Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Jeremiah

Chapter 38

1 Now Shephatiah son of Mattan, Gedaliah son of Pashhur, Jucal son of Shelemiah, and Pashhur son of Malchijah heard that Jeremiah had been telling all the people:
שְׁפַטְיָ֣ה
šə·p̄aṭ·yāh
Now Shephatiah
בֶן־
ḇen-
son
מַתָּ֗ן
mat·tān
of Mattan ,
וּגְדַלְיָ֙הוּ֙
ū·ḡə·ḏal·yā·hū
Gedaliah
בֶּן־
ben-
son
פַּשְׁח֔וּר
paš·ḥūr
of Pashhur ,
וְיוּכַל֙
wə·yū·ḵal
Jucal
בֶּן־
ben-
son
שֶׁ֣לֶמְיָ֔הוּ
še·lem·yā·hū
of Shelemiah ,
וּפַשְׁח֖וּר
ū·p̄aš·ḥūr
and Pashhur
בֶּן־
ben-
son
מַלְכִּיָּ֑ה
mal·kî·yāh
of Malchijah
אֶ֨ת־
’eṯ-
-
וַיִּשְׁמַ֞ע
way·yiš·ma‘
heard
הַדְּבָרִ֔ים
had·də·ḇā·rîm
-
אֲשֶׁ֧ר
’ă·šer
that
יִרְמְיָ֛הוּ
yir·mə·yā·hū
Jeremiah
מְדַבֵּ֥ר
mə·ḏab·bêr
had been telling
אֶל־
’el-
. . .
כָּל־
kāl-
all
הָעָ֖ם
hā·‘ām
the people
לֵאמֹֽר׃ס
lê·mōr
- :
2 “This is what the LORD says: Whoever stays in this city will die by sword and famine and plague, but whoever surrenders to the Chaldeans will live; he will retain his life like a spoil of war, and he will live.
כֹּה֮
kōh
“ This is what
יְהוָה֒
Yah·weh
the LORD
אָמַ֣ר
’ā·mar
says :
הַיֹּשֵׁב֙
hay·yō·šêḇ
Whoever stays
הַזֹּ֔את
haz·zōṯ
in this
בָּעִ֣יר
bā·‘îr
city
יָמ֕וּת
yā·mūṯ
will die
בַּחֶ֖רֶב
ba·ḥe·reḇ
by sword
בָּרָעָ֣ב
bā·rā·‘āḇ
and famine
וּבַדָּ֑בֶר
ū·ḇad·dā·ḇer
and plague ,
וְהַיֹּצֵ֤א
wə·hay·yō·ṣê
but whoever surrenders
אֶל־
’el-
to
הַכַּשְׂדִּים֙
hak·kaś·dîm
the Chaldeans
יִחְיֶה
yiḥ·yɛh
will live ;
וְהָיְתָה־
wə·hā·yə·ṯāh-
he will retain
נַפְשׁ֛וֹ
nap̄·šōw
his life
לְשָׁלָ֖ל
lə·šā·lāl
like a spoil of war ,
וָחָֽי׃ס
wā·ḥāy
and he will live .
3 This is what the LORD says: This city will surely be delivered into the hands of the army of the king of Babylon, and he will capture it.”
כֹּ֖ה
kōh
This is what
יְהוָ֑ה
Yah·weh
the LORD
אָמַ֣ר
’ā·mar
says :
הַזֹּ֗את
haz·zōṯ
This
הָעִ֣יר
hā·‘îr
city
הִנָּתֹ֨ן
hin·nā·ṯōn
will surely be delivered
תִּנָּתֵ֜ן
tin·nā·ṯên
. . .
בְּיַ֛ד
bə·yaḏ
into the hands
חֵ֥יל
ḥêl
of the army
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
of the king
בָּבֶ֖ל
bā·ḇel
of Babylon ,
וּלְכָדָֽהּ׃
ū·lə·ḵā·ḏāh
and he will capture it . ”
4 Then the officials said to the king, “This man ought to die, for he is discouraging the warriors who remain in this city, as well as all the people, by speaking such words to them; this man is not seeking the well-being of these people, but their ruin.”
הַשָּׂרִ֜ים
haś·śā·rîm
Then the officials
וַיֹּאמְר֨וּ
way·yō·mə·rū
said
אֶל־
’el-
to
הַמֶּ֗לֶךְ
ham·me·leḵ
the king ,
הַזֶּה֒
haz·zeh
“ This
הָאִ֣ישׁ
hā·’îš
man
י֣וּמַת
yū·maṯ
ought to die ,
נָא֮

