Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Jeremiah

Chapter 4

1 “If you will return, O Israel, return to Me,” declares the LORD. “If you will remove your detestable idols from My sight and no longer waver,
אִם־
’im-
“ If
תָּשׁ֨וּב
tā·šūḇ
you will return ,
יִשְׂרָאֵ֧ל׀
yiś·rā·’êl
O Israel ,
תָּשׁ֑וּב
tā·šūḇ
return
אֵלַ֖י
’ê·lay
to Me , ”
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהוָ֛ה
Yah·weh
the LORD .
וְאִם־
wə·’im-
“ If
תָּסִ֧יר
tā·sîr
you will remove
שִׁקּוּצֶ֛יךָ
šiq·qū·ṣe·ḵā
your detestable idols
מִפָּנַ֖י
mip·pā·nay
from My sight
וְלֹ֥א
wə·lō
and no longer
תָנֽוּד׃
ṯā·nūḏ
waver ,
2 and if you can swear, ‘As surely as the LORD lives,’ in truth, in justice, and in righteousness, then the nations will be blessed by Him, and in Him they will glory.”
וְנִשְׁבַּ֙עְתָּ֙
wə·niš·ba‘·tā
and if you can swear ,
יְהוָ֔ה
Yah·weh
‘ As surely as the LORD
חַי־
ḥay-
lives , ’
בֶּאֱמֶ֖ת
be·’ĕ·meṯ
in truth ,
בְּמִשְׁפָּ֣ט
bə·miš·pāṭ
in justice ,
וּבִצְדָקָ֑ה
ū·ḇiṣ·ḏā·qāh
and in righteousness ,
גּוֹיִ֖ם
gō·w·yim
then the nations
וְהִתְבָּ֥רְכוּ
wə·hiṯ·bā·rə·ḵū
will be blessed
וּב֥וֹ
ū·ḇōw
by Him ,
ב֛וֹ
ḇōw
and in Him
יִתְהַלָּֽלוּ׃ס
yiṯ·hal·lā·lū
they will glory . ”
3 For this is what the LORD says to the men of Judah and Jerusalem: “Break up your unplowed ground, and do not sow among the thorns.
כִּי־
kî-
For
כֹ֣ה׀
ḵōh
this is what
יְהֹוָ֗ה
Yah·weh
the LORD
אָמַ֣ר
’ā·mar
says
לְאִ֤ישׁ
lə·’îš
to the men
יְהוּדָה֙
yə·hū·ḏāh
of Judah
וְלִיר֣וּשָׁלִַ֔ם
wə·lî·rū·šā·lim
and Jerusalem :
נִ֥ירוּ
nî·rū
“ Break up
לָכֶ֖ם
lā·ḵem
your
נִ֑יר
nîr
unplowed ground ,
וְאַֽל־
wə·’al-
and do not
תִּזְרְע֖וּ
tiz·rə·‘ū
sow
אֶל־
’el-
among
קוֹצִֽים׃
qō·w·ṣîm
the thorns .
4 Circumcise yourselves to the LORD, and remove the foreskins of your hearts, O men of Judah and people of Jerusalem. Otherwise, My wrath will break out like fire and burn with no one to extinguish it, because of your evil deeds.”
הִמֹּ֣לוּ
him·mō·lū
Circumcise yourselves
לַיהֹוָ֗ה
Yah·weh
to the LORD ,
וְהָסִ֙רוּ֙
wə·hā·si·rū
and remove
עָרְל֣וֹת
‘ā·rə·lō·wṯ
the foreskins
לְבַבְכֶ֔ם
lə·ḇaḇ·ḵem
of your hearts ,
אִ֥ישׁ
’îš
O men
יְהוּדָ֖ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
וְיֹשְׁבֵ֣י
wə·yō·šə·ḇê
and people
יְרוּשָׁלִָ֑ם
yə·rū·šā·lim
of Jerusalem .
פֶּן־
pen-
Otherwise ,
חֲמָתִ֗י
ḥă·mā·ṯî
My wrath
תֵּצֵ֨א
tê·ṣê
will break out
כָאֵ֜שׁ
ḵā·’êš
like fire
וּבָעֲרָה֙
ū·ḇā·‘ă·rāh
and burn
וְאֵ֣ין
wə·’ên
with no
מְכַבֶּ֔ה
mə·ḵab·beh
one to extinguish it ,
מִפְּנֵ֖י
mip·pə·nê
because of
רֹ֥עַ
rō·a‘
your evil
מַעַלְלֵיכֶֽם׃
ma·‘al·lê·ḵem
deeds . ”
5 Announce in Judah, proclaim in Jerusalem, and say: “Blow the ram’s horn throughout the land. Cry aloud and say, ‘Assemble yourselves and let us flee to the fortified cities.’
הַגִּ֣ידוּ
hag·gî·ḏū
Announce
בִֽיהוּדָ֗ה
ḇî·hū·ḏāh
in Judah ,
הַשְׁמִ֔יעוּ
haš·mî·‘ū
proclaim
וּבִירוּשָׁלִַ֙ם֙
ū·ḇî·rū·šā·lim
in Jerusalem ,
וְאִמְר֕וּ
wə·’im·rū
and say :
וְתִקְעוּ
wə·ṯiq·ʿū
“ Blow
שׁוֹפָ֖ר
šō·w·p̄ār
the ram’s horn
בָּאָ֑רֶץ
bā·’ā·reṣ
throughout the land .
קִרְא֤וּ
qir·’ū
Cry aloud
מַלְאוּ֙
mal·’ū
. . .
וְאִמְר֔וּ
wə·’im·rū
and say ,
הֵאָסְפ֥וּ
hê·’ā·sə·p̄ū
‘ Assemble yourselves
וְנָב֖וֹאָה
wə·nā·ḇō·w·’āh
and let us flee
אֶל־
’el-
to
הַמִּבְצָֽר׃
ham·miḇ·ṣār
the fortified
עָרֵ֥י
‘ā·rê
cities . ’
6 Raise a signal flag toward Zion. Seek refuge! Do not delay! For I am bringing disaster from the north, and terrible destruction.
שְׂאוּ־
śə·’ū-
Raise
נֵ֣ס
nês
a signal flag
צִיּ֔וֹנָה
ṣî·yō·w·nāh
toward Zion .
הָעִ֖יזוּ
hā·‘î·zū
Seek refuge !
אַֽל־
’al-
Do not
תַּעֲמֹ֑דוּ
ta·‘ă·mō·ḏū
delay !
כִּ֣י

