Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Jeremiah

Chapter 40

1 This is the word that came to Jeremiah from the LORD after Nebuzaradan captain of the guard had released him at Ramah, having found him bound in chains among all the captives of Jerusalem and Judah who were being exiled to Babylon.
הַדָּבָ֞ר
had·dā·ḇār
This is the word
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that
הָיָ֤ה
hā·yāh
came
אֶֽל־
’el-
to
יִרְמְיָ֙הוּ֙
yir·mə·yā·hū
Jeremiah
מֵאֵ֣ת
mê·’êṯ
from
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD
אַחַ֣ר׀
’a·ḥar
after
נְבוּזַרְאֲדָ֛ן
nə·ḇū·zar·’ă·ḏān
Nebuzaradan
רַב־
raḇ-
captain
טַבָּחִ֖ים
ṭab·bā·ḥîm
of the guard
שַׁלַּ֣ח
šal·laḥ
had released
אֹת֗וֹ
’ō·ṯōw
him
מִן־
min-
at
הָֽרָמָ֑ה
hā·rā·māh
Ramah ,
בְּקַחְתּ֣וֹ
bə·qaḥ·tōw
having found
אֹת֗וֹ
’ō·ṯōw
-
וְהֽוּא־
wə·hū-
him
אָס֤וּר
’ā·sūr
bound
בָּֽאזִקִּים֙
bā·ziq·qîm
in chains
בְּת֨וֹךְ
bə·ṯō·wḵ
among
כָּל־
kāl-
all
גָּל֤וּת
gā·lūṯ
the captives
יְרוּשָׁלִַ֙ם֙
yə·rū·šā·lim
of Jerusalem
וִֽיהוּדָ֔ה
wî·hū·ḏāh
and Judah
הַמֻּגְלִ֖ים
ham·muḡ·lîm
who were being exiled
בָּבֶֽלָה׃
bā·ḇe·lāh
to Babylon .
2 The captain of the guard found Jeremiah and said to him, “The LORD your God decreed this disaster on this place,
רַב־
raḇ-
The captain
טַבָּחִ֖ים
ṭab·bā·ḥîm
of the guard
וַיִּקַּ֥ח
way·yiq·qaḥ
found
לְיִרְמְיָ֑הוּ
lə·yir·mə·yā·hū
Jeremiah
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
and said
אֵלָ֔יו
’ê·lāw
to him ,
יְהוָ֣ה
Yah·weh
“ The LORD
אֱלֹהֶ֗יךָ
’ĕ·lō·he·ḵā
your God
דִּבֶּר֙
dib·ber
decreed
אֶת־
’eṯ-
-
הַזֹּ֔את
haz·zōṯ
this
הָרָעָ֣ה
hā·rā·‘āh
disaster
אֶל־
’el-
on
הַזֶּֽה׃
haz·zeh
this
הַמָּק֖וֹם
ham·mā·qō·wm
place ,
3 and now the LORD has fulfilled it; He has done just as He said. Because you people have sinned against the LORD and have not obeyed His voice, this thing has happened to you.
יְהוָ֖ה
Yah·weh
and now the LORD
וַיָּבֵ֥א
way·yā·ḇê
has fulfilled it ;
וַיַּ֛עַשׂ
way·ya·‘aś
He has done
כַּאֲשֶׁ֣ר
ka·’ă·šer
just as
דִּבֵּ֑ר
dib·bêr
He said .
כִּֽי־
kî-
Because
חֲטָאתֶ֤ם
ḥă·ṭā·ṯem
you [people] have sinned
לַֽיהוָה֙
Yah·weh
against the LORD
וְלֹֽא־
wə·lō-
and have not
שְׁמַעְתֶּ֣ם
šə·ma‘·tem
obeyed
בְּקוֹל֔וֹ
bə·qō·w·lōw
His voice ,
הַזֶּֽה׃
haz·zeh
this
דָּבָר
då̄·ḇå̄r
thing
וְהָיָ֥ה
wə·hā·yāh
has happened
לָכֶ֖ם
lā·ḵem
to you .
4 But now, behold, I am freeing you today from the chains that were on your wrists. If it pleases you to come with me to Babylon, then come, and I will take care of you. But if it seems wrong to you to come with me to Babylon, go no farther. Look, the whole land is before you. Wherever it seems good and right to you, go there.”
