Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Jeremiah

Chapter 43

1 When Jeremiah had finished telling all the people all the words of the LORD their God—everything that the LORD had sent him to say—
וַיְהִי֩
way·hî
-
יִרְמְיָ֜הוּ
yir·mə·yā·hū
When Jeremiah
כְּכַלּ֨וֹת
kə·ḵal·lō·wṯ
had finished
לְדַבֵּ֣ר
lə·ḏab·bêr
telling
אֶל־
’el-
. . .
כָּל־
kāl-
all
הָעָ֗ם
hā·‘ām
the people
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
all
דִּבְרֵי֙
diḇ·rê
the words
יְהוָ֣ה
Yah·weh
of the LORD
אֱלֹהֵיהֶ֔ם
’ĕ·lō·hê·hem
their God —
אֲשֶׁ֧ר
’ă·šer
-
כָּל־
kāl-
everything that
הָאֵֽלֶּה׃ס
hā·’êl·leh
. . .
הַדְּבָרִ֖ים
had·də·ḇā·rîm
. . .
יְהוָ֥ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהֵיהֶ֖ם
’ĕ·lō·hê·hem
. . .
שְׁלָח֛וֹ
šə·lā·ḥōw
had sent him
אֲלֵיהֶ֑ם
’ă·lê·hem
to [say] —
אֵ֥ת
’êṯ
-
2 Azariah son of Hoshaiah, Johanan son of Kareah, and all the arrogant men said to Jeremiah, “You are lying! The LORD our God has not sent you to say, ‘You must not go to Egypt to reside there.’
עֲזַרְיָ֤ה
‘ă·zar·yāh
Azariah
בֶן־
ḇen-
son
הוֹשַֽׁעְיָה֙
hō·wō·ša‘·yāh
of Hoshaiah ,
וְיוֹחָנָ֣ן
wə·yō·w·ḥā·nān
Johanan
בֶּן־
ben-
son
קָרֵ֔חַ
qā·rê·aḥ
of Kareah ,
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
הַזֵּדִ֑ים
haz·zê·ḏîm
the arrogant
הָאֲנָשִׁ֖ים
hā·’ă·nā·šîm
men
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
אֶֽל־
’el-
to
יִרְמְיָ֗הוּ
yir·mə·yā·hū
Jeremiah ,
אֹמְרִ֣ים
’ō·mə·rîm
אַתָּ֣ה
’at·tāh
“ You
מְדַבֵּ֔ר
mə·ḏab·bêr
vvv
שֶׁ֚קֶר
qer
are lying !
יְהוָ֤ה
Yah·weh
The LORD
אֱלֹהֵ֙ינוּ֙
’ĕ·lō·hê·nū
our God
לֹ֣א

has not
שְׁלָחֲךָ֞
šə·lā·ḥă·ḵā
sent you
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
to say ,
לֹֽא־
lō-
‘ You must not
תָבֹ֥אוּ
ṯā·ḇō·’ū
go
מִצְרַ֖יִם
miṣ·ra·yim
to Egypt
שָֽׁם׃
šām
to reside there
לָג֥וּר
lā·ḡūr
. . . .’
3 Rather, Baruch son of Neriah is inciting you against us to deliver us into the hands of the Chaldeans, so that they may put us to death or exile us to Babylon!”
כִּ֗י

Rather ,
בָּרוּךְ֙
bā·rūḵ
Baruch
בֶּן־
ben-
son
נֵ֣רִיָּ֔ה
nê·rî·yāh
of Neriah
מַסִּ֥ית
mas·sîṯ
is inciting
אֹתְךָ֖
’ō·ṯə·ḵā
you
בָּ֑נוּ
bā·nū
against us
לְמַעַן֩
lə·ma·‘an
to
תֵּ֨ת
têṯ
deliver
אֹתָ֤נוּ
’ō·ṯā·nū
us
בְיַֽד־
ḇə·yaḏ-
into the hands
הַכַּשְׂדִּים֙
hak·kaś·dîm
of the Chaldeans ,
לְהָמִ֣ית
lə·hā·mîṯ
so that they may put us to death
אֹתָ֔נוּ
’ō·ṯā·nū
-
וּלְהַגְל֥וֹת
ū·lə·haḡ·lō·wṯ
or exile
אֹתָ֖נוּ
’ō·ṯā·nū
us
בָּבֶֽל׃
bā·ḇel
to Babylon !”
