
וָלֵ֑ךְ
wā·lêḵ
and come [here] . ”
בָּר֨וּךְ
bā·rūḵ
So Baruch
בֶּן־
ben-
son
נֵרִיָּ֤הוּ
nê·rî·yā·hū
of Neriah
אֶת־
’eṯ-
-
וַ֠יִּקַּח
way·yiq·qaḥ
took
בְּיָד֔וֹ
bə·yā·ḏōw
. . .
הַמְּגִלָּה֙
ham·mə·ḡil·lāh
the scroll
וַיָּבֹ֖א
way·yā·ḇō
and went
אֲלֵיהֶֽם׃
’ă·lê·hem
to them .
15 “Please sit down,” they said, “and read it in our hearing.” So Baruch read it in their hearing.
נָ֔א

“ Please
שֵׁ֣ב
šêḇ
sit down , ”
וַיֹּאמְר֣וּ
way·yō·mə·rū
they said
אֵלָ֔יו
’ê·lāw
- ,
וּקְרָאֶ֖נָּה
ū·qə·rā·’en·nāh
“ and read
בְּאָזְנֵ֑ינוּ
bə·’ā·zə·nê·nū
it in our hearing . ”
בָר֖וּךְ
ḇā·rūḵ
So Baruch
וַיִּקְרָ֥א
way·yiq·rā
read
בְּאָזְנֵיהֶֽם׃
bə·’ā·zə·nê·hem
it in their hearing .
16 When they had heard all these words, they turned to one another in fear and said to Baruch, “Surely we must report all these words to the king.”
וַיְהִ֗י
way·hî
-
כְּשָׁמְעָם֙
kə·šā·mə·‘ām
When they had heard
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
all
הַדְּבָרִ֔ים
had·də·ḇā·rîm
these words ,
אֶל־
’el-
they turned to
אִ֣ישׁ
’îš
one
רֵעֵ֑הוּ
rê·‘ê·hū
another
פָּחֲד֖וּ
pā·ḥă·ḏū
in fear
וַיֹּֽאמְרוּ֙
way·yō·mə·rū
and said
אֶל־
’el-
to
בָּר֔וּךְ
bā·rūḵ
Baruch ,
הַגֵּ֤יד
hag·gêḏ
“ Surely we must report
נַגִּיד֙
nag·gîḏ
. . .
אֵ֥ת
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
all
הָאֵֽלֶּה׃
hā·’êl·leh
these
הַדְּבָרִ֖ים
had·də·ḇā·rîm
words
לַמֶּ֔לֶךְ
lam·me·leḵ
to the king .”
17 “Tell us now,” they asked Baruch, “how did you write all these words? Was it at Jeremiah’s dictation?”
הַגֶּד־
hag·geḏ-
“ Tell
לָ֔נוּ
lā·nū
us
נָ֣א

now ,”
וְאֶ֨ת־
wə·’eṯ-
-
שָׁאֲל֖וּ
šā·’ă·lū
they asked
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
. . .
בָּר֔וּךְ
bā·rūḵ
Baruch ,
אֵ֗יךְ
’êḵ
“ how
כָּתַ֛בְתָּ
kā·ṯaḇ·tā
did you write
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
all
הָאֵ֖לֶּה
hā·’êl·leh
these
הַדְּבָרִ֥ים
had·də·ḇā·rîm
words ?
מִפִּֽיו׃
mip·pîw
[Was it] at [Jeremiah’s] dictation ?”
18 “It was at his dictation,” Baruch replied. “He recited all these words to me and I wrote them in ink on the scroll.”
לָהֶם֙
lā·hem
“ [It was] at
מִפִּיו֙
mip·pîw
his dictation , ”
בָּר֔וּךְ
bā·rūḵ
Baruch
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
replied .
