Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Jeremiah

Chapter 44

1 This is the word that came to Jeremiah concerning all the Jews living in the land of Egypt—in Migdol, Tahpanhes, and Memphis—and in the land of Pathros:
הַדָּבָר֙
had·dā·ḇār
This is the word
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
that
הָיָ֣ה
hā·yāh
came
אֶֽל־
’el-
to
יִרְמְיָ֔הוּ
yir·mə·yā·hū
Jeremiah
אֶ֚ל
’el
concerning
כָּל־
kāl-
all
הַיְּהוּדִ֔ים
hay·yə·hū·ḏîm
the Jews
הַיֹּשְׁבִ֖ים
hay·yō·šə·ḇîm
living
בְּאֶ֣רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
מִצְרָ֑יִם
miṣ·rā·yim
of Egypt —
הַיֹּשְׁבִ֤ים
hay·yō·šə·ḇîm
. . .
בְּמִגְדֹּל֙
bə·miḡ·dōl
in Migdol ,
וּבְתַחְפַּנְחֵ֣ס
ū·ḇə·ṯaḥ·pan·ḥês
Tahpanhes ,
וּבְנֹ֔ף
ū·ḇə·nōp̄
and Memphis —
וּבְאֶ֥רֶץ
ū·ḇə·’e·reṣ
and in the land
פַּתְר֖וֹס
paṯ·rō·ws
of Pathros
לֵאמֹֽר׃ס
lê·mōr
. . . :
2 “This is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: You have seen all the disaster that I brought against Jerusalem and all the cities of Judah; and behold, they lie today in ruins and desolation
כֹּה־
kōh-
“ This is what
יְהוָ֤ה
Yah·weh
the LORD
צְבָאוֹת֙
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts ,
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
the God
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel ,
אָמַ֞ר
’ā·mar
says :
אַתֶּ֣ם
’at·tem
You
רְאִיתֶ֗ם
rə·’î·ṯem
have seen
אֵ֤ת
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
all
הָֽרָעָה֙
hā·rā·‘āh
the disaster
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
that
הֵבֵ֙אתִי֙
hê·ḇê·ṯî
I brought
עַל־
‘al-
against
יְר֣וּשָׁלִַ֔ם
yə·rū·šā·lim
Jerusalem
וְעַ֖ל
wə·‘al
. . .
כָּל־
kāl-
and all
עָרֵ֣י
‘ā·rê
the cities
יְהוּדָ֑ה
yə·hū·ḏāh
of Judah ;
וְהִנָּ֤ם
wə·hin·nām
and behold ,
חָרְבָּה֙
ḥā·rə·bāh
they lie today in ruins
הַיּ֣וֹם
hay·yō·wm
. . .
הַזֶּ֔ה
haz·zeh
and
וְאֵ֥ין
wə·’ên
desolation
בָּהֶ֖ם
bā·hem
. . .
יוֹשֵֽׁב׃
yō·wō·šêḇ
. . .
3 because of the evil they have done. They provoked Me to anger by continuing to burn incense and to serve other gods that neither they nor you nor your fathers ever knew.
מִפְּנֵ֣י
mip·pə·nê
because of
רָעָתָ֗ם
rā·‘ā·ṯām
the evil
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
-
עָשׂוּ֙
‘ā·śū
they have done .
לְהַכְעִסֵ֔נִי
lə·haḵ·‘i·sê·nî
They provoked Me to anger
לָלֶ֣כֶת
lā·le·ḵeṯ
by continuing
לְקַטֵּ֔ר
lə·qaṭ·ṭêr
to burn incense
לַעֲבֹ֖ד
la·‘ă·ḇōḏ
[and] to serve
אֲחֵרִ֑ים
’ă·ḥê·rîm
other
אֲשֶׁר֙
’ă·šer
-
לֵאלֹהִ֣ים
lê·lō·hîm
gods
לֹ֣א

that neither
הֵ֖מָּה
hêm·māh
they
אַתֶּ֥ם
’at·tem
[nor] you
וַאֲבֹתֵיכֶֽם׃
wa·’ă·ḇō·ṯê·ḵem
nor your fathers
יְדָע֔וּם
yə·ḏā·‘ūm
ever knew .
4 Yet I sent you all My servants the prophets again and again, saying: ‘Do not do this detestable thing that I hate.’
וָאֶשְׁלַ֤ח
wā·’eš·laḥ
Yet I sent
אֲלֵיכֶם֙
’ă·lê·ḵem
you
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
all
עֲבָדַ֣י
‘ă·ḇā·ḏay
My servants
הַנְּבִיאִ֔ים
han·nə·ḇî·’îm
the prophets
הַשְׁכֵּ֥ים
haš·kêm
again and again
וְשָׁלֹ֖חַ
wə·šā·lō·aḥ
. . . ,
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
saying :
אַל־
’al-
‘ Do not
נָ֣א

. . .
תַעֲשׂ֗וּ
ṯa·‘ă·śū
do
אֵ֛ת
’êṯ
-
הַזֹּ֖את
haz·zōṯ
this
הַתֹּעֵבָ֥ה
hat·tō·‘ê·ḇāh
detestable
דְּבַֽר־
də·ḇar-
thing
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
that
שָׂנֵֽאתִי׃
śā·nê·ṯî
I hate . ’
5 But they did not listen or incline their ears; they did not turn from their wickedness or stop burning incense to other gods.