. . .
אֶת־
’eṯ-
-
כִּֽי־
kî-
for
עַל־
‘al-
. . .
כֵּ֡ן
kên
. . .
הֽוּא־
hū-
he
מְרַפֵּ֡א
mə·rap·pê
is discouraging
אֶת־
’eṯ-
-
יְדֵי֩
yə·ḏê
-
אַנְשֵׁ֨י
’an·šê
the warriors
הַמִּלְחָמָ֜ה
ham·mil·ḥā·māh
. . .
הַֽנִּשְׁאָרִ֣ים׀
han·niš·’ā·rîm
who remain
הַזֹּ֗את
haz·zōṯ
in this
וְאֵת֙
wə·’êṯ
-
יְדֵ֣י
yə·ḏê
-
בָּעִ֣יר
bā·‘îr
city ,
כָל־
ḵāl
as well as all
הָעָ֔ם
hā·‘ām
the people ,
לְדַבֵּ֣ר
lə·ḏab·bêr
by speaking
הָאֵ֑לֶּה
hā·’êl·leh
such
כַּדְּבָרִ֖ים
kad·də·ḇā·rîm
words
אֲלֵיהֶ֔ם
’ă·lê·hem
to them ;
הַזֶּ֗ה
haz·zeh
this
הָאִ֣ישׁ
hā·’îš
man
אֵינֶ֨נּוּ
’ê·nen·nū
is not
דֹרֵ֧שׁ
ḏō·rêš
seeking
לְשָׁל֛וֹם
lə·šā·lō·wm
the well-being
הַזֶּ֖ה
haz·zeh
of these
לָעָ֥ם
lā·‘ām
people ,
כִּ֥י

but
אִם־
’im-
. . .
לְרָעָֽה׃
lə·rā·‘āh
their ruin .”
5 “Here he is,” replied King Zedekiah. “He is in your hands, since the king can do nothing to stop you.”
הִנֵּה־
hin·nêh-
“ Here
ה֖וּא

he is ,”
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
replied
הַמֶּ֣לֶךְ
ham·me·leḵ
King
צִדְקִיָּ֔הוּ
ṣiḏ·qî·yā·hū
Zedekiah .
בְּיֶדְכֶ֑ם
bə·yeḏ·ḵem
“ He is in your hands ,
כִּֽי־
kî-
since
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
אֵ֣ין
’ên
can do nothing
יוּכַ֥ל
yū·ḵal
. . .
אֶתְכֶ֖ם
’eṯ·ḵem
-
דָּבָֽר׃
dā·ḇār
to stop you .”
6 So they took Jeremiah and dropped him into the cistern of Malchiah, the king’s son, which was in the courtyard of the guard. They lowered Jeremiah with ropes into the cistern, which had no water but only mud, and Jeremiah sank down into the mud.
וַיִּקְח֣וּ
way·yiq·ḥū
So they took
אֶֽת־
’eṯ-
-
יִרְמְיָ֗הוּ
yir·mə·yā·hū
Jeremiah
וַיַּשְׁלִ֨כוּ
way·yaš·li·ḵū
and dropped
אֹת֜וֹ
’ō·ṯōw
him
אֶל־
’el-
into
הַבּ֣וֹר׀
hab·bō·wr
the cistern
מַלְכִּיָּ֣הוּ
mal·kî·yā·hū
of Malchiah ,
הַמֶּ֗לֶךְ
ham·me·leḵ
the king’s
בֶן־
ḇen-
son ,
אֲשֶׁר֙
’ă·šer
which
בַּחֲצַ֣ר
ba·ḥă·ṣar
was in the courtyard
הַמַּטָּרָ֔ה
ham·maṭ·ṭā·rāh
of the guard .
וַיְשַׁלְּח֥וּ
way·šal·lə·ḥū
They lowered
אֶֽת־
’eṯ-
-
יִרְמְיָ֖הוּ
yir·mə·yā·hū
Jeremiah
בַּחֲבָלִ֑ים
ba·ḥă·ḇā·lîm
with ropes
וּבַבּ֤וֹר
ū·ḇab·bō·wr
into the cistern ,
אֵֽין־
’ên-
which had no
מַ֙יִם֙
ma·yim
water
כִּ֣י