For
אָנֹכִ֛י
’ā·nō·ḵî
I
מֵבִ֥יא
mê·ḇî
am bringing
רָעָ֗ה
rā·‘āh
disaster
מִצָּפ֖וֹן
miṣ·ṣā·p̄ō·wn
from the north ,
גָּדֽוֹל׃
gā·ḏō·wl
and terrible
וְשֶׁ֥בֶר
wə·še·ḇer
destruction .
7 A lion has gone up from his thicket, and a destroyer of nations has set out. He has left his lair to lay waste your land. Your cities will be reduced to ruins and lie uninhabited.
אַרְיֵה֙
’ar·yêh
A lion
עָלָ֤ה
‘ā·lāh
has gone up
מִֽסֻּבְּכ֔וֹ
mis·sub·bə·ḵōw
from his thicket ,
וּמַשְׁחִ֣ית
ū·maš·ḥîṯ
and a destroyer
גּוֹיִ֔ם
gō·w·yim
of nations
נָסַ֖ע
nā·sa‘
has set out .
יָצָ֣א
yā·ṣā
He has left
מִמְּקֹמ֑וֹ
mim·mə·qō·mōw
his lair
לָשׂ֤וּם
lā·śūm
to lay
לְשַׁמָּ֔ה
lə·šam·māh
waste
אַרְצֵךְ֙
’ar·ṣêḵ
your land .
עָרַ֥יִךְ
‘ā·ra·yiḵ
Your cities
מֵאֵ֥ין
mê·’ên
will be reduced
תִּצֶּ֖ינָה
tiṣ·ṣe·nāh
to ruins
יוֹשֵֽׁב׃
yō·wō·šêḇ
and lie uninhabited .
8 So put on sackcloth, mourn and wail, for the fierce anger of the LORD has not turned away from us.”
עַל־
‘al-
So
זֹ֛את
zōṯ
. . .
חִגְר֥וּ
ḥiḡ·rū
put on
שַׂקִּ֖ים
śaq·qîm
sackcloth ,
סִפְד֣וּ
sip̄·ḏū
mourn
וְהֵילִ֑ילוּ
wə·hê·lî·lū
and wail ,
כִּ֥י