יִקְרָ֣א
yiq·rā
“ He recited
כָּל־
kāl-
all
הָאֵ֑לֶּה
hā·’êl·leh
these
הַדְּבָרִ֖ים
had·də·ḇā·rîm
words
אֵלַ֔י
’ê·lay
to me
אֵ֥ת
’êṯ
-
וַאֲנִ֛י
wa·’ă·nî
and I
כֹּתֵ֥ב
kō·ṯêḇ
wrote [them]
בַּדְּיֽוֹ׃פ
bad·də·yōw
in ink
עַל־
‘al-
on
הַסֵּ֖פֶר
has·sê·p̄er
the scroll .”
19 Then the officials said to Baruch, “You and Jeremiah must hide yourselves and tell no one where you are.”
הַשָּׂרִים֙
haś·śā·rîm
Then the officials
וַיֹּאמְר֤וּ
way·yō·mə·rū
said
אֶל־
’el-
to
בָּר֔וּךְ
bā·rūḵ
Baruch ,
לֵ֥ךְ
lêḵ
. . .
אַתָּ֣ה
’at·tāh
“ You
וְיִרְמְיָ֑הוּ
wə·yir·mə·yā·hū
and Jeremiah
הִסָּתֵ֖ר
his·sā·ṯêr
must hide yourselves
יֵדַ֖ע
yê·ḏa‘
and tell
אַל־
’al-
no
וְאִ֥ישׁ
wə·’îš
one
אֵיפֹ֥ה
’ê·p̄ōh
where
אַתֶּֽם׃
’at·tem
you are .”
20 So the officials went to the king in the courtyard. And having stored the scroll in the chamber of Elishama the scribe, they reported everything to the king.
וַיָּבֹ֤אוּ
way·yā·ḇō·’ū
So [the officials] went
אֶל־
’el-
to
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
the king
חָצֵ֔רָה
ḥā·ṣê·rāh
in the courtyard .
וְאֶת־
wə·’eṯ-
And
הִפְקִ֔דוּ
hip̄·qi·ḏū
having stored
הַמְּגִלָּ֣ה
ham·mə·ḡil·lāh
the scroll
בְּלִשְׁכַּ֖ת
bə·liš·kaṯ
in the chamber
אֱלִישָׁמָ֣ע
’ĕ·lî·šā·mā‘
of Elishama
הַסֹּפֵ֑ר
has·sō·p̄êr
the scribe ,
וַיַּגִּ֙ידוּ֙
way·yag·gî·ḏū
they reported
כָּל־
kāl-
everything
הַדְּבָרִֽים׃
had·də·ḇā·rîm
. . .
בְּאָזְנֵ֣י
bə·’ā·zə·nê
to
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
the king .
אֵ֖ת
’êṯ
-
21 Then the king sent Jehudi to get the scroll, and he took it from the chamber of Elishama the scribe. And Jehudi read it in the hearing of the king and all the officials who were standing beside him.
הַמֶּ֜לֶךְ
ham·me·leḵ
Then the king
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּשְׁלַ֨ח
way·yiš·laḥ
sent
יְהוּדִ֗י
yə·hū·ḏî
Jehudi
לָקַ֙חַת֙
lā·qa·ḥaṯ
to get
אֶת־
’eṯ-
-
הַמְּגִלָּ֔ה
ham·mə·ḡil·lāh
the scroll ,
וַיִּ֨קָּחֶ֔הָ
way·yiq·qā·ḥe·hā
and he took it
מִלִּשְׁכַּ֖ת
mil·liš·kaṯ
from the chamber
אֱלִישָׁמָ֣ע
’ĕ·lî·šā·mā‘
of Elishama
הַסֹּפֵ֑ר
has·sō·p̄êr
the scribe .
יְהוּדִי֙
yə·hū·ḏî
And Jehudi
וַיִּקְרָאֶ֤הָ
way·yiq·rā·’e·hā
read it
בְּאָזְנֵ֣י
bə·’ā·zə·nê
in the hearing
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
of the king
וּבְאָזְנֵי֙
ū·ḇə·’ā·zə·nê
. . .