but only
אִם־
’im-
. . .
טִ֔יט
ṭîṭ
mud ,
יִרְמְיָ֖הוּ
yir·mə·yā·hū
and Jeremiah
וַיִּטְבַּ֥ע
way·yiṭ·ba‘
sank down
בַּטִּֽיט׃ס
baṭ·ṭîṭ
into the mud .
7 Now Ebed-melech the Cushite, a court official in the royal palace, heard that Jeremiah had been put into the cistern. While the king was sitting at the Gate of Benjamin,
עֶֽבֶד־
‘e·ḇeḏ-
vvv
מֶ֨לֶךְ
me·leḵ
Now Ebed-melech
הַכּוּשִׁ֜י
hak·kū·šî
the Cushite ,
אִ֣ישׁ
’îš
. . .
סָרִ֗יס
sā·rîs
a court official
וְהוּא֙
wə·hū
. . .
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
in the royal
כִּֽי־
kî-
. . .
בְּבֵ֣ית
bə·ḇêṯ
palace ,
וַיִּשְׁמַ֡ע
way·yiš·ma‘
heard
יִרְמְיָ֖הוּ
yir·mə·yā·hū
that Jeremiah
נָתְנ֥וּ
nā·ṯə·nū
had been put
אֶֽת־
’eṯ-
-
אֶל־
’el-
into
הַבּ֑וֹר
hab·bō·wr
the cistern .
וְהַמֶּ֥לֶךְ
wə·ham·me·leḵ
While the king
יוֹשֵׁ֖ב
yō·wō·šêḇ
was sitting
בְּשַׁ֥עַר
bə·ša·‘ar
at the Gate
בִּנְיָמִֽן׃
bin·yā·min
of Benjamin ,
8 Ebed-melech went out from the king’s palace and said to the king,
עֶֽבֶד־
‘e·ḇeḏ-
vvv
מֶ֖לֶךְ
me·leḵ
Ebed-melech
וַיֵּצֵ֥א
way·yê·ṣê
went out
הַמֶּ֑לֶךְ
ham·me·leḵ
from the king’s
מִבֵּ֣ית
mib·bêṯ
palace
וַיְדַבֵּ֥ר
way·ḏab·bêr
and said
אֶל־
’el-
to
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
לֵאמֹֽר׃
lê·mōr
. . . ,
9 “My lord the king, these men have acted wickedly in all that they have done to Jeremiah the prophet. They have dropped him into the cistern, where he will starve to death, for there is no more bread in the city.”
אֲדֹנִ֣י
’ă·ḏō·nî
“ My lord
הַמֶּ֗לֶךְ
ham·me·leḵ
the king ,
הָאֵ֙לֶּה֙
hā·’êl·leh
these
אֵ֣ת
’êṯ
-
הָאֲנָשִׁ֤ים
hā·’ă·nā·šîm
men
הֵרֵ֜עוּ
hê·rê·‘ū
have acted wickedly
כָּל־
kāl-
in all
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
that
עָשׂוּ֙
‘ā·śū
they have done
לְיִרְמְיָ֣הוּ
lə·yir·mə·yā·hū
to Jeremiah
הַנָּבִ֔יא
han·nā·ḇî
the prophet .
אֵ֥ת
’êṯ
-
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
הִשְׁלִ֖יכוּ
hiš·lî·ḵū
They have dropped him
אֶל־
’el-
into
הַבּ֑וֹר
hab·bō·wr
the cistern ,
תַּחְתָּיו֙
taḥ·tāw
where
וַיָּ֤מָת
way·yā·māṯ
he will starve to death
מִפְּנֵ֣י
mip·pə·nê
. . .
הָֽרָעָ֔ב
hā·rā·‘āḇ
. . . ,
כִּ֣י