for
חֲר֥וֹן
ḥă·rō·wn
the fierce
אַף־
’ap̄-
anger
יְהֹוָ֖ה
Yah·weh
of the LORD
לֹא־
lō-
has not
שָׁ֛ב
šāḇ
turned away
מִמֶּֽנּוּ׃פ
mim·men·nū
from us . ”
9 “In that day,” declares the LORD, “the king and officials will lose their courage. The priests will tremble in fear, and the prophets will be astounded.”
וְהָיָ֤ה
wə·hā·yāh
-
הַהוּא֙
ha·hū
“ In that
בַיּוֹם־
ḇay·yō·wm-
day , ”
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD ,
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
“ the king
וְלֵ֣ב
wə·lêḇ
. . .
הַשָּׂרִ֑ים
haś·śā·rîm
and officials
יֹאבַ֥ד
yō·ḇaḏ
will lose
לֵב־
lêḇ-
their courage .
הַכֹּ֣הֲנִ֔ים
hak·kō·hă·nîm
The priests
וְנָשַׁ֙מּוּ֙
wə·nā·šam·mū
will tremble in fear ,
וְהַנְּבִיאִ֖ים
wə·han·nə·ḇî·’îm
and the prophets
יִתְמָֽהוּ׃
yiṯ·mā·hū
will be astounded .”
10 Then I said, “Ah, Lord GOD, how completely You have deceived this people and Jerusalem by saying, ‘You will have peace,’ while a sword is at our throats.”
וָאֹמַ֞ר
wā·’ō·mar
Then I said ,
אֲהָ֣הּ׀
’ă·hāh
“ Ah ,
אֲדֹנָ֣י
’ă·ḏō·nāy
Lord
יְהוִ֗ה
Yah·weh
GOD ,
אָכֵן֩
’ā·ḵên
how completely
הַשֵּׁ֨א
haš·šê
You have deceived
הִשֵּׁ֜אתָ
hiš·šê·ṯā
. . .
הַזֶּה֙
haz·zeh
this
לָעָ֤ם
lā·‘ām
people
וְלִירוּשָׁלִַ֣ם
wə·lî·rū·šā·lim
and Jerusalem
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
by saying ,
יִהְיֶ֣ה
yih·yeh
‘ You will have
לָכֶ֑ם
lā·ḵem
וְנָגְעָ֥ה
wə·nā·ḡə·‘āh
-
שָׁל֖וֹם
šā·lō·wm
peace ,’
חֶ֖רֶב
ḥe·reḇ
while a sword
עַד־
‘aḏ-
is at
הַנָּֽפֶשׁ׃
han·nā·p̄eš
our throats .”
11 At that time it will be said to this people and to Jerusalem, “A searing wind from the barren heights in the desert blows toward the daughter of My people, but not to winnow or to sift;
הַהִ֗יא
ha·hî
At that
בָּעֵ֣ת
bā·‘êṯ
time
יֵאָמֵ֤ר
yê·’ā·mêr
it will be said
הַזֶּה֙
haz·zeh
to this
לָֽעָם־
lā·‘ām-
people
וְלִיר֣וּשָׁלִַ֔ם
wə·lî·rū·šā·lim
and to Jerusalem ,
צַ֤ח
ṣaḥ
“ A searing
ר֣וּחַ
rū·aḥ
wind
שְׁפָיִים֙
šə·p̄ā·yîm
from the barren heights
בַּמִּדְבָּ֔ר
bam·miḏ·bār
in the desert
דֶּ֖רֶךְ
de·reḵ
blows toward
בַּת־
baṯ-
the daughter
עַמִּ֑י
‘am·mî
of My people ,
ל֥וֹא
lō·w
but not
לִזְר֖וֹת
liz·rō·wṯ
to winnow
וְל֥וֹא
wə·lō·w
. . .
לְהָבַֽר׃
lə·hā·ḇar
or to sift ;
12 a wind too strong for that comes from Me. Now I also pronounce judgments against them.”
ר֧וּחַ
rū·aḥ
a wind
מָלֵ֛א
mā·lê
too strong
מֵאֵ֖לֶּה
mê·’êl·leh
for that
יָ֣בוֹא
yā·ḇō·w
comes
לִ֑י

