Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Jeremiah

Chapter 51

1 This is what the LORD says: “Behold, I will stir up against Babylon and against the people of Leb-kamai the spirit of a destroyer.
כֹּ֚ה
kōh
This is what
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD
אָמַ֣ר
’ā·mar
says :
הִנְנִי֙
hin·nî
“ Behold ,
מֵעִ֣יר
mê·‘îr
I will stir up
עַל־
‘al-
against
בָּבֶ֔ל
bā·ḇel
Babylon
וְאֶל־
wə·’el-
and against
יֹשְׁבֵ֖י
yō·šə·ḇê
the people
לֵ֣ב
lêḇ
of Leb-kamai
קָמָ֑י
qā·māy
. . .
ר֖וּחַ
rū·aḥ
the spirit
מַשְׁחִֽית׃
maš·ḥîṯ
of a destroyer .
2 I will send strangers to Babylon to winnow her and empty her land; for they will come against her from every side in her day of disaster.
וְשִׁלַּחְתִּ֨י
wə·šil·laḥ·tî
I will send
זָרִים֙
zā·rîm
strangers
לְבָבֶ֤ל׀
lə·ḇā·ḇel
to Babylon
וְזֵר֔וּהָ
wə·zê·rū·hā
to winnow her
וִיבֹקְק֖וּ
wî·ḇō·qə·qū
and empty
אֶת־
’eṯ-
her
אַרְצָ֑הּ
’ar·ṣāh
land ;
כִּֽי־
kî-
for
הָי֥וּ
hā·yū
they will come
עָלֶ֛יהָ
‘ā·le·hā
against her
מִסָּבִ֖יב
mis·sā·ḇîḇ
from every side
בְּי֥וֹם
bə·yō·wm
in her day
רָעָֽה׃
rā·‘āh
of disaster .
3 Do not let the archer bend his bow or put on his armor. Do not spare her young men; devote all her army to destruction!
אֶֽל־
’el-
-
יִדְרֹ֤ךְ
yiḏ·rōḵ
Do not let the archer
הַדֹּרֵךְ֙
had·dō·rêḵ
bend
קַשְׁתּ֔וֹ
qaš·tōw
his bow
יִתְעַ֖ל
yiṯ·‘al
[or]
בְּסִרְיֹנ֑וֹ
bə·sir·yō·nōw
put on his armor .
וְאַֽל־
wə·’al-
. . .
וְאֶל־
wə·’el-
Do not
תַּחְמְלוּ֙
taḥ·mə·lū
spare
אֶל־
’el-
. . .
בַּ֣חֻרֶ֔יהָ
ba·ḥu·re·hā
her young men ;
הַחֲרִ֖ימוּ
ha·ḥă·rî·mū
devote
כָּל־
kāl-
all
צְבָאָֽהּ׃
ṣə·ḇā·’āh
her army {to destruction} !
4 And they will fall slain in the land of the Chaldeans, and pierced through in her streets.
וְנָפְל֥וּ
wə·nā·p̄ə·lū
And they will fall
חֲלָלִ֖ים
ḥă·lā·lîm
slain
בְּאֶ֣רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
כַּשְׂדִּ֑ים
kaś·dîm
of the Chaldeans ,
וּמְדֻקָּרִ֖ים
ū·mə·ḏuq·qā·rîm
and pierced through
בְּחוּצוֹתֶֽיהָ׃
bə·ḥū·ṣō·w·ṯe·hā
in her streets .
5 For Israel and Judah have not been abandoned by their God, the LORD of Hosts, though their land is full of guilt before the Holy One of Israel.”
כִּ֠י

For
יִשְׂרָאֵ֤ל
yiś·rā·’êl
Israel
וִֽיהוּדָה֙
wî·hū·ḏāh
and Judah
לֹֽא־
lō-
have not
אַלְמָ֨ן
’al·mān
been abandoned
מֵֽאֱלֹהָ֔יו
mê·’ĕ·lō·hāw
by their God ,
מֵֽיְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD
צְבָא֑וֹת
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts ,
כִּ֤י

though
אַרְצָם֙
’ar·ṣām
their land
מָלְאָ֣ה
mā·lə·’āh
is full of
אָשָׁ֔ם
’ā·šām
guilt
מִקְּד֖וֹשׁ
miq·qə·ḏō·wōš
before the Holy
יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl
One of Israel . ”
6 Flee from Babylon! Escape with your lives! Do not be destroyed in her punishment. For this is the time of the LORD’s vengeance; He will pay her what she deserves.
נֻ֣סוּ׀
nu·sū
Flee
מִתּ֣וֹךְ
mit·tō·wḵ
from
בָּבֶ֗ל
bā·ḇel
Babylon !
וּמַלְּטוּ֙
ū·mal·lə·ṭū
Escape
אִ֣ישׁ
’îš
with your
נַפְשׁ֔וֹ
nap̄·šōw
lives !
אַל־
’al-
Do not
תִּדַּ֖מּוּ
tid·dam·mū
be destroyed
בַּעֲוֺנָ֑הּ
ba·‘ă·wō·nāh
in her punishment .
כִּי֩