4 So Johanan son of Kareah and all the commanders of the forces disobeyed the command of the LORD to stay in the land of Judah.
יוֹחָנָ֨ן
yō·w·ḥā·nān
So Johanan
בֶּן־
ben-
son
קָרֵ֜חַ
qā·rê·aḥ
of Kareah
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
שָׂרֵ֧י
śā·rê
the commanders
הַחֲיָלִ֛ים
ha·ḥă·yā·lîm
of the forces
וְכָל־
wə·ḵāl
. . .
הָעָ֖ם
hā·‘ām
. . .
וְלֹֽא־
wə·lō-
vvv
שָׁמַע֩
šā·ma‘
disobeyed
בְּק֣וֹל
bə·qō·wl
the command
יְהוָ֑ה
Yah·weh
of the LORD
לָשֶׁ֖בֶת
lā·še·ḇeṯ
to stay
בְּאֶ֥רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
יְהוּדָֽה׃
yə·hū·ḏāh
of Judah .
5 Instead, Johanan son of Kareah and all the commanders of the forces took the whole remnant of Judah, those who had returned to the land of Judah from all the nations to which they had been scattered,
יוֹחָנָ֤ן
yō·w·ḥā·nān
Instead, Johanan
בֶּן־
ben-
son
קָרֵ֙חַ֙
qā·rê·aḥ
of Kareah
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
שָׂרֵ֣י
śā·rê
the commanders
הַחֲיָלִ֔ים
ha·ḥă·yā·lîm
of the forces
אֵ֖ת
’êṯ
-
וַיִּקַּ֞ח
way·yiq·qaḥ
took
כָּל־
kāl-
the whole
שְׁאֵרִ֣ית
šə·’ê·rîṯ
remnant
יְהוּדָ֑ה
yə·hū·ḏāh
of Judah ,
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
those who
שָׁ֗בוּ
šā·ḇū
had returned
בְּאֶ֥רֶץ
bə·’e·reṣ
to the land
יְהוּדָֽה׃
yə·hū·ḏāh
of Judah
מִכָּל־
mik·kāl
from all
הַגּוֹיִם֙
hag·gō·w·yim
the nations
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
to which
נִדְּחוּ־
nid·də·ḥū-
they had been scattered
שָׁ֔ם
šām
. . .
לָג֖וּר
lā·ḡūr
. . . ,
6 the men, the women, the children, the king’s daughters, and everyone whom Nebuzaradan captain of the guard had allowed to remain with Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, as well as Jeremiah the prophet and Baruch son of Neriah.
אֶֽת־
’eṯ-
-
הַ֠גְּבָרִים
hag·gə·ḇā·rîm
the men ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הַנָּשִׁ֣ים
han·nā·šîm
the women ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הַטַּף֮
haṭ·ṭap̄
the children ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הַמֶּלֶךְ֒
ham·me·leḵ
the king’s
וְאֵ֣ת
wə·’êṯ
-
בְּנ֣וֹת
bə·nō·wṯ
daughters ,
כָּל־
kāl-
and everyone
הַנֶּ֗פֶשׁ
han·ne·p̄eš
. . .
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
whom
נְבוּזַרְאֲדָ֣ן
nə·ḇū·zar·’ă·ḏān
Nebuzaradan
רַב־
raḇ-
captain
טַבָּחִ֔ים
ṭab·bā·ḥîm
of the guard
הִנִּ֙יחַ֙
hin·nî·aḥ
had allowed to remain
אֶת־
’eṯ-
with
גְּדַלְיָ֖הוּ
gə·ḏal·yā·hū
Gedaliah
בֶּן־
ben-
son
אֲחִיקָ֣ם
’ă·ḥî·qām
of Ahikam ,
בֶּן־
ben-
the son
שָׁפָ֑ן
šā·p̄ān
of Shaphan ,
וְאֵת֙
wə·’êṯ
as well as
יִרְמְיָ֣הוּ
yir·mə·yā·hū
Jeremiah
הַנָּבִ֔יא
han·nā·ḇî
the prophet
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
בָּר֖וּךְ
bā·rūḵ
and Baruch
בֶּן־
ben-
son
נֵרִיָּֽהוּ׃
nê·rî·yā·hū
of Neriah .