from Me .
עַתָּ֕ה
‘at·tāh
Now
אֲנִ֛י
’ă·nî
I
גַּם־
gam-
also
אֲדַבֵּ֥ר
’ă·ḏab·bêr
pronounce
מִשְׁפָּטִ֖ים
miš·pā·ṭîm
judgments
אוֹתָֽם׃
’ō·w·ṯām
against them . ”
13 Behold, he advances like the clouds, his chariots like the whirlwind. His horses are swifter than eagles. Woe to us, for we are ruined!
הִנֵּ֣ה׀
hin·nêh
Behold ,
יַעֲלֶ֗ה
ya·‘ă·leh
he advances
כַּעֲנָנִ֣ים
ka·‘ă·nā·nîm
like the clouds ,
מַרְכְּבוֹתָ֔יו
mar·kə·ḇō·w·ṯāw
his chariots
וְכַסּוּפָה֙
wə·ḵas·sū·p̄āh
like the whirlwind .
סוּסָ֑יו
sū·sāw
His horses
קַלּ֥וּ
qal·lū
are swifter
מִנְּשָׁרִ֖ים
min·nə·šā·rîm
than eagles .
א֥וֹי
’ō·w
Woe
לָ֖נוּ
lā·nū
to us ,
כִּ֥י

for
שֻׁדָּֽדְנוּ׃
šud·dā·ḏə·nū
we are ruined !
14 Wash the evil from your heart, O Jerusalem, so that you may be saved. How long will you harbor wicked thoughts within you?
כַּבְּסִ֨י
kab·bə·sî
Wash
מֵרָעָ֤ה
mê·rā·‘āh
the evil
לִבֵּךְ֙
lib·bêḵ
from your heart ,
יְר֣וּשָׁלִַ֔ם
yə·rū·šā·lim
O Jerusalem ,
לְמַ֖עַן
lə·ma·‘an
so that
תִּוָּשֵׁ֑עִי
tiw·wā·šê·‘î
you may be saved .
עַד־
‘aḏ-
How long
מָתַ֛י
mā·ṯay
. . .
תָּלִ֥ין
tā·lîn
will you harbor
אוֹנֵֽךְ׃
’ō·w·nêḵ
wicked
מַחְשְׁב֥וֹת
maḥ·šə·ḇō·wṯ
thoughts
בְּקִרְבֵּ֖ךְ
bə·qir·bêḵ
within you ?
15 For a voice resounds from Dan, proclaiming disaster from the hills of Ephraim.
כִּ֛י