כָּל־
kāl-
and all
הַשָּׂרִ֔ים
haś·śā·rîm
the officials
הָעֹמְדִ֖ים
hā·‘ō·mə·ḏîm
who were standing
מֵעַ֥ל
mê·‘al
beside
הַמֶּֽלֶךְ׃
ham·me·leḵ
[him] .
22 Since it was the ninth month, the king was sitting in his winter quarters with a fire burning before him.
הַתְּשִׁיעִ֑י
hat·tə·šî·‘î
Since it was the ninth
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
בַּחֹ֖דֶשׁ
ba·ḥō·ḏeš
month ,
וְהַמֶּ֗לֶךְ
wə·ham·me·leḵ
the king
יוֹשֵׁב֙
yō·wō·šêḇ
was sitting
הַחֹ֔רֶף
ha·ḥō·rep̄
in his winter
בֵּ֣ית
bêṯ
quarters
הָאָ֖ח
hā·’āḥ
with a fire
מְבֹעָֽרֶת׃
mə·ḇō·‘ā·reṯ
burning
לְפָנָ֥יו
lə·p̄ā·nāw
before him .
23 And as soon as Jehudi had read three or four columns, Jehoiakim would cut them off with a scribe’s knife and throw them into the firepot, until the entire scroll had been consumed by the fire.
וַיְהִ֣י׀
way·hî
And
יְהוּדִ֗י
yə·hū·ḏî
as soon as Jehudi
כִּקְר֣וֹא
kiq·rō·w
had read
שָׁלֹ֣שׁ
šā·lōš
three
וְאַרְבָּעָה֒
wə·’ar·bā·‘āh
or four
דְּלָתוֹת֮
də·lā·ṯō·wṯ
columns ,
יִֽקְרָעֶ֙הָ֙
yiq·rā·‘e·hā
Jehoiakim would cut [them off]
הַסֹּפֵ֔ר
has·sō·p̄êr
with a scribe’s
בְּתַ֣עַר
bə·ṯa·‘ar
knife
וְהַשְׁלֵ֕ךְ
wə·haš·lêḵ
and throw [them]
אֶל־
’el-
into
הָאָ֑ח
hā·’āḥ
the firepot
הָאֵ֖שׁ
hā·’êš
. . .
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
אֶל־
’el-
- ,
עַד־
‘aḏ-
until
כָּל־
kāl-
the entire
הַמְּגִלָּ֔ה
ham·mə·ḡil·lāh
scroll
תֹּם֙
tōm
had been consumed
עַל־
‘al-
by
הָאֵ֖שׁ
hā·’êš
the fire
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
עַל־
‘al-
-
הָאָֽח׃
hā·’āḥ
- .
24 Yet in hearing all these words, the king and his servants did not become frightened or tear their garments.
הַשֹּׁ֣מְעִ֔ים
haš·šō·mə·‘îm
Yet in hearing
אֵ֥ת
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
all
הָאֵֽלֶּה׃
hā·’êl·leh
these
הַדְּבָרִ֖ים
had·də·ḇā·rîm
words ,
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
the king
וְכָל־
wə·ḵāl
and
עֲבָדָ֔יו
‘ă·ḇā·ḏāw
his servants
וְלֹ֣א
wə·lō
did not
פָחֲד֔וּ
p̄ā·ḥă·ḏū
become frightened
וְלֹ֥א
wə·lō
. . .
קָרְע֖וּ
qā·rə·‘ū
or tear
אֶת־
’eṯ-
-
בִּגְדֵיהֶ֑ם
biḡ·ḏê·hem
their garments .