for
אֵ֥ין
’ên
there is no
ע֖וֹד
‘ō·wḏ
more
הַלֶּ֛חֶם
hal·le·ḥem
bread
בָּעִֽיר׃
bā·‘îr
in the city .”
10 So the king commanded Ebed-melech the Cushite, “Take thirty men from here with you and pull Jeremiah the prophet out of the cistern before he dies.”
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
So the king
אֵ֛ת
’êṯ
-
וַיְצַוֶּ֣ה
way·ṣaw·weh
commanded
עֶֽבֶד־
‘e·ḇeḏ-
vvv
מֶ֥לֶךְ
me·leḵ
Ebed-melech
הַכּוּשִׁ֖י
hak·kū·šî
the Cushite ,
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
. . .
קַ֣ח
qaḥ
“ Take
שְׁלֹשִׁ֣ים
šə·lō·šîm
thirty
אֲנָשִׁ֔ים
’ă·nā·šîm
men
מִן־
min-
from
מִזֶּה֙
miz·zeh
here
בְּיָדְךָ֤
bə·yā·ḏə·ḵā
with you
וְֽהַעֲלִ֜יתָ
wə·ha·‘ă·lî·ṯā
and pull
יִרְמְיָ֧הוּ
yir·mə·yā·hū
Jeremiah
הַנָּבִ֛יא
han·nā·ḇî
the prophet
אֶֽת־
’eṯ-
-
הַבּ֖וֹר
hab·bō·wr
out of the cistern
בְּטֶ֥רֶם
bə·ṭe·rem
before
יָמֽוּת׃
yā·mūṯ
he dies .”
11 Then Ebed-melech took the men with him and went to the king’s palace, to a place below the storehouse. From there he took old rags and worn-out clothes and lowered them with ropes to Jeremiah in the cistern.
עֶֽבֶד־
‘e·ḇeḏ-
vvv
מֶ֨לֶךְ
me·leḵ
Then Ebed-melech
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּקַּ֣ח׀
way·yiq·qaḥ
took
הָאֲנָשִׁ֜ים
hā·’ă·nā·šîm
the men
בְּיָד֗וֹ
bə·yā·ḏōw
with him
וַיָּבֹ֤א
way·yā·ḇō
and went
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
to the king’s
בֵית־
ḇêṯ-
palace ,
אֶל־
’el-
to
תַּ֣חַת
ta·ḥaṯ
a place below
הָאוֹצָ֔ר
hā·’ō·w·ṣār
the storehouse .
מִשָּׁם֙
miš·šām
From there
וַיִּקַּ֤ח
way·yiq·qaḥ
he took
בְּלוֹיֵ֣
bə·lō·w·yê
old
הַסְּחָבוֹת
has·sə·ḥå̄·ḇōṯ
rags
וּבְלוֹיֵ֖
ū·ḇə·lō·w·yê
and worn-out
מְלָחִ֑ים
mə·lā·ḥîm
clothes
וַיְשַׁלְּחֵ֧ם
way·šal·lə·ḥêm
and lowered them
בַּחֲבָלִֽים׃
ba·ḥă·ḇā·lîm
with ropes
אֶֽל־
’el-
to
יִרְמְיָ֛הוּ
yir·mə·yā·hū
Jeremiah
אֶל־
’el-
in
הַבּ֖וֹר
hab·bō·wr
the cistern .
12 Ebed-melech the Cushite cried out to Jeremiah, “Put these worn-out rags and clothes under your arms to pad the ropes.” Jeremiah did so,
עֶבֶד־
‘e·ḇeḏ-
vvv
מֶ֨לֶךְ
me·leḵ
Ebed-melech
הַכּוּשִׁ֜י
hak·kū·šî
the Cushite
וַיֹּ֡אמֶר
way·yō·mer
cried out
אֶֽל־
’el-
to
יִרְמְיָ֗הוּ
yir·mə·yā·hū
Jeremiah ,
שִׂ֣ים
śîm
“ Put
נָ֠א

. . .
בְּלוֹאֵ֨י
bə·lō·w·’ê
these worn-out
הַסְּחָב֤וֹת
has·sə·ḥā·ḇō·wṯ
rags
וְהַמְּלָחִים֙
wə·ham·mə·lā·ḥîm
and clothes
תַּ֚חַת
ta·ḥaṯ
. . .
אַצִּל֣וֹת
’aṣ·ṣi·lō·wṯ
under your arms
יָדֶ֔יךָ
yā·ḏe·ḵā
. . .
מִתַּ֖חַת
mit·ta·ḥaṯ
. . .
לַחֲבָלִ֑ים
la·ḥă·ḇā·lîm
to pad the ropes . ”
יִרְמְיָ֖הוּ
yir·mə·yā·hū
Jeremiah
וַיַּ֥עַשׂ
way·ya·‘aś
did
כֵּֽן׃
kên
so ,
13 and they pulled him up with the ropes and lifted him out of the cistern. And Jeremiah remained in the courtyard of the guard.
יִרְמְיָ֙הוּ֙
yir·mə·yā·hū
and they pulled him
וַיִּמְשְׁכ֤וּ
way·yim·šə·ḵū
up
אֶֽת־
’eṯ-
-
בַּֽחֲבָלִ֔ים
ba·ḥă·ḇā·lîm
with the ropes
וַיַּעֲל֥וּ
way·ya·‘ă·lū
and lifted
אֹת֖וֹ
’ō·ṯōw
him
מִן־
min-
out of
הַבּ֑וֹר
hab·bō·wr
the cistern .
יִרְמְיָ֔הוּ
yir·mə·yā·hū
And Jeremiah
וַיֵּ֣שֶׁב
way·yê·šeḇ
remained
בַּחֲצַ֖ר
ba·ḥă·ṣar
in the courtyard
הַמַּטָּרָֽה׃ס
ham·maṭ·ṭā·rāh
of the guard .
14 Then King Zedekiah sent for Jeremiah the prophet and received him at the third entrance to the house of the LORD. “I am going to ask you something,” said the king to Jeremiah. “Do not hide anything from me.”
הַמֶּ֣לֶךְ
ham·me·leḵ
Then King
צִדְקִיָּ֗הוּ
ṣiḏ·qî·yā·hū
Zedekiah
וַיִּשְׁלַ֞ח
way·yiš·laḥ
sent for
יִרְמְיָ֤הוּ
yir·mə·yā·hū
Jeremiah
הַנָּבִיא֙
han·nā·ḇî
the prophet
וַיִּקַּ֞ח
way·yiq·qaḥ
and received
אֶֽת־
’eṯ-
him
אֵלָ֔יו
’ê·lāw
at
אֶל־
’el-
-
הַשְּׁלִישִׁ֔י
haš·šə·lî·šî
the third
אֲשֶׁ֖ר
’ă·šer
-
מָבוֹא֙
mā·ḇō·w
entrance
בְּבֵ֣ית
bə·ḇêṯ
to the house
יְהוָ֑ה
Yah·weh
of the LORD .
אֲנִ֤י
’ă·nî
“ I
אֹֽתְךָ֙
’ō·ṯə·ḵā
-
שֹׁאֵ֨ל
šō·’êl
am going to ask
דָּבָ֔ר
dā·ḇār
you something , ”
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
הַמֶּ֜לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
אֶֽל־
’el-
to
יִרְמְיָ֗הוּ
yir·mə·yā·hū
Jeremiah .
אַל־
’al-
“ Do not
תְּכַחֵ֥ד
tə·ḵa·ḥêḏ
hide
דָּבָֽר׃
dā·ḇār
anything
מִמֶּ֖נִּי
mim·men·nî
from me .”
15 “If I tell you,” Jeremiah replied, “you will surely put me to death. And even if I give you advice, you will not listen to me.”
כִּ֚י