וְלֹ֤א
wə·lō
But they did not
שָֽׁמְעוּ֙
šā·mə·‘ū
listen
הִטּ֣וּ
hiṭ·ṭū
or incline
אֶת־
’eṯ-
אָזְנָ֔ם
’ā·zə·nām
their ears ;
וְלֹא־
wə·lō-
they did not
לָשׁ֖וּב
lā·šūḇ
turn
מֵרָֽעָתָ֑ם
mê·rā·‘ā·ṯām
from their wickedness
לְבִלְתִּ֥י
lə·ḇil·tî
or stop
קַטֵּ֖ר
qaṭ·ṭêr
burning incense
אֲחֵרִֽים׃
’ă·ḥê·rîm
to other
לֵאלֹהִ֥ים
lê·lō·hîm
gods .
6 Therefore My wrath and anger poured out and burned in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem, so that they have become the desolate ruin they are today.
חֲמָתִי֙
ḥă·mā·ṯî
Therefore My wrath
וְאַפִּ֔י
wə·’ap·pî
and anger
וַתִּתַּ֤ךְ
wat·tit·taḵ
poured out
וַתִּבְעַר֙
wat·tiḇ·‘ar
and burned
בְּעָרֵ֣י
bə·‘ā·rê
in the cities
יְהוּדָ֔ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
וּבְחֻצ֖וֹת
ū·ḇə·ḥu·ṣō·wṯ
and in the streets
יְרֽוּשָׁלִָ֑ם
yə·rū·šā·lim
of Jerusalem ,
וַתִּהְיֶ֛ינָה
wat·tih·ye·nāh
so that they have become
לְחָרְבָּ֥ה
lə·ḥā·rə·bāh
the desolate
לִשְׁמָמָ֖ה
liš·mā·māh
ruin
כַּיּ֥וֹם
kay·yō·wm
they are today
הַזֶּֽה׃ס
haz·zeh
. . . .
7 So now, this is what the LORD God of Hosts, the God of Israel, says: Why are you doing such great harm to yourselves by cutting off from Judah man and woman, child and infant, leaving yourselves without a remnant?
וְעַתָּ֡ה
wə·‘at·tāh
So now ,
כֹּֽה־
kōh-
this is what
יְהוָה֩
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהֵ֨י
’ĕ·lō·hê
God
צְבָא֜וֹת
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts ,
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
the God
יִשְׂרָאֵ֗ל
yiś·rā·’êl
of Israel ,
אָמַ֣ר
’ā·mar
says :
לָמָה֩
lā·māh
Why
אַתֶּ֨ם
’at·tem
are you
עֹשִׂ֜ים
‘ō·śîm
doing
גְדוֹלָה֙
ḡə·ḏō·w·lāh
such great
רָעָ֤ה
rā·‘āh
harm
אֶל־
’el-
to
נַפְשֹׁ֣תֵכֶ֔ם
nap̄·šō·ṯê·ḵem
yourselves
לְהַכְרִ֨ית
lə·haḵ·rîṯ
by cutting off
מִתּ֣וֹךְ
mit·tō·wḵ
from
יְהוּדָ֑ה
yə·hū·ḏāh
Judah
לָכֶ֧ם
lā·ḵem
אִישׁ־
’îš-
man
וְאִשָּׁ֛ה
wə·’iš·šāh
and woman ,
עוֹלֵ֥ל
‘ō·w·lêl
child
וְיוֹנֵ֖ק
wə·yō·w·nêq
and infant ,
הוֹתִ֥יר
hō·w·ṯîr
leaving
לָכֶ֖ם
lā·ḵem
yourselves
לְבִלְתִּ֛י
lə·ḇil·tî
without
שְׁאֵרִֽית׃
šə·’ê·rîṯ
a remnant ?
8 Why are you provoking Me to anger by the work of your hands by burning incense to other gods in the land of Egypt, where you have gone to reside? As a result, you will be cut off and will become an object of cursing and reproach among all the nations of the earth.
לְהַכְעִסֵ֙נִי֙
lə·haḵ·‘i·sê·nî
[Why are you] provoking Me to anger
בְּמַעֲשֵׂ֣י
bə·ma·‘ă·śê
by the work
יְדֵיכֶ֔ם
yə·ḏê·ḵem
of your hands
לְקַטֵּ֞ר
lə·qaṭ·ṭêr
by burning incense
אֲחֵרִים֙
’ă·ḥê·rîm
to other
לֵאלֹהִ֤ים
lê·lō·hîm
gods
בְּאֶ֣רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
מִצְרַ֔יִם
miṣ·ra·yim
of Egypt ,
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
where
אַתֶּ֥ם
’at·tem
you
בָּאִ֖ים
bā·’îm
have gone
לָג֣וּר
lā·ḡūr
to reside
שָׁ֑ם
šām
. . . ?
לְמַ֙עַן֙
lə·ma·‘an
As a result ,
הַכְרִ֣ית
haḵ·rîṯ
you will be cut off
לָכֶ֔ם
lā·ḵem
וּלְמַ֤עַן
ū·lə·ma·‘an
and
הֱיֽוֹתְכֶם֙
hĕ·yō·wṯ·ḵem
will become
לִקְלָלָ֣ה
liq·lā·lāh
an object of cursing
וּלְחֶרְפָּ֔ה
ū·lə·ḥer·pāh
and reproach
בְּכֹ֖ל
bə·ḵōl
among all
גּוֹיֵ֥י
gō·w·yê
the nations
הָאָֽרֶץ׃
hā·’ā·reṣ
of the earth .
9 Have you forgotten the wickedness of your fathers and of the kings of Judah and their wives, as well as the wickedness that you and your wives committed in the land of Judah and in the streets of Jerusalem?