וְעַתָּ֞ה
wə·‘at·tāh
But now ,
הִנֵּ֧ה
hin·nêh
behold ,
פִתַּחְתִּ֣יךָ
p̄it·taḥ·tî·ḵā
I am freeing
הַיּ֗וֹם
hay·yō·wm
you today
מִֽן־
min-
from
הָאזִקִּים֮
hā·ziq·qîm
the chains
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
that
עַל־
‘al-
were on
יָדֶךָ֒
yā·ḏe·ḵā
your wrists .
אִם־
’im-
If
ט֨וֹב
ṭō·wḇ
it pleases
בְּעֵינֶ֜יךָ
bə·‘ê·ne·ḵā
. . .
לָב֧וֹא
lā·ḇō·w
you to come
אִתִּ֣י
’it·tî
with me
בָבֶ֗ל
ḇā·ḇel
to Babylon ,
בֹּ֚א

then come ,
וְאָשִׂ֤ים
wə·’ā·śîm
and I will take care of
אֶת־
’eṯ-
-
עֵינִי֙
‘ê·nî
-
עָלֶ֔יךָ
‘ā·le·ḵā
you .
וְאִם־
wə·’im-
But if
רַ֧ע
ra‘
it seems wrong
בְּעֵינֶ֛יךָ
bə·‘ê·ne·ḵā
. . .
לָבֽוֹא־
lā·ḇō·w-
to you to come
אִתִּ֥י
’it·tî
with me
בָבֶ֖ל
ḇā·ḇel
to Babylon ,
חֲדָ֑ל
ḥă·ḏāl
go no farther .
רְאֵה֙
rə·’êh
Look ,
כָּל־
kāl-
the whole
הָאָ֣רֶץ
hā·’ā·reṣ
land
לְפָנֶ֔יךָ
lə·p̄ā·ne·ḵā
is before you .
אֶל־
’el-
. . .
בְּעֵינֶ֛יךָ
bə·‘ê·ne·ḵā
Wherever it seems
ט֨וֹב
ṭō·wḇ
good
וְאֶל־
wə·’el-
. . .
הַיָּשָׁ֧ר
hay·yā·šār
and right to you
לָלֶ֥כֶת
lā·le·ḵeṯ
- ,
לֵֽךְ׃
lêḵ
go
שָׁ֖מָּה
šām·māh
there .”
5 But before Jeremiah turned to go, Nebuzaradan added, “Return to Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon has appointed over the cities of Judah, and stay with him among the people, or go anywhere else that seems right.” Then the captain of the guard gave him a ration and a gift and released him.
לֹֽא־
lō-
But before Jeremiah
וְעוֹדֶ֣נּוּ
wə·‘ō·w·ḏen·nū
. . .
יָשׁ֗וּב
yā·šūḇ
turned to go ,
וְשֻׁ֡בָה
wə·šu·ḇāh
Nebuzaradan
אֶל־
’el-
added ,
גְּדַלְיָ֣ה
gə·ḏal·yāh
“ Return to Gedaliah
בֶן־
ḇen-
son
אֲחִיקָ֣ם
’ă·ḥî·qām
of Ahikam ,
בֶּן־
ben-
the son
שָׁפָ֡ן
šā·p̄ān
of Shaphan ,
אֲשֶׁר֩
’ă·šer
whom
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
the king
בָּבֶ֜ל
bā·ḇel
of Babylon
הִפְקִ֨יד
hip̄·qîḏ
has appointed
בְּעָרֵ֣י
bə·‘ā·rê
over the cities
יְהוּדָ֗ה
yə·hū·ḏāh
of Judah ,
וְשֵׁ֤ב
wə·šêḇ
and stay
אִתּוֹ֙
’it·tōw
with him
בְּת֣וֹךְ
bə·ṯō·wḵ
among
הָעָ֔ם
hā·‘ām
the people ,
א֠וֹ
’ōw
or
לָלֶ֖כֶת
lā·le·ḵeṯ
go
אֶל־
’el-
anywhere else
כָּל־
kāl-
. . .
הַיָּשָׁ֧ר
hay·yā·šār
that seems right
בְּעֵינֶ֛יךָ
bə·‘ê·ne·ḵā
. . .
לֵ֑ךְ
lêḵ
. . . . ”
רַב־
raḇ-
Then the captain
טַבָּחִ֛ים
ṭab·bā·ḥîm
of the guard
וַיִּתֶּן־
way·yit·ten-
gave
ל֧וֹ
lōw
him
אֲרֻחָ֥ה
’ă·ru·ḥāh
a ration
וּמַשְׂאֵ֖ת
ū·maś·’êṯ
and a gift
וַֽיְשַׁלְּחֵֽהוּ׃
way·šal·lə·ḥê·hū
and released him .