For
ק֥וֹל
qō·wl
a voice
מַגִּ֖יד
mag·gîḏ
resounds
מִדָּ֑ן
mid·dān
from Dan ,
וּמַשְׁמִ֥יעַ
ū·maš·mî·a‘
proclaiming
אָ֖וֶן
’ā·wen
disaster
מֵהַ֥ר
mê·har
from the hills
אֶפְרָֽיִם׃
’ep̄·rā·yim
of Ephraim .
16 Warn the nations now! Proclaim to Jerusalem: “A besieging army comes from a distant land; they raise their voices against the cities of Judah.
הַזְכִּ֣ירוּ
haz·kî·rū
Warn
לַגּוֹיִ֗ם
lag·gō·w·yim
the nations
הִנֵּה֙
hin·nêh
now !
הַשְׁמִ֣יעוּ
haš·mî·‘ū
Proclaim
עַל־
‘al-
to
יְרוּשָׁלִַ֔ם
yə·rū·šā·lim
Jerusalem :
נֹצְרִ֥ים
nō·ṣə·rîm
“ A besieging army
בָּאִ֖ים
bā·’îm
comes
הַמֶּרְחָ֑ק
ham·mer·ḥāq
from a distant
מֵאֶ֣רֶץ
mê·’e·reṣ
land ;
וַֽיִּתְּנ֛וּ
way·yit·tə·nū
they raise
קוֹלָֽם׃
qō·w·lām
their voices
עַל־
‘al-
against
עָרֵ֥י
‘ā·rê
the cities
יְהוּדָ֖ה
yə·hū·ḏāh
of Judah .
17 They surround her like men guarding a field, because she has rebelled against Me,” declares the LORD.
מִסָּבִ֑יב
mis·sā·ḇîḇ
They surround her
כְּשֹׁמְרֵ֣י
kə·šō·mə·rê
like men guarding
שָׂדַ֔י
śā·ḏay
a field ,
הָי֥וּ
hā·yū
. . .
עָלֶ֖יהָ
‘ā·le·hā
. . .
כִּי־
kî-
because
אֹתִ֥י
’ō·ṯî
-
מָרָ֖תָה
mā·rā·ṯāh
she has rebelled against Me , ”
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהוָֽה׃
Yah·weh
the LORD .
18 “Your ways and deeds have brought this upon you. This is your punishment; how bitter it is, because it pierces to the heart!”
דַּרְכֵּךְ֙
dar·kêḵ
“ Your ways
וּמַ֣עֲלָלַ֔יִךְ
ū·ma·‘ă·lā·la·yiḵ
and deeds
עָשׂ֥וֹ
‘ā·śōw
have brought
אֵ֖לֶּה
’êl·leh
this
לָ֑ךְ
lāḵ
upon you .
זֹ֤את
zōṯ
This
רָעָתֵךְ֙
rā·‘ā·ṯêḵ
is your punishment ;
מָ֔ר
mār
how bitter it is ,
כִּ֥י

. . .
כִּ֣י

because
נָגַ֖ע
nā·ḡa‘
it pierces
עַד־
‘aḏ-
to the
לִבֵּֽךְ׃ס
lib·bêḵ
heart ! ”
19 My anguish, my anguish! I writhe in pain! Oh, the pain in my chest! My heart pounds within me; I cannot be silent. For I have heard the sound of the horn, the alarm of battle.
מֵעַ֣י׀
mê·‘ay
My anguish ,
מֵעַ֨י׀
mê·‘ay
my anguish !
אָחוּלָה
ʾå̄·ḥū·lå̄h
I writhe in pain !
קִיר֥וֹת
qî·rō·wṯ
Oh, the pain
לִבִּ֛י
lib·bî
in my chest !
לִבִּ֖י
lib·bî
My heart
הֹֽמֶה־
hō·meh-
pounds
לִּ֥י