הַֽשְׁכַחְתֶּם֩
haš·ḵaḥ·tem
Have you forgotten
אֶת־
’eṯ-
-
רָע֨וֹת
rā·‘ō·wṯ
the wickedness
אֲבוֹתֵיכֶ֜ם
’ă·ḇō·w·ṯê·ḵem
of your fathers
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
רָע֣וֹת׀
rā·‘ō·wṯ
-
מַלְכֵ֣י
mal·ḵê
of the kings
יְהוּדָ֗ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
וְאֵת֙
wə·’êṯ
and
רָע֣וֹת
rā·‘ō·wṯ
-
נָשָׁ֔יו
nā·šāw
their wives ,
וְאֵת֙
wə·’êṯ
as well as
רָעֹ֣תֵכֶ֔ם
rā·‘ō·ṯê·ḵem
the wickedness that
וְאֵ֖ת
wə·’êṯ
you
רָעֹ֣ת
rā·‘ōṯ
and
נְשֵׁיכֶ֑ם
nə·šê·ḵem
your wives
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
-
עָשׂוּ֙
‘ā·śū
committed
בְּאֶ֣רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
יְהוּדָ֔ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
וּבְחֻצ֖וֹת
ū·ḇə·ḥu·ṣō·wṯ
and in the streets
יְרוּשָׁלִָֽם׃
yə·rū·šā·lim
of Jerusalem ?
10 To this day they have not humbled themselves or shown reverence, nor have they followed My instruction or the statutes that I set before you and your fathers.
עַ֖ד
‘aḏ
To
הַזֶּ֑ה
haz·zeh
this
הַיּ֣וֹם
hay·yō·wm
day
לֹ֣א

they have not
דֻכְּא֔וּ
ḏuk·kə·’ū
humbled themselves
וְלֹ֣א
wə·lō
[or]
יָרְא֗וּ
yā·rə·’ū
shown reverence ,
וְלֹֽא־
wə·lō-
nor
הָלְכ֤וּ
hā·lə·ḵū
have they followed
בְתֽוֹרָתִי֙
ḇə·ṯō·w·rā·ṯî
My instruction
וּבְחֻקֹּתַ֔י
ū·ḇə·ḥuq·qō·ṯay
or the statutes
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that
נָתַ֥תִּי
nā·ṯat·tî
I set
לִפְנֵיכֶ֖ם
lip̄·nê·ḵem
before you
וְלִפְנֵ֥י
wə·lip̄·nê
and
אֲבוֹתֵיכֶֽם׃ס
’ă·ḇō·w·ṯê·ḵem
your fathers .
11 Therefore this is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: I will set My face to bring disaster and to cut off all Judah.
לָכֵ֗ן
lā·ḵên
Therefore
כֹּֽה־
kōh-
this is what
יְהוָ֤ה
Yah·weh
the LORD
צְבָאוֹת֙
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts ,
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
the God
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel ,
הִנְנִ֨י
hin·nî
. . .
אָמַ֞ר
’ā·mar
says :
שָׂ֥ם
śām
I will set
פָּנַ֛י
pā·nay
My face
בָּכֶ֖ם
bā·ḵem
לְרָעָ֑ה
lə·rā·‘āh
to bring disaster
וּלְהַכְרִ֖ית
ū·lə·haḵ·rîṯ
and to cut off
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
all
יְהוּדָֽה׃
yə·hū·ḏāh
Judah .
12 And I will take away the remnant of Judah who have resolved to go to the land of Egypt to reside there; they will meet their end. They will all fall by the sword or be consumed by famine. From the least to the greatest, they will die by sword or famine; and they will become an object of cursing and horror, of vilification and reproach.
וְלָקַחְתִּ֞י
wə·lā·qaḥ·tî
And I will take away
אֶת־
’eṯ-
-
שְׁאֵרִ֣ית
šə·’ê·rîṯ
the remnant
יְהוּדָ֗ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
who
שָׂ֨מוּ
śā·mū
have resolved
פְנֵיהֶ֜ם
p̄ə·nê·hem
. . .
לָב֣וֹא
lā·ḇō·w
to go
אֶֽרֶץ־
’e·reṣ-
to the land
מִצְרַיִם֮
miṣ·ra·yim
of Egypt
שָׁם֒
šām
to reside there
לָג֣וּר
lā·ḡūr
. . . ;
וְתַ֨מּוּ
wə·ṯam·mū
they will meet their end .
כֹ֜ל
ḵōl
[They] will all
בְּאֶ֧רֶץ
bə·’e·reṣ
. . .
מִצְרַ֣יִם
miṣ·ra·yim
. . .
יִפֹּ֗לוּ
yip·pō·lū
fall
בַּחֶ֤רֶב
ba·ḥe·reḇ
by the sword
יִתַּ֔מּוּ
yit·tam·mū
or be consumed
בָּֽרָעָב֙
bā·rā·‘āḇ
by famine .
מִקָּטֹן֙
miq·qā·ṭōn
From the least
וְעַד־
wə·‘aḏ-
to
גָּד֔וֹל
gā·ḏō·wl
the greatest ,
יָמֻ֑תוּ
yā·mu·ṯū
they will die
בַּחֶ֥רֶב
ba·ḥe·reḇ
by sword
וּבָרָעָ֖ב
ū·ḇā·rā·‘āḇ
or famine ;
וְהָיוּ֙
wə·hā·yū
and they will become
לְאָלָ֣ה
lə·’ā·lāh
an object of cursing
לְשַׁמָּ֔ה
lə·šam·māh
[and] horror ,
וְלִקְלָלָ֖ה
wə·liq·lā·lāh
of vilification
וּלְחֶרְפָּֽה׃
ū·lə·ḥer·pāh
and reproach .