6 So Jeremiah went to Gedaliah son of Ahikam at Mizpah and stayed with him among the people who were left in the land.
יִרְמְיָ֛הוּ
yir·mə·yā·hū
So Jeremiah
וַיָּבֹ֧א
way·yā·ḇō
went
אֶל־
’el-
to
גְּדַלְיָ֥ה
gə·ḏal·yāh
Gedaliah
בֶן־
ḇen-
son
אֲחִיקָ֖ם
’ă·ḥî·qām
of Ahikam
הַמִּצְפָּ֑תָה
ham·miṣ·pā·ṯāh
at Mizpah
וַיֵּ֤שֶׁב
way·yê·šeḇ
and stayed
אִתּוֹ֙
’it·tōw
with him
בְּת֣וֹךְ
bə·ṯō·wḵ
among
הָעָ֔ם
hā·‘ām
the people
הַנִּשְׁאָרִ֖ים
han·niš·’ā·rîm
who were left
בָּאָֽרֶץ׃ס
bā·’ā·reṣ
in the land .
7 When all the commanders and men of the armies in the field heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah son of Ahikam over the land and that he had put him in charge of the men, women, and children who were the poorest of the land and had not been exiled to Babylon,
כָל־
ḵāl
When all
שָׂרֵ֨י
śā·rê
the commanders
הֵ֚מָּה
hêm·māh
-
וְאַנְשֵׁיהֶ֔ם
wə·’an·šê·hem
and men
הַחֲיָלִ֜ים
ha·ḥă·yā·lîm
of the armies
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
בַּשָּׂדֶ֗ה
baś·śā·ḏeh
in the field
וַיִּשְׁמְעוּ֩
way·yiš·mə·‘ū
heard
כִּֽי־
kî-
that
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
the king
בָּבֶ֛ל
bā·ḇel
of Babylon
אֶת־
’eṯ-
-
הִפְקִ֧יד
hip̄·qîḏ
had appointed
גְּדַלְיָ֥הוּ
gə·ḏal·yā·hū
Gedaliah
בֶן־
ḇen-
son
אֲחִיקָ֖ם
’ă·ḥî·qām
of Ahikam
בָּאָ֑רֶץ
bā·’ā·reṣ
over the land
וְכִ֣י׀
wə·ḵî
and that
הִפְקִ֣יד
hip̄·qîḏ
he had put him in charge
אִתּ֗וֹ
’it·tōw
. . .
אֲנָשִׁ֤ים
’ă·nā·šîm
of the men ,
וְנָשִׁים֙
wə·nā·šîm
women ,
וָטָ֔ף
wā·ṭāp̄
and children
וּמִדַּלַּ֣ת
ū·mid·dal·laṯ
[who were] the poorest
הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ
of the land
מֵאֲשֶׁ֥ר
mê·’ă·šer
[and]
לֹֽא־
lō-
had not
הָגְל֖וּ
hā·ḡə·lū
been exiled
בָּבֶֽלָה׃
bā·ḇe·lāh
to Babylon ,
8 they came to Gedaliah at Mizpah—Ishmael son of Nethaniah, Johanan and Jonathan the sons of Kareah, Seraiah son of Tanhumeth, the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah son of the Maacathite—they and their men.
וַיָּבֹ֥אוּ
way·yā·ḇō·’ū
they came
אֶל־
’el-
to
גְּדַלְיָ֖ה
gə·ḏal·yāh
Gedaliah
הַמִּצְפָּ֑תָה
ham·miṣ·pā·ṯāh
at Mizpah —
וְיִשְׁמָעֵ֣אל
wə·yiš·mā·‘êl
Ishmael
בֶּן־
ben-
son
נְתַנְיָ֡הוּ
nə·ṯan·yā·hū
of Nethaniah ,
וְיוֹחָנָ֣ן
wə·yō·w·ḥā·nān
Johanan
וְיוֹנָתָ֣ן
wə·yō·w·nā·ṯān
and Jonathan
בְּנֵֽי־
bə·nê-
the sons
קָ֠רֵחַ
qā·rê·aḥ
of Kareah ,
וּשְׂרָיָ֨ה
ū·śə·rā·yāh
Seraiah
בֶן־
ḇen-
son
תַּנְחֻ֜מֶת
tan·ḥu·meṯ
of Tanhumeth ,
וּבְנֵ֣י׀
ū·ḇə·nê
the sons
עוֹפַי
ʿō·p̄ay
of Ephai
הַנְּטֹפָתִ֗י
han·nə·ṭō·p̄ā·ṯî
the Netophathite ,
וִֽיזַנְיָ֙הוּ֙
wî·zan·yā·hū
and Jezaniah
בֶּן־
ben-
son
הַמַּ֣עֲכָתִ֔י
ham·ma·‘ă·ḵā·ṯî
of the Maacathite —
הֵ֖מָּה
hêm·māh
they
וְאַנְשֵׁיהֶֽם׃
wə·’an·šê·hem
and their men .