For
הִיא֙

this
עֵ֨ת
‘êṯ
is the time
לַֽיהוָ֔ה
Yah·weh
of the LORD’s
נְקָמָ֥ה
nə·qā·māh
vengeance ;
ה֥וּא

He
מְשַׁלֵּ֖ם
mə·šal·lêm
will pay
לָֽהּ׃
lāh
her
גְּמ֕וּל
gə·mūl
what she deserves .
7 Babylon was a gold cup in the hand of the LORD, making the whole earth drunk. The nations drank her wine; therefore the nations have gone mad.
בָּבֶל֙
bā·ḇel
Babylon
זָהָ֤ב
zā·hāḇ
was a gold
כּוֹס־
kō·ws-
cup
בְּיַד־
bə·yaḏ-
in the hand
יְהוָ֔ה
Yah·weh
of the LORD ,
כָּל־
kāl-
making the whole
הָאָ֑רֶץ
hā·’ā·reṣ
earth
מְשַׁכֶּ֖רֶת
mə·šak·ke·reṯ
drunk .
גוֹיִ֔ם
ḡō·w·yim
The nations
שָׁת֣וּ
šā·ṯū
drank
מִיֵּינָהּ֙
mî·yê·nāh
her wine ;
עַל־
‘al-
therefore
כֵּ֖ן
kên
. . .
גוֹיִֽם׃
ḡō·w·yim
the nations
יִתְהֹלְל֥וּ
yiṯ·hō·lə·lū
have gone mad .
8 Suddenly Babylon has fallen and been shattered. Wail for her; get her balm for her pain; perhaps she can be healed.
פִּתְאֹ֛ם
piṯ·’ōm
Suddenly
בָבֶ֖ל
ḇā·ḇel
Babylon
נָפְלָ֥ה
nā·p̄ə·lāh
has fallen
וַתִּשָּׁבֵ֑ר
wat·tiš·šā·ḇêr
and been shattered .
הֵילִ֣ילוּ
hê·lî·lū
Wail
עָלֶ֗יהָ
‘ā·le·hā
for her ;
קְח֤וּ
qə·ḥū
get her
צֳרִי֙
ṣo·rî
balm
לְמַכְאוֹבָ֔הּ
lə·maḵ·’ō·w·ḇāh
for her pain ;
אוּלַ֖י
’ū·lay
perhaps
תֵּרָפֵֽא׃
tê·rā·p̄ê
she can be healed .
9 “We tried to heal Babylon, but she could not be healed. Abandon her! Let each of us go to his own land, for her judgment extends to the sky and reaches to the clouds.”
רִפִּאנוּ
rip·pi·nū
“ We tried to heal
אֶת־
’eṯ-
-
בָּבֶל֙
bā·ḇel
Babylon ,
וְלֹ֣א
wə·lō
but she could not
נִרְפָּ֔תָה
nir·pā·ṯāh
be healed .
עִזְב֕וּהָ
‘iz·ḇū·hā
Abandon her !
אִ֣ישׁ
’îš
Let each
וְנֵלֵ֖ךְ
wə·nê·lêḵ
of us go
לְאַרְצ֑וֹ
lə·’ar·ṣōw
to his own land ,
כִּֽי־
kî-
for
מִשְׁפָּטָ֔הּ
miš·pā·ṭāh
her judgment
נָגַ֤ע
nā·ḡa‘
extends
אֶל־
’el-
to
הַשָּׁמַ֙יִם֙
haš·šā·ma·yim
the sky
וְנִשָּׂ֖א
wə·niś·śā
and reaches
עַד־
‘aḏ-
to
שְׁחָקִֽים׃
šə·ḥā·qîm
the clouds . ”
10 “The LORD has brought forth our vindication; come, let us tell in Zion what the LORD our God has accomplished.”
יְהוָ֖ה
Yah·weh
“ The LORD
הוֹצִ֥יא
hō·w·ṣî
has brought forth
אֶת־
’eṯ-
-
צִדְקֹתֵ֑ינוּ
ṣiḏ·qō·ṯê·nū
our vindication ;
בֹּ֚אוּ
bō·’ū
come ,
וּנְסַפְּרָ֣ה
ū·nə·sap·pə·rāh
let us tell
בְצִיּ֔וֹן
ḇə·ṣî·yō·wn
in Zion
יְהוָ֥ה
Yah·weh
what the LORD
אֶֽת־
’eṯ-
-
אֱלֹהֵֽינוּ׃
’ĕ·lō·hê·nū
our God
מַעֲשֵׂ֖ה
ma·‘ă·śêh
has accomplished . ”
11 Sharpen the arrows! Fill the quivers! The LORD has aroused the spirit of the kings of the Medes, because His plan is aimed at Babylon to destroy her, for it is the vengeance of the LORD—vengeance for His temple.
הָבֵ֣רוּ
hā·ḇê·rū
Sharpen
הַחִצִּים֮
ha·ḥiṣ·ṣîm
the arrows !
מִלְא֣וּ
mil·’ū
Fill
הַשְּׁלָטִים֒
haš·šə·lā·ṭîm
the quivers !
יְהוָ֗ה
Yah·weh
The LORD
הֵעִ֣יר
hê·‘îr
has aroused
אֶת־
’eṯ-
-
ר֙וּחַ֙
rū·aḥ
the spirit
מַלְכֵ֣י
mal·ḵê
of the kings
מָדַ֔י
mā·ḏay
of the Medes ,
כִּֽי־
kî-
because
מְזִמָּת֖וֹ
mə·zim·mā·ṯōw
His plan
עַל־
‘al-
is aimed at
בָּבֶ֥ל
bā·ḇel
Babylon
לְהַשְׁחִיתָ֑הּ
lə·haš·ḥî·ṯāh
to destroy her ,
כִּֽי־
kî-
for
הִ֔יא