13 I will punish those who live in the land of Egypt, just as I punished Jerusalem, by sword and famine and plague,
וּפָקַדְתִּ֗י
ū·p̄ā·qaḏ·tî
I will punish
עַ֤ל
‘al
. . .
הַיּֽוֹשְׁבִים֙
hay·yō·wō·šə·ḇîm
those who live
בְּאֶ֣רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
מִצְרַ֔יִם
miṣ·ra·yim
of Egypt ,
כַּאֲשֶׁ֥ר
ka·’ă·šer
just as
פָּקַ֖דְתִּי
pā·qaḏ·tî
I punished
עַל־
‘al-
. . .
יְרֽוּשָׁלִָ֑ם
yə·rū·šā·lim
Jerusalem ,
בַּחֶ֥רֶב
ba·ḥe·reḇ
by sword
בָּרָעָ֖ב
bā·rā·‘āḇ
and famine
וּבַדָּֽבֶר׃
ū·ḇad·dā·ḇer
and plague ,
14 so that none of the remnant of Judah who have gone to reside in Egypt will escape or survive to return to the land of Judah, where they long to return and live; for none will return except a few fugitives.”
וְלֹ֨א
wə·lō
so that none of
לִשְׁאֵרִ֣ית
liš·’ê·rîṯ
the remnant
יְהוּדָ֔ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
הַבָּאִ֥ים
hab·bā·’îm
who have gone
לָגֽוּר־
lā·ḡūr-
to reside
שָׁ֖ם
šām
. . .
בְּאֶ֣רֶץ
bə·’e·reṣ
-
מִצְרָ֑יִם
miṣ·rā·yim
in Egypt
יִהְיֶ֜ה
yih·yeh
will
פָּלִ֤יט
pā·lîṭ
escape
וְשָׂרִיד֙
wə·śā·rîḏ
or survive
וְלָשׁ֣וּב׀
wə·lā·šūḇ
to return
אֶ֣רֶץ
’e·reṣ
to the land
יְהוּדָ֗ה
yə·hū·ḏāh
of Judah ,
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
where
הֵ֜מָּה
hêm·māh
they
מְנַשְּׂאִ֤ים
mə·naś·śə·’îm
long
אֶת־
’eṯ-
-
נַפְשָׁם֙
nap̄·šām
-
לָשׁוּב֙
lā·šūḇ
to return
לָשֶׁ֣בֶת
lā·še·ḇeṯ
and live ;
שָׁ֔ם
šām
. . .
כִּ֥י

for
לֹֽא־
lō-
none
יָשׁ֖וּבוּ
yā·šū·ḇū
will return
כִּ֥י

except
אִם־
’im-
. . .
פְּלֵטִֽים׃ס
pə·lê·ṭîm
a few fugitives .”
15 Then all the men who knew that their wives were burning incense to other gods, and all the women standing by—a great assembly—along with all the people living in the land of Egypt and in Pathros, said to Jeremiah,
כָּל־
kāl-
Then all
הָאֲנָשִׁ֤ים
hā·’ă·nā·šîm
the men
הַיֹּֽדְעִים֙
hay·yō·ḏə·‘îm
who knew
כִּֽי־
kî-
that
נְשֵׁיהֶם֙
nə·šê·hem
their wives
מְקַטְּר֤וֹת
mə·qaṭ·ṭə·rō·wṯ
were burning incense
אֲחֵרִ֔ים
’ă·ḥê·rîm
to other
לֵאלֹהִ֣ים
lê·lō·hîm
gods ,
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
הַנָּשִׁ֥ים
han·nā·šîm
the women
הָעֹמְד֖וֹת
hā·‘ō·mə·ḏō·wṯ
standing by —
גָּד֑וֹל
gā·ḏō·wl
a great
קָהָ֣ל
qā·hāl
assembly —
וְכָל־
wə·ḵāl
along with all
הָעָ֛ם
hā·‘ām
the people
הַיֹּשְׁבִ֥ים
hay·yō·šə·ḇîm
living
בְּאֶֽרֶץ־
bə·’e·reṣ-
in the land
מִצְרַ֖יִם
miṣ·ra·yim
of Egypt
בְּפַתְר֥וֹס
bə·p̄aṯ·rō·ws
[and] in Pathros ,
לֵאמֹֽר׃
lê·mōr
. . .
וַיַּעֲנ֣וּ
way·ya·‘ă·nū
said
אֶֽת־
’eṯ-
-
יִרְמְיָ֗הוּ
yir·mə·yā·hū
to Jeremiah ,
16 “As for the word you have spoken to us in the name of the LORD, we will not listen to you!
הַדָּבָ֛ר
had·dā·ḇār
“ As for the word
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
דִּבַּ֥רְתָּ
dib·bar·tā
you have spoken
אֵלֵ֖ינוּ
’ê·lê·nū
to us
בְּשֵׁ֣ם
bə·šêm
in the name
יְהוָ֑ה
Yah·weh
of the LORD ,
אֵינֶ֥נּוּ
’ê·nen·nū
we will not
שֹׁמְעִ֖ים
šō·mə·‘îm
listen
אֵלֶֽיךָ׃
’ê·le·ḵā
to you !
17 Instead, we will do everything we vowed to do: We will burn incense to the Queen of Heaven and offer drink offerings to her, just as we, our fathers, our kings, and our officials did in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem. At that time we had plenty of food and good things, and we saw no disaster.
כִּ֩י

Instead ,
עָשֹׂ֨ה
‘ā·śōh
we will do
נַעֲשֶׂ֜ה
na·‘ă·śeh
. . .