within me ;
לֹ֣א

I cannot
אַחֲרִ֑ישׁ
’a·ḥă·rîš
be silent .
כִּ֣י

For
נַפְשִׁ֔י
nap̄·šî
I
שָׁמַעְתִּי
šå̄·maʿ·tī
have heard
ק֤וֹל
qō·wl
the sound
שׁוֹפָר֙
šō·w·p̄ār
of the horn ,
תְּרוּעַ֖ת
tə·rū·‘aṯ
the alarm
מִלְחָמָֽה׃
mil·ḥā·māh
of battle .
20 Disaster after disaster is proclaimed, for the whole land is laid waste. My tents are destroyed in an instant, my curtains in a moment.
שֶׁ֤בֶר
še·ḇer
Disaster
עַל־
‘al-
after
שֶׁ֙בֶר֙
še·ḇer
disaster
נִקְרָ֔א
niq·rā
is proclaimed ,
כִּ֥י

for
כָּל־
kāl-
the whole
הָאָ֑רֶץ
hā·’ā·reṣ
land
שֻׁדְּדָ֖ה
šud·də·ḏāh
is laid waste .
אֹהָלַ֔י
’ō·hā·lay
My tents
שֻׁדְּד֣וּ
šud·də·ḏū
are destroyed
פִּתְאֹם֙
piṯ·’ōm
in an instant ,
יְרִיעֹתָֽי׃
yə·rî·‘ō·ṯāy
my curtains
רֶ֖גַע
re·ḡa‘
in a moment .
21 How long must I see the signal flag and hear the sound of the horn?
עַד־
‘aḏ-
How long
מָתַ֖י
mā·ṯay
. . .
אֶרְאֶה־
’er·’eh-
must I see
נֵּ֑ס
nês
the signal flag
אֶשְׁמְעָ֖ה
’eš·mə·‘āh
and hear
ק֥וֹל
qō·wl
the sound
שׁוֹפָֽר׃ס
šō·w·p̄ār
of the horn ?
22 “For My people are fools; they have not known Me. They are foolish children, without understanding. They are skilled in doing evil, but they know not how to do good.”
כִּ֣י׀

“ For
עַמִּ֗י
‘am·mî
My people
אוֹתִי֙
’ō·w·ṯî
-
אֱוִ֣יל
’ĕ·wîl
are fools ;
לֹ֣א

they have not
יָדָ֔עוּ
yā·ḏā·‘ū
known Me .
הֵ֔מָּה
hêm·māh
They
סְכָלִים֙
sə·ḵā·lîm
are foolish
בָּנִ֤ים
bā·nîm
children ,
וְלֹ֥א
wə·lō
without
נְבוֹנִ֖ים
nə·ḇō·w·nîm
understanding .
הֵ֑מָּה
hêm·māh
They
חֲכָמִ֥ים
ḥă·ḵā·mîm
are skilled
הֵ֙מָּה֙
hêm·māh
. . .
לְהָרַ֔ע
lə·hā·ra‘
in doing evil ,
יָדָֽעוּ׃
yā·ḏā·‘ū
but they know
לֹ֥א