“ If
אַגִּ֣יד
’ag·gîḏ
I tell you , ”
יִרְמְיָ֙הוּ֙
yir·mə·yā·hū
Jeremiah
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
replied
אֶל־
’el-
-
צִדְקִיָּ֔הוּ
ṣiḏ·qî·yā·hū
-
לְךָ֔
lə·ḵā
,
הֲל֖וֹא
hă·lō·w
“ -
הָמֵ֣ת
hā·mêṯ
you will surely
תְּמִיתֵ֑נִי
tə·mî·ṯê·nî
put me to death .
וְכִי֙
wə·ḵî
And even if
אִיעָ֣צְךָ֔
’î·‘ā·ṣə·ḵā
I give you advice ,
לֹ֥א

you will not
תִשְׁמַ֖ע
ṯiš·ma‘
listen
אֵלָֽי׃
’ê·lāy
to me .”
16 But King Zedekiah swore secretly to Jeremiah, “As surely as the LORD lives, who has given us this life, I will not kill you, nor will I deliver you into the hands of these men who are seeking your life.”
הַמֶּ֧לֶךְ
ham·me·leḵ
But King
צִדְקִיָּ֛הוּ
ṣiḏ·qî·yā·hū
Zedekiah
וַיִּשָּׁבַ֞ע
way·yiš·šā·ḇa‘
swore
בַּסֵּ֣תֶר
bas·sê·ṯer
secretly
אֶֽל־
’el-
to
יִרְמְיָ֖הוּ
yir·mə·yā·hū
Jeremiah
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
- ,
יְהוָ֞ה
Yah·weh
“ As surely as the LORD
חַי־
ḥay-
lives ,
את

אֲשֶׁר֩
’ă·šer
who
עָשָׂה־
‘ā·śāh-
has given
לָ֨נוּ
lā·nū
us
אֶת־
’eṯ-
-
הַזֹּאת֙
haz·zōṯ
this
הַנֶּ֤פֶשׁ
han·ne·p̄eš
life ,
אִם־
’im-
I will not
אֲמִיתֶ֔ךָ
’ă·mî·ṯe·ḵā
kill you ,
וְאִם־
wə·’im-
nor
אֶתֶּנְךָ֗
’et·ten·ḵā
will I deliver you
בְּיַד֙
bə·yaḏ
into the hands
הָאֵ֔לֶּה
hā·’êl·leh
of these
הָאֲנָשִׁ֣ים
hā·’ă·nā·šîm
men
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
who
מְבַקְשִׁ֖ים
mə·ḇaq·šîm
are seeking
אֶת־
’eṯ-
-
נַפְשֶֽׁךָ׃ס
nap̄·še·ḵā
your life .”
17 Then Jeremiah said to Zedekiah, “This is what the LORD God of Hosts, the God of Israel, says: ‘If you indeed surrender to the officers of the king of Babylon, then you will live, this city will not be burned down, and you and your household will survive.
יִרְמְיָ֣הוּ
yir·mə·yā·hū
Then Jeremiah
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
צִדְקִיָּ֡הוּ
ṣiḏ·qî·yā·hū
Zedekiah ,
כֹּֽה־
kōh-
“ This is what
יְהוָה֩
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהֵ֨י
’ĕ·lō·hê
God
צְבָא֜וֹת
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts ,
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
the God
יִשְׂרָאֵ֗ל
yiś·rā·’êl
of Israel ,
אָמַ֣ר
’ā·mar
says :
אִם־
’im-
‘ If
יָצֹ֨א
yā·ṣō
you indeed surrender
תֵצֵ֜א
ṯê·ṣê
. . .
אֶל־
’el-
to
שָׂרֵ֤י
śā·rê
the officers
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
of the king
בָּבֶל֙
bā·ḇel
of Babylon ,
נַפְשֶׁ֔ךָ
nap̄·še·ḵā
then you
וְחָיְתָ֣ה
wə·ḥā·yə·ṯāh
will live ,
הַזֹּ֔את
haz·zōṯ
this
וְהָעִ֣יר
wə·hā·‘îr
city
לֹ֥א