אֶֽת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
everything
הַדָּבָ֣ר׀
had·dā·ḇār
we vowed
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
יָצָ֣א
yā·ṣā
to do
מִפִּ֗ינוּ
mip·pî·nū
. . . :
לְקַטֵּ֞ר
lə·qaṭ·ṭêr
We will burn incense
לִמְלֶ֣כֶת
lim·le·ḵeṯ
to the Queen
הַשָּׁמַיִם֮
haš·šā·ma·yim
of Heaven
וְהַסֵּֽיךְ־
wə·has·sêḵ-
and offer
נְסָכִים֒
nə·sā·ḵîm
drink offerings
לָ֣הּ
lāh
to her ,
כַּאֲשֶׁ֨ר
ka·’ă·šer
just as
אֲנַ֤חְנוּ
’ă·naḥ·nū
we ,
וַאֲבֹתֵ֙ינוּ֙
wa·’ă·ḇō·ṯê·nū
our fathers ,
מְלָכֵ֣ינוּ
mə·lā·ḵê·nū
our kings ,
וְשָׂרֵ֔ינוּ
wə·śā·rê·nū
and our officials
עָשִׂ֜ינוּ
‘ā·śî·nū
did
בְּעָרֵ֣י
bə·‘ā·rê
in the cities
יְהוּדָ֔ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
וּבְחֻצ֖וֹת
ū·ḇə·ḥu·ṣō·wṯ
and in the streets
יְרוּשָׁלִָ֑ם
yə·rū·šā·lim
of Jerusalem .
וַנִּֽשְׂבַּֽע־
wan·niś·ba‘-
At that time we had plenty
לֶ֙חֶם֙
le·ḥem
of food
וַנִּֽהְיֶ֣ה
wan·nih·yeh
. . .
טוֹבִ֔ים
ṭō·w·ḇîm
and good things ,
רָאִֽינוּ׃
rā·’î·nū
and we saw
לֹ֥א

no
וְרָעָ֖ה
wə·rā·‘āh
disaster .
18 But from the time we stopped burning incense to the Queen of Heaven and pouring out drink offerings to her, we have lacked everything and have been perishing by sword and famine.”
וּמִן־
ū·min-
But from the time
אָ֡ז
’āz
. . .
חָדַ֜לְנוּ
ḥā·ḏal·nū
we stopped
לְקַטֵּ֨ר
lə·qaṭ·ṭêr
burning incense
לִמְלֶ֧כֶת
lim·le·ḵeṯ
to the Queen
הַשָּׁמַ֛יִם
haš·šā·ma·yim
of Heaven
וְהַסֵּֽךְ־
wə·has·sêḵ-
and pouring out
נְסָכִ֖ים
nə·sā·ḵîm
drink offerings
לָ֥הּ
lāh
to her ,
חָסַ֣רְנוּ
ḥā·sar·nū
we have lacked
כֹ֑ל
ḵōl
everything
תָּֽמְנוּ׃
tā·mə·nū
and have been perishing
וּבַחֶ֥רֶב
ū·ḇa·ḥe·reḇ
by sword
וּבָרָעָ֖ב
ū·ḇā·rā·‘āḇ
and famine .”
19 “Moreover,” said the women, “when we burned incense to the Queen of Heaven and poured out drink offerings to her, was it without our husbands’ knowledge that we made sacrificial cakes in her image and poured out drink offerings to her?”
וְכִֽי־
wə·ḵî-
“ Moreover,” [said the women,] “when
אֲנַ֤חְנוּ
’ă·naḥ·nū
we
מְקַטְּרִים֙
mə·qaṭ·ṭə·rîm
burned incense
לִמְלֶ֣כֶת
lim·le·ḵeṯ
to the Queen
הַשָּׁמַ֔יִם
haš·šā·ma·yim
of Heaven
וּלְהַסֵּ֥ךְ
ū·lə·has·sêḵ
and poured out
נְסָכִ֑ים
nə·sā·ḵîm
drink offerings
לָ֖הּ
lāh
to her ,
הֲמִֽבַּלְעֲדֵ֣י
hă·mib·bal·‘ă·ḏê
was it without
אֲנָשֵׁ֗ינוּ
’ă·nā·šê·nū
our husbands’ {knowledge}
עָשִׂ֨ינוּ
‘ā·śî·nū
that we made
כַּוָּנִים֙
kaw·wā·nîm
sacrificial cakes
לְהַ֣עֲצִבָ֔ה
lə·ha·‘ă·ṣi·ḇāh
in her image
וְהַסֵּ֥ךְ
wə·has·sêḵ
and poured out
נְסָכִֽים׃פ
nə·sā·ḵîm
drink offerings
לָ֖הּ
lāh
to her ? ”
20 Then Jeremiah said to all the people, both men and women, who were answering him,
יִרְמְיָ֖הוּ
yir·mə·yā·hū
Then Jeremiah
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
כָּל־
kāl-
all
הָעָ֑ם
hā·‘ām
the people
עַל־
‘al-
. . .
וְעַל־
wə·‘al-
. . .
כָּל־
kāl-
-
הָעָ֔ם
hā·‘ām
- ,
הַגְּבָרִ֤ים
hag·gə·ḇā·rîm
both men
וְעַל־
wə·‘al-
and
הַנָּשִׁים֙
han·nā·šîm
women ,
הָעֹנִ֥ים
hā·‘ō·nîm
who were answering
אֹת֛וֹ
’ō·ṯōw
him
דָּבָ֖ר
dā·ḇār
-
לֵאמֹֽר׃
lê·mōr
- ,
21 “As for the incense you burned in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem—you, your fathers, your kings, your officials, and the people of the land—did the LORD not remember and bring this to mind?