not
וּלְהֵיטִ֖יב
ū·lə·hê·ṭîḇ
how to do good .”
23 I looked at the earth, and it was formless and void; I looked to the heavens, and they had no light.
רָאִ֙יתִי֙
rā·’î·ṯî
I looked
אֶת־
’eṯ-
-
הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ
at the earth ,
וְהִנֵּה־
wə·hin·nêh-
. . .
תֹ֖הוּ
ṯō·hū
and it was formless
וָבֹ֑הוּ
wā·ḇō·hū
and void ;
וְאֶל־
wə·’el-
[I looked] to
הַשָּׁמַ֖יִם
haš·šā·ma·yim
the heavens ,
וְאֵ֥ין
wə·’ên
and they [had] no
אוֹרָֽם׃
’ō·w·rām
light .
24 I looked at the mountains, and behold, they were quaking; all the hills were swaying.
רָאִ֙יתִי֙
rā·’î·ṯî
I looked
הֶֽהָרִ֔ים
he·hā·rîm
at the mountains ,
וְהִנֵּ֖ה
wə·hin·nêh
and behold ,
רֹעֲשִׁ֑ים
rō·‘ă·šîm
they were quaking ;
וְכָל־
wə·ḵāl
all
הַגְּבָע֖וֹת
hag·gə·ḇā·‘ō·wṯ
the hills
הִתְקַלְקָֽלוּ׃
hiṯ·qal·qā·lū
were swaying .
25 I looked, and no man was left; all the birds of the air had fled.
רָאִ֕יתִי
rā·’î·ṯî
I looked ,
וְהִנֵּ֖ה
wə·hin·nêh
. . .
אֵ֣ין
’ên
and no
הָאָדָ֑ם
hā·’ā·ḏām
man was left ;
וְכָל־
wə·ḵāl
all
ע֥וֹף
‘ō·wp̄
the birds
הַשָּׁמַ֖יִם
haš·šā·ma·yim
of the air
נָדָֽדוּ׃
nā·ḏā·ḏū
had fled .
26 I looked, and the fruitful land was a desert. All its cities were torn down before the LORD, before His fierce anger.
רָאִ֕יתִי
rā·’î·ṯî
I looked ,
וְהִנֵּ֥ה
wə·hin·nêh
. . .
הַכַּרְמֶ֖ל
hak·kar·mel
and the fruitful land
הַמִּדְבָּ֑ר
ham·miḏ·bār
was a desert .
וְכָל־
wə·ḵāl
All
עָרָ֗יו
‘ā·rāw
its cities
נִתְּצוּ֙
nit·tə·ṣū
were torn down
מִפְּנֵ֣י
mip·pə·nê
before
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD ,
מִפְּנֵ֖י
mip·pə·nê
before
חֲר֥וֹן
ḥă·rō·wn
His fierce
אַפּֽוֹ׃ס
’ap·pōw
anger .
27 For this is what the LORD says: “The whole land will be desolate, but I will not finish its destruction.
כִּי־
kî-
For
כֹה֙
ḵōh
this is what
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD
אָמַ֣ר
’ā·mar
says :
כָּל־
kāl-
“ The whole
הָאָ֑רֶץ
hā·’ā·reṣ
land
תִהְיֶ֖ה
ṯih·yeh
will be
שְׁמָמָ֥ה
šə·mā·māh
desolate ,
לֹ֥א