25 Even though Elnathan, Delaiah, and Gemariah urged the king not to burn the scroll, he would not listen to them.
וְגַם֩
wə·ḡam
Even though
אֶלְנָתָ֨ן
’el·nā·ṯān
Elnathan ,
וּדְלָיָ֤הוּ
ū·ḏə·lā·yā·hū
Delaiah ,
וּגְמַרְיָ֙הוּ֙
ū·ḡə·mar·yā·hū
and Gemariah
הִפְגִּ֣עוּ
hip̄·gi·‘ū
urged
בַמֶּ֔לֶךְ
ḇam·me·leḵ
the king
לְבִלְתִּ֥י
lə·ḇil·tî
not
שְׂרֹ֖ף
śə·rōp̄
to burn
אֶת־
’eṯ-
-
הַמְּגִלָּ֑ה
ham·mə·ḡil·lāh
the scroll ,
וְלֹ֥א
wə·lō
he would not
שָׁמַ֖ע
šā·ma‘
listen
אֲלֵיהֶֽם׃
’ă·lê·hem
to them .
26 Instead, the king commanded Jerahmeel, a son of the king, as well as Seraiah son of Azriel and Shelemiah son of Abdeel, to seize Baruch the scribe and Jeremiah the prophet. But the LORD had hidden them.
הַ֠מֶּלֶךְ
ham·me·leḵ
Instead, the king
אֶת־
’eṯ-
-
וַיְצַוֶּ֣ה
way·ṣaw·weh
commanded
יְרַחְמְאֵ֨ל
yə·raḥ·mə·’êl
Jerahmeel ,
בֶּן־
ben-
a son
הַמֶּ֜לֶךְ
ham·me·leḵ
of the king ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
as well as
שְׂרָיָ֣הוּ
śə·rā·yā·hū
Seraiah
בֶן־
ḇen-
son
עַזְרִיאֵ֗ל
‘az·rî·’êl
of Azriel
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
שֶֽׁלֶמְיָ֙הוּ֙
še·lem·yā·hū
and Shelemiah
בֶּֽן־
ben-
son
עַבְדְּאֵ֔ל
‘aḇ·də·’êl
of Abdeel ,
לָקַ֙חַת֙
lā·qa·ḥaṯ
to seize
אֶת־
’eṯ-
-
בָּר֣וּךְ
bā·rūḵ
Baruch
הַסֹּפֵ֔ר
has·sō·p̄êr
the scribe
וְאֵ֖ת
wə·’êṯ
-
יִרְמְיָ֣הוּ
yir·mə·yā·hū
and Jeremiah
הַנָּבִ֑יא
han·nā·ḇî
the prophet .
יְהוָֽה׃ס
Yah·weh
But the LORD
וַיַּסְתִּרֵ֖ם
way·yas·ti·rêm
had hidden them .
27 After the king had burned the scroll containing the words that Baruch had written at Jeremiah’s dictation, the word of the LORD came to Jeremiah:
אַחֲרֵ֣י׀
’a·ḥă·rê
After
הַמֶּ֗לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
אֶת־
’eṯ-
-
שְׂרֹ֣ף
śə·rōp̄
had burned
הַמְּגִלָּה֙
ham·mə·ḡil·lāh
the scroll
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הַדְּבָרִ֔ים
had·də·ḇā·rîm
containing the words
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
that
בָּר֛וּךְ
bā·rūḵ
Baruch
כָּתַ֥ב
kā·ṯaḇ
had written
יִרְמְיָ֖הוּ
yir·mə·yā·hū
at Jeremiah’s
מִפִּ֥י
mip·pî
dictation ,
דְבַר־
ḏə·ḇar-
the word
יְהוָ֖ה
Yah·weh
of the LORD
וַיְהִ֥י
way·hî
came
אֶֽל־
’el-
to
יִרְמְיָ֑הוּ
yir·mə·yā·hū
Jeremiah
לֵאמֹֽר׃
lê·mōr
- :
28 “Take another scroll and rewrite on it the very words that were on the original scroll, which Jehoiakim king of Judah has burned.