9 Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, swore an oath to them and their men, assuring them, “Do not be afraid to serve the Chaldeans. Live in the land and serve the king of Babylon, and it will go well with you.
גְּדַלְיָ֨הוּ
gə·ḏal·yā·hū
Gedaliah
בֶן־
ḇen-
son
אֲחִיקָ֤ם
’ă·ḥî·qām
of Ahikam ,
בֶּן־
ben-
the son
שָׁפָן֙
šā·p̄ān
of Shaphan ,
וַיִּשָּׁבַ֨ע
way·yiš·šā·ḇa‘
swore an oath
לָהֶ֜ם
lā·hem
to them
וּלְאַנְשֵׁיהֶ֣ם
ū·lə·’an·šê·hem
and their men ,
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
assuring them ,
אַל־
’al-
“ Do not
תִּֽירְא֖וּ
tî·rə·’ū
be afraid
מֵעֲב֣וֹד
mê·‘ă·ḇō·wḏ
to serve
הַכַּשְׂדִּ֑ים
hak·kaś·dîm
the Chaldeans .
שְׁב֣וּ
šə·ḇū
Live
בָאָ֗רֶץ
ḇā·’ā·reṣ
in the land
וְעִבְד֛וּ
wə·‘iḇ·ḏū
and serve
אֶת־
’eṯ-
-
מֶ֥לֶךְ
me·leḵ
the king
בָּבֶ֖ל
bā·ḇel
of Babylon ,
וְיִיטַ֥ב
wə·yî·ṭaḇ
and it will go well
לָכֶֽם׃
lā·ḵem
with you .
10 As for me, I will stay in Mizpah to represent you before the Chaldeans who come to us. As for you, gather wine grapes, summer fruit, and oil, place them in your storage jars, and live in the cities you have taken.”
וַאֲנִ֗י
wa·’ă·nî
As for me ,
הִנְנִ֤י
hin·nî
I will
יֹשֵׁב֙
yō·šêḇ
stay
בַּמִּצְפָּ֔ה
bam·miṣ·pāh
in Mizpah
לַֽעֲמֹד֙
la·‘ă·mōḏ
to represent
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
you before
הַכַּשְׂדִּ֔ים
hak·kaś·dîm
the Chaldeans
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
who
יָבֹ֖אוּ
yā·ḇō·’ū
come
אֵלֵ֑ינוּ
’ê·lê·nū
to us .
וְאַתֶּ֡ם
wə·’at·tem
As for you ,
אִסְפוּ֩
’is·p̄ū
gather
יַ֨יִן
ya·yin
wine [grapes] ,
וְקַ֜יִץ
wə·qa·yiṣ
summer fruit ,
וְשֶׁ֗מֶן
wə·še·men
and oil ,
וְשִׂ֙מוּ֙
wə·śi·mū
place them
בִּכְלֵיכֶ֔ם
biḵ·lê·ḵem
in your storage jars ,
וּשְׁב֖וּ
ū·šə·ḇū
and live
בְּעָרֵיכֶ֥ם
bə·‘ā·rê·ḵem
in the cities
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
תְּפַשְׂתֶּֽם׃
tə·p̄aś·tem
you have taken .”
11 When all the Jews in Moab, Ammon, Edom, and all the other lands heard that the king of Babylon had left a remnant in Judah and had appointed Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, over them,
וְגַ֣ם
wə·ḡam
When
כָּֽל־
kāl-
all
הַיְּהוּדִ֡ים
hay·yə·hū·ḏîm
the Jews
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
בְּמוֹאָ֣ב׀
bə·mō·w·’āḇ
in Moab ,
וּבִבְנֵֽי־
ū·ḇiḇ·nê-
Ammon ,
עַמּ֨וֹן
‘am·mō·wn
. . .