will not
תִשָּׂרֵ֖ף
ṯiś·śā·rêp̄
be burned down
בָּאֵ֑שׁ
bā·’êš
. . . ,
אַתָּ֥ה
’at·tāh
and you
וּבֵיתֶֽךָ׃
ū·ḇê·ṯe·ḵā
and your household
וְחָיִ֖תָה
wə·ḥā·yi·ṯāh
will survive .
18 But if you do not surrender to the officers of the king of Babylon, then this city will be delivered into the hands of the Chaldeans. They will burn it down, and you yourself will not escape their grasp.’”
וְאִ֣ם
wə·’im
But if
לֹֽא־
lō-
you do not
תֵצֵ֗א
ṯê·ṣê
surrender
אֶל־
’el-
to
שָׂרֵי֙
śā·rê
the officers
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
of the king
בָּבֶ֔ל
bā·ḇel
of Babylon ,
הַזֹּאת֙
haz·zōṯ
then this
הָעִ֤יר
hā·‘îr
city
וְנִתְּנָ֞ה
wə·nit·tə·nāh
will be delivered
בְּיַ֣ד
bə·yaḏ
into the hands
הַכַּשְׂדִּ֔ים
hak·kaś·dîm
of the Chaldeans .
וּשְׂרָפ֖וּהָ
ū·śə·rā·p̄ū·hā
They will burn it down
בָּאֵ֑שׁ
bā·’êš
. . . ,
וְאַתָּ֖ה
wə·’at·tāh
and you
לֹֽא־
lō-
yourself will not
תִמָּלֵ֥ט
ṯim·mā·lêṭ
escape
מִיָּדָֽם׃ס
mî·yā·ḏām
their grasp . ’”
19 But King Zedekiah said to Jeremiah, “I am afraid of the Jews who have deserted to the Chaldeans, for the Chaldeans may deliver me into their hands to abuse me.”
הַמֶּ֥לֶךְ
ham·me·leḵ
But King
צִדְקִיָּ֖הוּ
ṣiḏ·qî·yā·hū
Zedekiah
וַיֹּ֛אמֶר
way·yō·mer
said
אֶֽל־
’el-
to
יִרְמְיָ֑הוּ
yir·mə·yā·hū
Jeremiah ,
אֲנִ֧י
’ă·nî
“ I
דֹאֵ֣ג
ḏō·’êḡ
am afraid
אֶת־
’eṯ-
-
הַיְּהוּדִ֗ים
hay·yə·hū·ḏîm
of the Jews
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
who
נָֽפְלוּ֙
nā·p̄ə·lū
have deserted
אֶל־
’el-
to
הַכַּשְׂדִּ֔ים
hak·kaś·dîm
the Chaldeans ,
פֶּֽן־
pen-
for [the Chaldeans]
יִתְּנ֥וּ
yit·tə·nū
may deliver
אֹתִ֛י
’ō·ṯî
me
בְּיָדָ֖ם
bə·yā·ḏām
into their hands
וְהִתְעַלְּלוּ־
wə·hiṯ·‘al·lə·lū-
to abuse
בִֽי׃פ
ḇî
me .”
20 “They will not hand you over,” Jeremiah replied. “Obey the voice of the LORD in what I am telling you, that it may go well with you and you may live.
לֹ֣א

“ They will not
יִתֵּ֑נוּ
yit·tê·nū
hand you over , ”
יִרְמְיָ֖הוּ
yir·mə·yā·hū
Jeremiah
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
replied .
שְֽׁמַֽע־
šə·ma‘-
“ Obey
נָ֣א׀