קִטַּרְתֶּ֜ם
qiṭ·ṭar·tem
“ As for the incense
הַקִּטֵּ֗ר
haq·qiṭ·ṭêr
you burned
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
-
בְּעָרֵ֤י
bə·‘ā·rê
in the cities
יְהוּדָה֙
yə·hū·ḏāh
of Judah
וּבְחֻצ֣וֹת
ū·ḇə·ḥu·ṣō·wṯ
and in the streets
יְרוּשָׁלִַ֔ם
yə·rū·šā·lim
of Jerusalem —
אַתֶּ֧ם
’at·tem
you ,
וַאֲבֽוֹתֵיכֶ֛ם
wa·’ă·ḇō·w·ṯê·ḵem
your fathers ,
מַלְכֵיכֶ֥ם
mal·ḵê·ḵem
your kings ,
וְשָׂרֵיכֶ֖ם
wə·śā·rê·ḵem
your officials ,
וְעַ֣ם
wə·‘am
and the people
הָאָ֑רֶץ
hā·’ā·reṣ
of the land
אֹתָם֙
’ō·ṯām
- —
יְהוָ֔ה
Yah·weh
did the LORD
הֲל֣וֹא
hă·lō·w
not
אֶת־
’eṯ-
-
זָכַ֣ר
zā·ḵar
remember
וַֽתַּעֲלֶ֖ה
wat·ta·‘ă·leh
and bring
עַל־
‘al-
this to
לִבּֽוֹ׃
lib·bōw
mind ?
22 So the LORD could no longer endure the evil deeds and detestable acts you committed, and your land became a desolation, a horror, and an object of cursing, without inhabitant, as it is this day.
יְהוָ֨ה
Yah·weh
So the LORD
יוּכַל֩
yū·ḵal
could
וְלֹֽא־
wə·lō-
no
ע֜וֹד
‘ō·wḏ
longer
לָשֵׂ֗את
lā·śêṯ
endure
מִפְּנֵי֙
mip·pə·nê
. . .
רֹ֣עַ
rō·a‘
the evil
מַעַלְלֵיכֶ֔ם
ma·‘al·lê·ḵem
deeds
מִפְּנֵ֥י
mip·pə·nê
. . .
הַתּוֹעֵבֹ֖ת
hat·tō·w·‘ê·ḇōṯ
and detestable acts
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
עֲשִׂיתֶ֑ם
‘ă·śî·ṯem
you committed ,
אַ֠רְצְכֶם
’ar·ṣə·ḵem
and your land
וַתְּהִ֣י
wat·tə·hî
became
לְחָרְבָּ֨ה
lə·ḥā·rə·bāh
a desolation ,
וּלְשַׁמָּ֧ה
ū·lə·šam·māh
a horror ,
וְלִקְלָלָ֛ה
wə·liq·lā·lāh
and an object of cursing ,
מֵאֵ֥ין
mê·’ên
without
יוֹשֵׁ֖ב
yō·wō·šêḇ
inhabitant ,
הַזֶּֽה׃
haz·zeh
as it is this
כְּהַיּ֥וֹם
kə·hay·yō·wm
day .
23 Because you burned incense and sinned against the LORD, and did not obey the voice of the LORD or walk in His instruction, His statutes, and His testimonies, this disaster has befallen you, as you see today.”
מִפְּנֵי֩
mip·pə·nê
Because
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
-
קִטַּרְתֶּ֜ם
qiṭ·ṭar·tem
you burned incense
וַאֲשֶׁ֧ר
wa·’ă·šer
-
חֲטָאתֶ֣ם
ḥă·ṭā·ṯem
and sinned
לַיהוָ֗ה
Yah·weh
against the LORD ,
וְלֹ֤א
wə·lō
and did not
שְׁמַעְתֶּם֙
šə·ma‘·tem
obey
בְּק֣וֹל
bə·qō·wl
the voice
יְהוָ֔ה
Yah·weh
of the LORD
לֹ֣א

[or]
הֲלַכְתֶּ֑ם
hă·laḵ·tem
walk
עַל־
‘al-
in
כֵּ֞ן
kên
. . .
וּבְתֹרָת֧וֹ
ū·ḇə·ṯō·rā·ṯōw
His instruction ,
וּבְחֻקֹּתָ֛יו
ū·ḇə·ḥuq·qō·ṯāw
His statutes ,
וּבְעֵדְוֺתָ֖יו
ū·ḇə·‘ê·ḏə·wō·ṯāw
and His testimonies ,
הַזֹּ֖את
haz·zōṯ
this
הָרָעָ֥ה
hā·rā·‘āh
disaster
קָרָ֥את
qā·rāṯ
has befallen you ,
אֶתְכֶ֛ם
’eṯ·ḵem
-
כַּיּ֥וֹם
kay·yō·wm
as you see today
הַזֶּֽה׃ס
haz·zeh
. . . . ”
24 Then Jeremiah said to all the people, including all the women, “Hear the word of the LORD, all those of Judah who are in the land of Egypt.
יִרְמְיָ֙הוּ֙
yir·mə·yā·hū
Then Jeremiah
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
כָּל־
kāl-
all
הָעָ֔ם
hā·‘ām
the people ,
וְאֶ֖ל
wə·’el
. . .