7 So they entered the land of Egypt because they did not obey the voice of the LORD, and they went as far as Tahpanhes.
וַיָּבֹ֙אוּ֙
way·yā·ḇō·’ū
So they entered
אֶ֣רֶץ
’e·reṣ
the land
מִצְרַ֔יִם
miṣ·ra·yim
of Egypt
כִּ֛י

because
לֹ֥א

they did not
שָׁמְע֖וּ
šā·mə·‘ū
obey
בְּק֣וֹל
bə·qō·wl
the voice
יְהוָ֑ה
Yah·weh
of the LORD ,
וַיָּבֹ֖אוּ
way·yā·ḇō·’ū
and they went
עַד־
‘aḏ-
as far as
תַּחְפַּנְחֵֽס׃ס
taḥ·pan·ḥês
Tahpanhes .
8 Then the word of the LORD came to Jeremiah at Tahpanhes:
דְבַר־
ḏə·ḇar-
Then the word
יְהוָה֙
Yah·weh
of the LORD
וַיְהִ֤י
way·hî
came
אֶֽל־
’el-
to
יִרְמְיָ֔הוּ
yir·mə·yā·hū
Jeremiah
בְּתַחְפַּנְחֵ֖ס
bə·ṯaḥ·pan·ḥês
at Tahpanhes
לֵאמֹֽר׃
lê·mōr
. . . :
9 “In the sight of the Jews, pick up some large stones and bury them in the clay of the brick pavement at the entrance to Pharaoh’s palace at Tahpanhes.
לְעֵינֵ֖י
lə·‘ê·nê
“ In the sight
אֲנָשִׁ֥ים
’ă·nā·šîm
vvv
יְהוּדִֽים׃
yə·hū·ḏîm
[of the] Jews ,
קַ֣ח
qaḥ
pick up
בְּיָדְךָ֞
bə·yā·ḏə·ḵā
. . .
גְּדֹל֗וֹת
gə·ḏō·lō·wṯ
some large
אֲבָנִ֣ים
’ă·ḇā·nîm
stones
וּטְמַנְתָּ֤ם
ū·ṭə·man·tām
and bury them
בַּמֶּ֙לֶט֙
bam·me·leṭ
in the clay
בַּמַּלְבֵּ֔ן
bam·mal·bên
of the brick pavement
אֲשֶׁ֛ר
’ă·šer
-
בְּפֶ֥תַח
bə·p̄e·ṯaḥ
at the entrance
פַּרְעֹ֖ה
par·‘ōh
to Pharaoh’s
בֵּית־
bêṯ-
palace
בְּתַחְפַּנְחֵ֑ס
bə·ṯaḥ·pan·ḥês
at Tahpanhes .
10 Then tell them that this is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: ‘I will send for My servant Nebuchadnezzar king of Babylon, and I will set his throne over these stones that I have embedded, and he will spread his royal pavilion over them.
וְאָמַרְתָּ֣
wə·’ā·mar·tā
Then tell them
אֲלֵיהֶ֡ם
’ă·lê·hem
that
כֹּֽה־
kōh-
this is what
יְהוָ֨ה
Yah·weh
the LORD
צְבָא֜וֹת
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts ,
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
the God
יִשְׂרָאֵ֗ל
yiś·rā·’êl
of Israel ,
הִנְנִ֤י
hin·nî
. . .
אָמַר֩
’ā·mar
says :
שֹׁלֵ֙חַ֙
šō·lê·aḥ
‘ I will send for
וְ֠לָקַחְתִּי
wə·lā·qaḥ·tî
. . .
אֶת־
’eṯ-
-
עַבְדִּ֔י
‘aḇ·dî
My servant
נְבוּכַדְרֶאצַּ֤ר
nə·ḇū·ḵaḏ·reṣ·ṣar
Nebuchadnezzar
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
בָּבֶל֙
bā·ḇel
of Babylon ,
וְשַׂמְתִּ֣י
wə·śam·tî
and I will set
כִסְא֔וֹ
ḵis·’ōw
his throne
מִמַּ֛עַל
mim·ma·‘al
over
הָאֵ֖לֶּה
hā·’êl·leh
these
לָאֲבָנִ֥ים
lā·’ă·ḇā·nîm
stones
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
that
טָמָ֑נְתִּי
ṭā·mā·nə·tî
I have embedded ,
וְנָטָ֥ה
wə·nā·ṭāh
and he will spread
אֶת־
’eṯ-
-
שַׁפְרוּרוֹ
šap̄·rū·rō
his royal pavilion
עֲלֵיהֶֽם׃
‘ă·lê·hem
over them .