וּבֶאֱד֜וֹם
ū·ḇe·’ĕ·ḏō·wm
Edom ,
וַאֲשֶׁ֤ר
wa·’ă·šer
-
בְּכָל־
bə·ḵāl
and all
הָֽאֲרָצוֹת֙
hā·’ă·rā·ṣō·wṯ
the other lands
שָֽׁמְע֔וּ
šā·mə·‘ū
heard
כִּֽי־
kî-
that
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
the king
בָּבֶ֛ל
bā·ḇel
of Babylon
נָתַ֧ן
nā·ṯan
had left
שְׁאֵרִ֖ית
šə·’ê·rîṯ
a remnant
לִֽיהוּדָ֑ה
lî·hū·ḏāh
in Judah
וְכִי֙
wə·ḵî
. . .
הִפְקִ֣יד
hip̄·qîḏ
and had appointed
גְּדַלְיָ֖הוּ
gə·ḏal·yā·hū
Gedaliah
בֶּן־
ben-
son
אֲחִיקָ֥ם
’ă·ḥî·qām
of Ahikam ,
בֶּן־
ben-
the son
שָׁפָֽן׃
šā·p̄ān
of Shaphan ,
עֲלֵיהֶ֔ם
‘ă·lê·hem
over them ,
אֶת־
’eṯ-
-
12 they all returned from all the places to which they had been banished and came to the land of Judah, to Gedaliah at Mizpah. And they gathered an abundance of wine grapes and summer fruit.
הַיְּהוּדִ֗ים
hay·yə·hū·ḏîm
they
כָל־
ḵāl
all
וַיָּשֻׁ֣בוּ
way·yā·šu·ḇū
returned
מִכָּל־
mik·kāl
from all
הַמְּקֹמוֹת֙
ham·mə·qō·mō·wṯ
the places
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
to which
נִדְּחוּ־
nid·də·ḥū-
they had been banished
שָׁ֔ם
šām
. . .
וַיָּבֹ֧אוּ
way·yā·ḇō·’ū
and came
אֶֽרֶץ־
’e·reṣ-
to the land
יְהוּדָ֛ה
yə·hū·ḏāh
of Judah ,
אֶל־
’el-
to
גְּדַלְיָ֖הוּ
gə·ḏal·yā·hū
Gedaliah
הַמִּצְפָּ֑תָה
ham·miṣ·pā·ṯāh
at Mizpah .
וַיַּאַסְפ֛וּ
way·ya·’as·p̄ū
And they gathered
הַרְבֵּ֥ה
har·bêh
an abundance
מְאֹֽד׃פ
mə·’ōḏ
. . .
יַ֥יִן
ya·yin
of wine [grapes]
וָקַ֖יִץ
wā·qa·yiṣ
and summer fruit .
13 Meanwhile, Johanan son of Kareah and all the commanders of the armies in the field came to Gedaliah at Mizpah
וְיֽוֹחָנָן֙
wə·yō·w·ḥā·nān
Meanwhile, Johanan
בֶּן־
ben-
son
קָרֵ֔חַ
qā·rê·aḥ
of Kareah
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
שָׂרֵ֥י
śā·rê
the commanders
הַחֲיָלִ֖ים
ha·ḥă·yā·lîm
of the armies
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
בַּשָּׂדֶ֑ה
baś·śā·ḏeh
in the field
בָּ֥אוּ
bā·’ū
came
אֶל־
’el-
to
גְּדַלְיָ֖הוּ
gə·ḏal·yā·hū
Gedaliah
הַמִּצְפָּֽתָה׃
ham·miṣ·pā·ṯāh
at Mizpah
14 and said to him, “Are you aware that Baalis king of the Ammonites has sent Ishmael son of Nethaniah to take your life?” But Gedaliah son of Ahikam did not believe them.
וַיֹּאמְר֣וּ
way·yō·mə·rū
and said to him ,
אֵלָ֗יו
’ê·lāw
. . .
הֲיָדֹ֤עַ
hă·yā·ḏō·a‘
“ Are you aware
תֵּדַע֙
tê·ḏa‘
. . .
כִּ֞י

that
בַּעֲלִ֣יס׀
ba·‘ă·lîs
Baalis
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
king
בְּנֵֽי־
bə·nê-
of the Ammonites
עַמּ֗וֹן
‘am·mō·wn
. . .