כָּל־
kāl-
including all
הַנָּשִׁ֑ים
han·nā·šîm
the women ,
שִׁמְעוּ֙
šim·‘ū
“ Hear
דְּבַר־
də·ḇar-
the word
יְהוָ֔ה
Yah·weh
of the LORD ,
כָּל־
kāl-
all those
יְהוּדָ֕ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
אֲשֶׁ֖ר
’ă·šer
who
בְּאֶ֥רֶץ
bə·’e·reṣ
are in the land
מִצְרָֽיִם׃ס
miṣ·rā·yim
of Egypt .
25 This is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: As for you and your wives, you have spoken with your mouths and fulfilled with your hands your words: ‘We will surely perform our vows that we have made to burn incense to the Queen of Heaven and to pour out drink offerings to her.’ Go ahead, then, do what you have promised! Keep your vows!
כֹּֽה־
kōh-
This is what
אָמַ֣ר
’ā·mar
-
יְהוָֽה־
Yah·weh-
the LORD
צְבָאוֹת֩
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts ,
אֱלֹהֵ֨י
’ĕ·lō·hê
the God
יִשְׂרָאֵ֜ל
yiś·rā·’êl
of Israel ,
לֵאמֹ֗ר
lê·mōr
says :
אַתֶּ֨ם
’at·tem
As for you
וּנְשֵׁיכֶ֜ם
ū·nə·šê·ḵem
and your wives ,
וַתְּדַבֵּ֣רְנָה
wat·tə·ḏab·bê·rə·nāh
you have spoken
בְּפִיכֶם֮
bə·p̄î·ḵem
with your mouths
מִלֵּאתֶ֣ם׀
mil·lê·ṯem
and fulfilled
וּבִידֵיכֶ֣ם
ū·ḇî·ḏê·ḵem
with your hands
לֵאמֹר֒
lê·mōr
your words :
עָשֹׂ֨ה
‘ā·śōh
‘ We will surely
נַעֲשֶׂ֜ה
na·‘ă·śeh
perform
אֶת־
’eṯ-
-
נְדָרֵ֗ינוּ
nə·ḏā·rê·nū
our vows
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
that
נָדַ֙רְנוּ֙
nā·ḏar·nū
we have made
לְקַטֵּר֙
lə·qaṭ·ṭêr
to burn incense
לִמְלֶ֣כֶת
lim·le·ḵeṯ
to the Queen
הַשָּׁמַ֔יִם
haš·šā·ma·yim
of Heaven
וּלְהַסֵּ֥ךְ
ū·lə·has·sêḵ
and to pour out
נְסָכִ֑ים
nə·sā·ḵîm
drink offerings
לָ֖הּ
lāh
to her . ’
הָקֵ֤ים
hā·qêm
Go ahead, then ,
תָּקִ֙ימְנָה֙
tā·qî·mə·nāh
do
אֶת־
’eṯ-
-
נִדְרֵיכֶ֔ם
niḏ·rê·ḵem
what you have promised !
וְעָשֹׂ֥ה
wə·‘ā·śōh
. . .
תַעֲשֶׂ֖ינָה
ṯa·‘ă·śe·nāh
Keep
אֶת־
’eṯ-
-
נִדְרֵיכֶֽם׃פ
niḏ·rê·ḵem
your vows !
26 Nevertheless, hear the word of the LORD, all you people of Judah living in Egypt: Behold, I have sworn by My great name, says the LORD, that never again will any man of Judah living in the land of Egypt invoke My name or say, ‘As surely as the Lord GOD lives.’
לָכֵן֙
lā·ḵên
Nevertheless ,
שִׁמְע֣וּ
šim·‘ū
hear
דְבַר־
ḏə·ḇar-
the word
יְהוָ֔ה
Yah·weh
of the LORD ,
כָּל־
kāl-
all you
יְהוּדָ֕ה
yə·hū·ḏāh
[people] of Judah
הַיֹּשְׁבִ֖ים
hay·yō·šə·ḇîm
living
בְּאֶ֣רֶץ
bə·’e·reṣ
-
מִצְרָ֑יִם
miṣ·rā·yim
in Egypt :
הִנְנִ֨י
hin·nî
Behold ,
נִשְׁבַּ֜עְתִּי
niš·ba‘·tî
I have sworn
הַגָּדוֹל֙
hag·gā·ḏō·wl
by My great
בִּשְׁמִ֤י
biš·mî
name ,
אָמַ֣ר
’ā·mar
says
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD ,
אִם־
’im-
that never
ע֨וֹד
‘ō·wḏ
again
יִהְיֶה֩
yih·yeh
will
כָּל־
kāl-
any
אִ֣ישׁ
’îš
man
יְהוּדָ֗ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
בְּכָל־
bə·ḵāl
[living]
אֶ֥רֶץ
’e·reṣ
in the land
מִצְרָֽיִם׃
miṣ·rā·yim
of Egypt
נִקְרָ֣א׀
niq·rā
invoke
בְּפִ֣י׀
bə·p̄î
. . .
שְׁמִ֜י
šə·mî
My name
אֹמֵ֛ר
’ō·mêr
[or] say ,
אֲדֹנָ֥י
’ă·ḏō·nāy
‘ As surely as the Lord
יְהוִ֖ה
Yah·weh
GOD
חַי־
ḥay-
lives . ’
27 I am watching over them for harm and not for good, and every man of Judah who is in the land of Egypt will meet his end by sword or famine, until they are finished off.