קַח־
qaḥ-
“ Take
לְךָ֖
lə·ḵā
אַחֶ֑רֶת
’a·ḥe·reṯ
another
מְגִלָּ֣ה
mə·ḡil·lāh
scroll
שׁ֥וּב
šūḇ
and
וּכְתֹ֣ב
ū·ḵə·ṯōḇ
rewrite
עָלֶ֗יהָ
‘ā·le·hā
on it
אֵ֤ת
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
vvv
הַדְּבָרִים֙
had·də·ḇā·rîm
the very words
הָרִ֣אשֹׁנִ֔ים
hā·ri·šō·nîm
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
that
הָי֗וּ
hā·yū
were
עַל־
‘al-
on
הָרִ֣אשֹׁנָ֔ה
hā·ri·šō·nāh
the original
הַמְּגִלָּה֙
ham·mə·ḡil·lāh
scroll ,
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
which
יְהוֹיָקִ֥ים
yə·hō·w·yā·qîm
Jehoiakim
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
יְהוּדָֽה׃
yə·hū·ḏāh
of Judah
שָׂרַ֖ף
śā·rap̄
has burned .
29 You are to proclaim concerning Jehoiakim king of Judah that this is what the LORD says: You have burned the scroll and said, ‘Why have you written on it that the king of Babylon would surely come and destroy this land and deprive it of man and beast?’
תֹּאמַ֔ר
tō·mar
You are to proclaim
וְעַל־
wə·‘al-
concerning
יְהוֹיָקִ֤ים
yə·hō·w·yā·qîm
Jehoiakim
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
יְהוּדָה֙
yə·hū·ḏāh
of Judah
כֹּ֖ה
kōh
that this is what
יְהוָ֑ה
Yah·weh
the LORD
אָמַ֣ר
’ā·mar
says :
אַ֠תָּה
’at·tāh
You
שָׂרַ֜פְתָּ
śā·rap̄·tā
have burned
אֶת־
’eṯ-
-
הַזֹּאת֙
haz·zōṯ
the
הַמְּגִלָּ֤ה
ham·mə·ḡil·lāh
scroll
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
and said ,
מַדּוּעַ֩
mad·dū·a‘
‘ Why
כָּתַ֨בְתָּ
kā·ṯaḇ·tā
have you written
עָלֶ֜יהָ
‘ā·le·hā
on it
לֵאמֹ֗ר
lê·mōr
that
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
the king
בָּבֶל֙
bā·ḇel
of Babylon
בֹּֽא־
bō-
would surely come
יָב֤וֹא
yā·ḇō·w
. . .
וְהִשְׁחִית֙
wə·hiš·ḥîṯ
and destroy
אֶת־
’eṯ-
-
הַזֹּ֔את
haz·zōṯ
this
הָאָ֣רֶץ
hā·’ā·reṣ
land
וְהִשְׁבִּ֥ית
wə·hiš·bîṯ
and deprive it
מִמֶּ֖נָּה
mim·men·nāh
of
אָדָ֥ם
’ā·ḏām
man
וּבְהֵמָֽה׃ס
ū·ḇə·hê·māh
and beast ?’
30 Therefore this is what the LORD says about Jehoiakim king of Judah: He will have no one to sit on David’s throne, and his body will be thrown out and exposed to heat by day and frost by night.
לָכֵ֞ן
lā·ḵên
Therefore
כֹּֽה־
kōh-
this is what
יְהוָ֗ה
Yah·weh
the LORD
אָמַ֣ר
’ā·mar
says
עַל־
‘al-
about
יְהֽוֹיָקִים֙
yə·hō·w·yā·qîm
Jehoiakim
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
king
יְהוּדָ֔ה
yə·hū·ḏāh
of Judah :
יִֽהְיֶה־
yih·yeh-
He will have
לֹא־
lō-
no
יוֹשֵׁ֖ב
yō·wō·šêḇ
one to sit
עַל־
‘al-
on
דָוִ֑ד
ḏā·wiḏ
David’s
כִּסֵּ֣א
kis·sê
throne ,
וְנִבְלָתוֹ֙
wə·niḇ·lā·ṯōw
and his body
תִּֽהְיֶ֣ה
tih·yeh
will be
מֻשְׁלֶ֔כֶת
muš·le·ḵeṯ
thrown out
לַחֹ֥רֶב
la·ḥō·reḇ
[and] exposed to heat
בַּיּ֖וֹם
bay·yō·wm
by day
וְלַקֶּ֥רַח
wə·laq·qe·raḥ
and frost
בַּלָּֽיְלָה׃
bal·lā·yə·lāh
by night .