שָׁלַח֙
šā·laḥ
has sent
אֶת־
’eṯ-
-
יִשְׁמָעֵ֣אל
yiš·mā·‘êl
Ishmael
בֶּן־
ben-
son
נְתַנְיָ֔ה
nə·ṯan·yāh
of Nethaniah
לְהַכֹּתְךָ֖
lə·hak·kō·ṯə·ḵā
to take
נָ֑פֶשׁ
nā·p̄eš
your life ? ”
גְּדַלְיָ֖הוּ
gə·ḏal·yā·hū
But Gedaliah
בֶּן־
ben-
son
אֲחִיקָֽם׃
’ă·ḥî·qām
of Ahikam
וְלֹא־
wə·lō-
did not
הֶאֱמִ֣ין
he·’ĕ·mîn
believe
לָהֶ֔ם
lā·hem
them .
15 Then Johanan son of Kareah spoke privately to Gedaliah at Mizpah. “Let me go and kill Ishmael son of Nethaniah,” he said. “No one will know it. Why should he take your life and scatter all the people of Judah who have gathered to you, so that the remnant of Judah would perish?”
וְיוֹחָנָ֣ן
wə·yō·w·ḥā·nān
Then Johanan
בֶּן־
ben-
son
קָרֵ֡חַ
qā·rê·aḥ
of Kareah
אָמַ֣ר
’ā·mar
spoke
בַסֵּ֨תֶר
ḇas·sê·ṯer
privately
אֶל־
’el-
to
גְּדַלְיָהוּ֩
gə·ḏal·yā·hū
Gedaliah
בַּמִּצְפָּ֜ה
bam·miṣ·pāh
at Mizpah .
אֵ֤לְכָה
’ê·lə·ḵāh
“ Let me go
נָּא֙

. . .
וְאַכֶּה֙
wə·’ak·keh
and kill
אֶת־
’eṯ-
-
יִשְׁמָעֵ֣אל
yiš·mā·‘êl
Ishmael
בֶּן־
ben-
son
נְתַנְיָ֔ה
nə·ṯan·yāh
of Nethaniah , ”
לֵאמֹ֗ר
lê·mōr
he said .
לֹ֣א

“ No
וְאִ֖ישׁ
wə·’îš
one
יֵדָ֑ע
yê·ḏā‘
will know it .
לָ֧מָּה
lām·māh
Why
יַכֶּ֣כָּה
yak·kek·kāh
should he take
נֶּ֗פֶשׁ
ne·p̄eš
your life
וְנָפֹ֙צוּ֙
wə·nā·p̄ō·ṣū
and scatter
כָּל־
kāl-
all
יְהוּדָ֔ה
yə·hū·ḏāh
the [people] of Judah
הַנִּקְבָּצִ֣ים
han·niq·bā·ṣîm
who have gathered
אֵלֶ֔יךָ
’ê·le·ḵā
to you ,
שְׁאֵרִ֥ית
šə·’ê·rîṯ
so that the remnant
יְהוּדָֽה׃
yə·hū·ḏāh
of Judah
וְאָבְדָ֖ה
wə·’ā·ḇə·ḏāh
would perish ?”
16 But Gedaliah son of Ahikam said to Johanan son of Kareah, “Do not do such a thing! What you are saying about Ishmael is a lie.”
גְּדַלְיָ֤הוּ
gə·ḏal·yā·hū
But Gedaliah
בֶן־
ḇen-
son
אֲחִיקָם֙
’ă·ḥî·qām
of Ahikam
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
יוֹחָנָ֣ן
yō·w·ḥā·nān
Johanan
בֶּן־
ben-
son
קָרֵ֔חַ
qā·rê·aḥ
of Kareah ,
אַֽל־
’al-
“ Do not
תַּעַשׂ
ta·ʿaś
do
אֶת־
’eṯ-
-
הַדָּבָ֣ר
had·dā·ḇār
such a thing
הַזֶּ֑ה
haz·zeh
. . . !
כִּֽי־
kî-
. . .
אַתָּ֥ה
’at·tāh
What you are
דֹבֵ֖ר
ḏō·ḇêr
saying
אֶל־
’el-
about
יִשְׁמָעֵֽאל׃ס
yiš·mā·‘êl
Ishmael
שֶׁ֛קֶר
še·qer
is a lie .”