הִנְנִ֨י
hin·nî
-
שֹׁקֵ֧ד
šō·qêḏ
I am watching
עֲלֵיהֶ֛ם
‘ă·lê·hem
over them
לְרָעָ֖ה
lə·rā·‘āh
for harm
וְלֹ֣א
wə·lō
and not
לְטוֹבָ֑ה
lə·ṭō·w·ḇāh
for good ,
כָל־
ḵāl
and every
אִ֨ישׁ
’îš
man
יְהוּדָ֜ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
אֲשֶׁ֧ר
’ă·šer
who
בְּאֶֽרֶץ־
bə·’e·reṣ-
is in the land
מִצְרַ֛יִם
miṣ·ra·yim
of Egypt
וְתַמּוּ֩
wə·ṯam·mū
will meet his end
בַּחֶ֥רֶב
ba·ḥe·reḇ
by sword
וּבָרָעָ֖ב
ū·ḇā·rā·‘āḇ
or famine ,
עַד־
‘aḏ-
until
כְּלוֹתָֽם׃
kə·lō·w·ṯām
they are finished off .
28 Those who escape the sword will return from Egypt to Judah, few in number, and the whole remnant of Judah who went to dwell in the land of Egypt will know whose word will stand, Mine or theirs!
וּפְלִיטֵ֨י
ū·p̄ə·lî·ṭê
Those who escape
חֶ֜רֶב
ḥe·reḇ
the sword
יְשֻׁב֨וּן
yə·šu·ḇūn
will return
מִן־
min-
from
אֶ֧רֶץ
’e·reṣ
-
מִצְרַ֛יִם
miṣ·ra·yim
Egypt
אֶ֥רֶץ
’e·reṣ
-
יְהוּדָ֖ה
yə·hū·ḏāh
to Judah ,
מְתֵ֣י
mə·ṯê
few
מִסְפָּ֑ר
mis·pār
in number ,
כָּל־
kāl-
and the whole
שְׁאֵרִ֣ית
šə·’ê·rîṯ
remnant
יְהוּדָ֗ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
הַבָּאִ֤ים
hab·bā·’îm
who went
שָׁ֔ם
šām
to dwell
לָג֣וּר
lā·ḡūr
. . .
לְאֶֽרֶץ־
lə·’e·reṣ-
in the land
מִצְרַ֙יִם֙
miṣ·ra·yim
of Egypt
וְֽיָדְע֞וּ
wə·yā·ḏə·‘ū
will know
מִ֥י

whose
דְּבַר־
də·ḇar-
word
יָק֖וּם
yā·qūm
will stand ,
מִמֶּ֥נִּי
mim·men·nî
Mine
וּמֵהֶֽם׃
ū·mê·hem
or theirs !
29 This will be a sign to you that I will punish you in this place, declares the LORD, so that you may know that My threats of harm against you will surely stand.
וְזֹאת־
wə·zōṯ-
This
הָאוֹת֙
hā·’ō·wṯ
will be a sign
לָכֶ֤ם
lā·ḵem
to you
כִּֽי־
kî-
that
אֲנִ֛י
’ă·nî
I
פֹקֵ֥ד
p̄ō·qêḏ
will punish
עֲלֵיכֶ֖ם
‘ă·lê·ḵem
you
הַזֶּ֑ה
haz·zeh
in this
בַּמָּק֣וֹם
bam·mā·qō·wm
place ,
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD ,
לְמַ֙עַן֙
lə·ma·‘an
so that
תֵּֽדְע֔וּ
tê·ḏə·‘ū
you may know
כִּי֩

that
דְבָרַ֛י
ḏə·ḇā·ray
My threats
לְרָעָֽה׃ס
lə·rā·‘āh
of harm
עֲלֵיכֶ֖ם
‘ă·lê·ḵem
against you
ק֨וֹם
qō·wm
will surely
יָק֧וּמוּ
yā·qū·mū
stand .
30 This is what the LORD says: Behold, I will deliver Pharaoh Hophra king of Egypt into the hands of his enemies who seek his life, just as I delivered Zedekiah king of Judah into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the enemy who was seeking his life.”
כֹּ֣ה׀
kōh
This is what
יְהוָ֗ה
Yah·weh
the LORD
אָמַ֣ר
’ā·mar
says :
הִנְנִ֣י
hin·nî
Behold ,
נֹ֠תֵן
nō·ṯên
I will deliver
פַּרְעֹ֨ה
par·‘ōh
Pharaoh
חָפְרַ֤ע
ḥā·p̄ə·ra‘
Hophra
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
מִצְרַ֙יִם֙
miṣ·ra·yim
of Egypt
אֶת־
’eṯ-
-
בְּיַ֣ד
bə·yaḏ
into the hands
אֹֽיְבָ֔יו
’ō·yə·ḇāw
of his enemies
וּבְיַ֖ד
ū·ḇə·yaḏ
. . .
מְבַקְשֵׁ֣י
mə·ḇaq·šê
who seek
נַפְשׁ֑וֹ
nap̄·šōw
his life ,
כַּאֲשֶׁ֨ר
ka·’ă·šer
just as
נָתַ֜תִּי
nā·ṯat·tî
I delivered
צִדְקִיָּ֣הוּ
ṣiḏ·qî·yā·hū
Zedekiah
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
יְהוּדָ֗ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
אֶת־
’eṯ-
-
בְּיַ֨ד
bə·yaḏ
into the hand
נְבוּכַדְרֶאצַּ֧ר
nə·ḇū·ḵaḏ·reṣ·ṣar
of Nebuchadnezzar
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
בָּבֶ֛ל
bā·ḇel
of Babylon ,
אֹיְב֖וֹ
’ō·yə·ḇōw
the enemy
וּמְבַקֵּ֥שׁ
ū·mə·ḇaq·qêš
who was seeking
נַפְשֽׁוֹ׃ס
nap̄·šōw
his life . ”