. . .
בְּק֣וֹל
bə·qō·wl
the voice
יְהוָ֗ה
Yah·weh
of the LORD
לַאֲשֶׁ֤ר
la·’ă·šer
in what
אֲנִי֙
’ă·nî
I
דֹּבֵ֣ר
dō·ḇêr
am telling you ,
אֵלֶ֔יךָ
’ê·le·ḵā
. . .
וְיִ֥יטַב
wə·yî·ṭaḇ
that it may go well
לְךָ֖
lə·ḵā
with you
נַפְשֶֽׁךָ׃
nap̄·še·ḵā
and you
וּתְחִ֥י
ū·ṯə·ḥî
may live .
21 But if you refuse to surrender, this is the word that the LORD has shown me:
וְאִם־
wə·’im-
But if
אַתָּ֖ה
’at·tāh
you
מָאֵ֥ן
mā·’ên
refuse
לָצֵ֑את
lā·ṣêṯ
to surrender ,
זֶ֣ה
zeh
this
הַדָּבָ֔ר
had·dā·ḇār
[is] the word
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
that
יְהוָֽה׃
Yah·weh
the LORD
הִרְאַ֖נִי
hir·’a·nî
has shown me :
22 All the women who remain in the palace of the king of Judah will be brought out to the officials of the king of Babylon, and those women will say: ‘They misled you and overcame you—those trusted friends of yours. Your feet sank into the mire, and they deserted you.’
וְהִנֵּ֣ה
wə·hin·nêh
-
כָל־
ḵāl
All
הַנָּשִׁ֗ים
han·nā·šîm
the women
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
who
נִשְׁאֲרוּ֙
niš·’ă·rū
remain
בְּבֵ֣ית
bə·ḇêṯ
in the palace
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
of the king
יְהוּדָ֔ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
מוּצָא֕וֹת
mū·ṣā·’ō·wṯ
will be brought out
אֶל־
’el-
to
שָׂרֵ֖י
śā·rê
the officials
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
of the king
בָּבֶ֑ל
bā·ḇel
of Babylon ,
וְהֵ֣נָּה
wə·hên·nāh
and those [women]
אֹמְר֗וֹת
’ō·mə·rō·wṯ
will say :
הִסִּית֜וּךָ
his·sî·ṯū·ḵā
‘ They misled you
וְיָכְל֤וּ
wə·yā·ḵə·lū
and overcame
לְךָ֙
lə·ḵā
you —
שְׁלֹמֶ֔ךָ
šə·lō·me·ḵā
those trusted
אַנְשֵׁ֣י
’an·šê
friends of yours .
רַגְלֶ֖ךָ
raḡ·le·ḵā
Your feet
הָטְבְּע֥וּ
hā·ṭə·bə·‘ū
sank
בַבֹּ֛ץ
ḇab·bōṣ
into the mire ,
נָסֹ֥גוּ
nā·sō·ḡū
and they deserted
אָחֽוֹר׃
’ā·ḥō·wr
you . ’
23 All your wives and children will be brought out to the Chaldeans. And you yourself will not escape their grasp, for you will be seized by the king of Babylon, and this city will be burned down.”
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
All
נָשֶׁ֣יךָ
nā·še·ḵā
your wives
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
בָּנֶ֗יךָ
bā·ne·ḵā
children
מֽוֹצִאִים֙
mō·w·ṣi·’îm
will be brought out
אֶל־
’el-
to
הַכַּשְׂדִּ֔ים
hak·kaś·dîm
the Chaldeans .
וְאַתָּ֖ה
wə·’at·tāh
And you
לֹא־
lō-
yourself will not
תִמָּלֵ֣ט
ṯim·mā·lêṭ
escape
מִיָּדָ֑ם
mî·yā·ḏām
their grasp ,
כִּ֣י

for
תִּתָּפֵ֔שׂ
tit·tā·p̄êś
you will be seized
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
בְיַ֤ד
ḇə·yaḏ
by
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
the king
בָּבֶל֙
bā·ḇel
of Babylon ,
הַזֹּ֖את
haz·zōṯ
and this
הָעִ֥יר
hā·‘îr
city
תִּשְׂרֹ֥ף
tiś·rōp̄
will be burned down
בָּאֵֽשׁ׃פ
bā·’êš
. . . . ”
24 Then Zedekiah warned Jeremiah, “Do not let anyone know about this conversation, or you will die.
צִדְקִיָּ֜הוּ
ṣiḏ·qî·yā·hū
Then Zedekiah
אֶֽל־
’el-
. . .
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
warned
יִרְמְיָ֗הוּ
yir·mə·yā·hū
Jeremiah ,
אַל־
’al-
“ Do not
אִ֛ישׁ
’îš
let anyone
יֵדַ֥ע
yê·ḏa‘
know
הָאֵ֖לֶּה
hā·’êl·leh
about this
בַּדְּבָֽרִים־
bad·də·ḇā·rîm-
conversation ,
וְלֹ֥א
wə·lō
or
תָמֽוּת׃
ṯā·mūṯ
you will die .
25 If the officials hear that I have spoken with you, and they come and demand of you, ‘Tell us what you said to the king and what he said to you; do not hide it from us, or we will kill you,’
וְכִֽי־
wə·ḵî-
If
הַשָּׂרִים֮
haś·śā·rîm
the officials
יִשְׁמְע֣וּ
yiš·mə·‘ū
hear
כִּֽי־
kî-
that
דִבַּ֣רְתִּי
ḏib·bar·tî
I have spoken
אִתָּךְ֒
’it·tāḵ
with you ,
וּבָ֣אוּ
ū·ḇā·’ū
and they come
וְֽאָמְר֪וּ
wə·’ā·mə·rū
and demand
אֵלֶ֣יךָ
’ê·le·ḵā
of you ,
אֵלֶ֟יךָ
’ê·le·ḵā
הַגִּֽידָה־
hag·gî·ḏāh-
‘ Tell
נָּ֨א