but I will not
וְכָלָ֖ה
wə·ḵā·lāh
finish its destruction
אֶעֱשֶֽׂה׃
’e·‘ĕ·śeh
. . . .
28 Therefore the earth will mourn and the heavens above will grow dark. I have spoken, I have planned, and I will not relent or turn back.”
עַל־
‘al-
Therefore
זֹאת֙
zōṯ
. . .
הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ
the earth
תֶּאֱבַ֣ל
te·’ĕ·ḇal
will mourn
הַשָּׁמַ֖יִם
haš·šā·ma·yim
[and] the heavens
מִמָּ֑עַל
mim·mā·‘al
above
עַ֤ל
‘al
. . .
כִּי־
kî-
. . .
וְקָדְר֥וּ
wə·qā·ḏə·rū
will grow dark .
דִבַּ֙רְתִּי֙
ḏib·bar·tî
I have spoken ,
זַמֹּ֔תִי
zam·mō·ṯî
I have planned ,
וְלֹ֥א
wə·lō
and I will not
נִחַ֖מְתִּי
ni·ḥam·tî
relent
וְלֹא־
wə·lō-
. . .
אָשׁ֥וּב
’ā·šūḇ
or turn back
מִמֶּֽנָּה׃
mim·men·nāh
. . . . ”
29 Every city flees at the sound of the horseman and archer. They enter the thickets and climb among the rocks. Every city is abandoned; no inhabitant is left.
כָּל־
kāl-
Every
הָעִ֔יר
hā·‘îr
city
בֹּרַ֙חַת֙
bō·ra·ḥaṯ
flees
מִקּ֨וֹל
miq·qō·wl
at the sound
פָּרָ֜שׁ
pā·rāš
of the horseman
וְרֹ֣מֵה
wə·rō·mêh
and archer
קֶ֗שֶׁת
qe·šeṯ
. . . .
בָּ֚אוּ
bā·’ū
They enter
בֶּעָבִ֔ים
be·‘ā·ḇîm
the thickets
עָל֑וּ
‘ā·lū
and climb
וּבַכֵּפִ֖ים
ū·ḇak·kê·p̄îm
among the rocks .
כָּל־
kāl-
Every
הָעִ֣יר
hā·‘îr
city
עֲזוּבָ֔ה
‘ă·zū·ḇāh
is abandoned ;
וְאֵין־
wə·’ên-
no
יוֹשֵׁ֥ב
yō·wō·šêḇ
inhabitant is left .
בָּהֵ֖ן
bā·hên
. . .
אִֽישׁ׃
’îš
. . .
30 And you, O devastated one, what will you do, though you dress yourself in scarlet, though you adorn yourself with gold jewelry, though you enlarge your eyes with paint? You adorn yourself in vain; your lovers despise you; they want to take your life.
וְאַתִּי
wə·ʾat·tī
And you ,
שָׁד֜וּד
šā·ḏūḏ
O devastated
מַֽה־
mah-
one ,
תַּעֲשִׂ֗י
ta·‘ă·śî
what will you do ,
כִּֽי־
kî-
though
תִלְבְּשִׁ֨י
ṯil·bə·šî
you dress
שָׁנִ֜י
šā·nî
yourself in scarlet ,
כִּי־
kî-
though
תַעְדִּ֣י
ṯa‘·dî
you adorn
זָהָ֗ב
zā·hāḇ
yourself with gold
עֲדִי־
‘ă·ḏî-
jewelry ,
כִּֽי־
kî-
though
תִקְרְעִ֤י
ṯiq·rə·‘î
you enlarge
עֵינַ֔יִךְ
‘ê·na·yiḵ
your eyes
בַפּוּךְ֙
ḇap·pūḵ
with paint ?
תִּתְיַפִּ֑י
tiṯ·yap·pî
You adorn yourself
לַשָּׁ֖וְא
laš·šāw
in vain ;
עֹגְבִ֖ים
‘ō·ḡə·ḇîm
your lovers
מָאֲסוּ־
mā·’ă·sū-
despise
בָ֥ךְ
ḇāḵ
you ;
יְבַקֵּֽשׁוּ׃
yə·ḇaq·qê·šū
they want to take
נַפְשֵׁ֥ךְ
nap̄·šêḵ
your life .
31 For I hear a cry like a woman in labor, a cry of anguish like one bearing her first child—the cry of the Daughter of Zion gasping for breath, stretching out her hands to say, “Woe is me, for my soul faints before the murderers!”
כִּי֩

For
שָׁמַ֗עְתִּי
šā·ma‘·tî
I hear
ק֨וֹל
qō·wl
a cry
כְּחוֹלָ֜ה
kə·ḥō·w·lāh
like a woman in labor ,
צָרָה֙
ṣā·rāh
a cry of anguish
כְּמַבְכִּירָ֔ה
kə·maḇ·kî·rāh
like one bearing her first child —
ק֧וֹל
qō·wl
the cry
בַּת־
baṯ-
of the Daughter
צִיּ֛וֹן
ṣî·yō·wn
of Zion
תִּתְיַפֵּ֖חַ
tiṯ·yap·pê·aḥ
gasping for breath ,
תְּפָרֵ֣שׂ
tə·p̄ā·rêś
stretching out
כַּפֶּ֑יהָ
kap·pe·hā
her hands [to say] ,
אֽוֹי־
’ō·w-
“ Woe is me
נָ֣א

. . .
לִ֔י

,
כִּֽי־
kî-
for
נַפְשִׁ֖י
nap̄·šî
my soul
עָיְפָ֥ה
‘ā·yə·p̄āh
faints
לְהֹרְגִֽים׃פ
lə·hō·rə·ḡîm
before the murderers ! ”