11 He will come and strike down the land of Egypt, bringing death to those destined for death, captivity to those destined for captivity, and the sword to those destined for the sword.
וּבָאָה
ū·ḇå̄·ʾå̄h
He will come
וְהִכָּ֖ה
wə·hik·kāh
and strike down
אֶת־
’eṯ-
-
אֶ֣רֶץ
’e·reṣ
the land
מִצְרָ֑יִם
miṣ·rā·yim
of Egypt ,
לַמָּ֗וֶת
lam·mā·weṯ
bringing death
אֲשֶׁ֧ר
’ă·šer
to those
לַמָּ֣וֶת
lam·mā·weṯ
destined for death ,
לַשֶּׁ֔בִי
laš·še·ḇî
captivity
וַאֲשֶׁ֤ר
wa·’ă·šer
to those
לַשְּׁבִי֙
laš·šə·ḇî
destined for captivity ,
לֶחָֽרֶב׃
le·ḥā·reḇ
and the sword
וַאֲשֶׁ֥ר
wa·’ă·šer
to those
לַחֶ֖רֶב
la·ḥe·reḇ
destined for the sword .
12 I will kindle a fire in the temples of the gods of Egypt, and Nebuchadnezzar will burn those temples and take their gods as captives. So he will wrap himself with the land of Egypt as a shepherd wraps himself in his garment, and he will depart from there unscathed.
וְהִצַּ֣תִּי
wə·hiṣ·ṣat·tî
I will kindle
אֵ֗שׁ
’êš
a fire
בְּבָתֵּי֙
bə·ḇāt·tê
in the temples
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
of the gods
מִצְרַ֔יִם
miṣ·ra·yim
of Egypt ,
וּשְׂרָפָ֖ם
ū·śə·rā·p̄ām
and [Nebuchadnezzar] will burn [those temples]
וְשָׁבָ֑ם
wə·šā·ḇām
and take [their gods] as captives .
וְעָטָה֩
wə·‘ā·ṭāh
So he will wrap himself
אֶת־
’eṯ-
with
אֶ֨רֶץ
’e·reṣ
the land
מִצְרַ֜יִם
miṣ·ra·yim
of Egypt
כַּאֲשֶׁר־
ka·’ă·šer-
as
הָֽרֹעֶה֙
hā·rō·‘eh
a shepherd
יַעְטֶ֤ה
ya‘·ṭeh
wraps himself
אֶת־
’eṯ-
-
בִּגְד֔וֹ
biḡ·ḏōw
in his garment ,
וְיָצָ֥א
wə·yā·ṣā
and he will depart
מִשָּׁ֖ם
miš·šām
from there
בְּשָׁלֽוֹם׃
bə·šā·lō·wm
unscathed .
13 He will demolish the sacred pillars of the temple of the sun in the land of Egypt, and he will burn down the temples of the gods of Egypt.’”
וְשִׁבַּ֗ר
wə·šib·bar
He will demolish
אֶֽת־
’eṯ-
-
מַצְּבוֹת֙
maṣ·ṣə·ḇō·wṯ
the sacred pillars
בֵּ֣ית
bêṯ
vvv
שֶׁ֔מֶשׁ
še·meš
of the temple of the sun
אֲשֶׁ֖ר
’ă·šer
-
בְּאֶ֣רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
מִצְרָ֑יִם
miṣ·rā·yim
of Egypt ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
יִשְׂרֹ֥ף
yiś·rōp̄
he will burn down
בָּאֵֽשׁ׃ס
bā·’êš
. . .
בָּתֵּ֥י
bāt·tê
the temples
אֱלֹהֵֽי־
’ĕ·lō·hê-
of the gods
מִצְרַ֖יִם
miṣ·ra·yim
of Egypt .’”