. . .
לָ֜נוּ
lā·nū
us
מַה־
mah-
what
דִּבַּ֧רְתָּ
dib·bar·tā
you said
אֶל־
’el-
to
הַמֶּ֛לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
וּמַה־
ū·mah-
and what
הַמֶּֽלֶךְ׃
ham·me·leḵ
[he]
דִּבֶּ֥ר
dib·ber
said
אֵלֶ֖יךָ
’ê·le·ḵā
to you ;
אַל־
’al-
do not
תְּכַחֵ֥ד
tə·ḵa·ḥêḏ
hide it
מִמֶּ֖נּוּ
mim·men·nū
from us ,
וְלֹ֣א
wə·lō
[or]
נְמִיתֶ֑ךָ
nə·mî·ṯe·ḵā
we will kill you , ’
26 then tell them, ‘I was presenting to the king my petition that he not return me to the house of Jonathan to die there.’”
וְאָמַרְתָּ֣
wə·’ā·mar·tā
then tell them ,
אֲלֵיהֶ֔ם
’ă·lê·hem
. . .
אֲנִ֥י
’ă·nî
‘ I
מַפִּיל־
map·pîl-
was presenting
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
to
הַמֶּ֑לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
תְחִנָּתִ֖י
ṯə·ḥin·nā·ṯî
my petition
לְבִלְתִּ֧י
lə·ḇil·tî
that he not
הֲשִׁיבֵ֛נִי
hă·šî·ḇê·nî
return me
בֵּ֥ית
bêṯ
to the house
יְהוֹנָתָ֖ן
yə·hō·w·nā·ṯān
of Jonathan
לָמ֥וּת
lā·mūṯ
to die
שָֽׁם׃פ
šām
there . ’”
27 When all the officials came to Jeremiah and questioned him, he relayed to them the exact words the king had commanded him to say. So they said no more to him, for no one had overheard the conversation.
כָל־
ḵāl
When all
הַשָּׂרִ֤ים
haś·śā·rîm
the officials
וַיָּבֹ֨אוּ
way·yā·ḇō·’ū
came
אֶֽל־
’el-
to
יִרְמְיָ֙הוּ֙
yir·mə·yā·hū
Jeremiah
וַיִּשְׁאֲל֣וּ
way·yiš·’ă·lū
and questioned him ,
אֹת֔וֹ
’ō·ṯōw
-
וַיַּגֵּ֤ד
way·yag·gêḏ
he relayed
לָהֶם֙
lā·hem
to them
כְּכָל־
kə·ḵāl-
the exact
הַדְּבָרִ֣ים
had·də·ḇā·rîm
words
הָאֵ֔לֶּה
hā·’êl·leh
. . .
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
הַמֶּ֑לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
צִוָּ֖ה
ṣiw·wāh
had commanded [him to say] .
וַיַּחֲרִ֣שׁוּ
way·ya·ḥă·ri·šū
So they said no more
מִמֶּ֔נּוּ
mim·men·nū
to him ,
כִּ֥י

for
לֹֽא־
lō-
no one
נִשְׁמַ֖ע
niš·ma‘
had overheard
הַדָּבָֽר׃פ
had·dā·ḇār
the conversation .
28 And Jeremiah remained in the courtyard of the guard until the day Jerusalem was captured.
יִרְמְיָ֙הוּ֙
yir·mə·yā·hū
And Jeremiah
וַיֵּ֤שֶׁב
way·yê·šeḇ
remained
בַּחֲצַ֣ר
ba·ḥă·ṣar
in the courtyard
הַמַּטָּרָ֔ה
ham·maṭ·ṭā·rāh
of the guard
עַד־
‘aḏ-
until
י֖וֹם
yō·wm
the day
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
יְרוּשָׁלִָ֑םס
yə·rū·šå̄·lå̄·ms
Jerusalem
נִלְכְּדָ֣ה
nil·kə·ḏāh
was captured
וְהָיָ֕ה
wə·hā·yāh
-
כַּאֲשֶׁ֥ר
ka·’ă·šer
-
נִלְכְּדָ֖ה
nil·kə·ḏāh
-
יְרוּשָׁלִָֽם׃פ
yə·rū·šā·lim
. . . .