31 I will punish him and his descendants and servants for their iniquity. I will bring on them, on the residents of Jerusalem, and on the men of Judah, all the calamity about which I warned them but they did not listen.”
וּפָקַדְתִּ֨י
ū·p̄ā·qaḏ·tî
I will punish
עָלָ֧יו
‘ā·lāw
him
וְעַל־
wə·‘al-
and
זַרְע֛וֹ
zar·‘ōw
his descendants
וְעַל־
wə·‘al-
. . .
עֲבָדָ֖יו
‘ă·ḇā·ḏāw
and servants
אֶת־
’eṯ-
-
עֲוֺנָ֑ם
‘ă·wō·nām
for their iniquity .
וְהֵבֵאתִ֣י
wə·hê·ḇê·ṯî
I will bring
עֲ֠לֵיהֶם
‘ă·lê·hem
on them ,
וְעַל־
wə·‘al-
on
יֹשְׁבֵ֨י
yō·šə·ḇê
the residents
יְרוּשָׁלִַ֜ם
yə·rū·šā·lim
of Jerusalem ,
וְאֶל־
wə·’el-
and on
אִ֣ישׁ
’îš
the men
יְהוּדָ֗ה
yə·hū·ḏāh
of Judah ,
אֵ֧ת
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
all
הָרָעָ֛ה
hā·rā·‘āh
the calamity
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
about which
דִּבַּ֥רְתִּי
dib·bar·tî
I warned them
אֲלֵיהֶ֖ם
’ă·lê·hem
. . .
וְלֹ֥א
wə·lō
but they did not
שָׁמֵֽעוּ׃ס
šā·mê·‘ū
listen .”
32 Then Jeremiah took another scroll and gave it to the scribe Baruch son of Neriah, and at Jeremiah’s dictation he wrote on it all the words of the scroll that Jehoiakim king of Judah had burned in the fire. And many similar words were added to them.
וְיִרְמְיָ֜הוּ
wə·yir·mə·yā·hū
Then Jeremiah
לָקַ֣ח׀
lā·qaḥ
took
אַחֶ֗רֶת
’a·ḥe·reṯ
another
מְגִלָּ֣ה
mə·ḡil·lāh
scroll
וַֽיִּתְּנָהּ֮
way·yit·tə·nāh
and gave
אֶל־
’el-
it to
הַסֹּפֵר֒
has·sō·p̄êr
the scribe
בָּר֣וּךְ
bā·rūḵ
Baruch
בֶּן־
ben-
son
נֵרִיָּהוּ֮
nê·rî·yā·hū
of Neriah ,
יִרְמְיָ֔הוּ
yir·mə·yā·hū
and at Jeremiah’s
אֵ֚ת
’êṯ
-
מִפִּ֣י
mip·pî
dictation
וַיִּכְתֹּ֤ב
way·yiḵ·tōḇ
he wrote
עָלֶ֙יהָ֙
‘ā·le·hā
on it
כָּל־
kāl-
all
דִּבְרֵ֣י
diḇ·rê
the words
הַסֵּ֔פֶר
has·sê·p̄er
of the scroll
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
that
יְהוֹיָקִ֥ים
yə·hō·w·yā·qîm
Jehoiakim
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
יְהוּדָ֖ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
שָׂרַ֛ף
śā·rap̄
had burned
בָּאֵ֑שׁ
bā·’êš
in the fire .
רַבִּ֖ים
rab·bîm
And many
כָּהֵֽמָּה׃ס
kā·hêm·māh
. . .
וְע֨וֹד
wə·‘ō·wḏ
similar
דְּבָרִ֥ים
də·ḇā·rîm
words
נוֹסַ֧ף
nō·w·sap̄
were added
עֲלֵיהֶ֛ם
‘ă·lê·hem
to them .