it
נִקְמַ֤ת
niq·maṯ
[is] the vengeance
יְהוָה֙
Yah·weh
of the LORD —
נִקְמַ֖ת
niq·maṯ
vengeance
הֵיכָלֽוֹ׃
hê·ḵā·lōw
for His temple .
12 Raise a banner against the walls of Babylon; post the guard; station the watchmen; prepare the ambush. For the LORD has both devised and accomplished what He spoke against the people of Babylon.
שְׂאוּ־
śə·’ū-
Raise
נֵ֗ס
nês
a banner
אֶל־
’el-
against
חוֹמֹ֨ת
ḥō·w·mōṯ
the walls
בָּבֶ֜ל
bā·ḇel
of Babylon ;
הַחֲזִ֙יקוּ֙
ha·ḥă·zî·qū
post
הַמִּשְׁמָ֔ר
ham·miš·mār
the guard ;
הָקִ֙ימוּ֙
hā·qî·mū
station
שֹֽׁמְרִ֔ים
šō·mə·rîm
the watchmen ;
הָכִ֖ינוּ
hā·ḵî·nū
prepare
הָאֹֽרְבִ֑ים
hā·’ō·rə·ḇîm
the ambush .
כִּ֚י

For
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD
גַּם־
gam-
has both
זָמַ֣ם
zā·mam
devised
גַּם־
gam-
and
עָשָׂ֕ה
‘ā·śāh
accomplished
אֵ֥ת
’êṯ
-
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
what
דִּבֶּ֖ר
dib·ber
He spoke
אֶל־
’el-
against
יֹשְׁבֵ֥י
yō·šə·ḇê
the people
בָבֶֽל׃
ḇā·ḇel
of Babylon .
13 You who dwell by many waters, rich in treasures, your end has come; the thread of your life is cut.
שֹׁכַנְתִּי
šō·ḵan·tī
You who dwell
עַל־
‘al-
by
רַבִּ֔ים
rab·bîm
many
מַ֣יִם
ma·yim
waters ,
רַבַּ֖ת
rab·baṯ
rich
אֽוֹצָרֹ֑ת
’ō·w·ṣā·rōṯ
in treasures ,
קִצֵּ֖ךְ
qiṣ·ṣêḵ
your end
בָּ֥א

has come ;
אַמַּ֥ת
’am·maṯ
the thread of your life
בִּצְעֵֽךְ׃
biṣ·‘êḵ
is cut .
14 The LORD of Hosts has sworn by Himself: “Surely I will fill you up with men as with locusts, and they will shout in triumph over you.”
יְהוָ֥ה
Yah·weh
The LORD
צְבָא֖וֹת
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts
נִשְׁבַּ֛ע
niš·ba‘
has sworn
בְּנַפְשׁ֑וֹ
bə·nap̄·šōw
by Himself :
כִּ֣י

“ Surely
אִם־
’im-
. . .
מִלֵּאתִ֤יךְ
mil·lê·ṯîḵ
I will fill you up
אָדָם֙
’ā·ḏām
with men
כַּיֶּ֔לֶק
kay·ye·leq
as with locusts ,
וְעָנ֥וּ
wə·‘ā·nū
and they will shout in triumph
הֵידָֽד׃ס
hê·ḏāḏ
. . .
עָלַ֖יִךְ
‘ā·la·yiḵ
over you . ”
15 The LORD made the earth by His power; He established the world by His wisdom and stretched out the heavens by His understanding.
עֹשֵׂ֥ה
‘ō·śêh
[The LORD] made
אֶ֙רֶץ֙
’e·reṣ
the earth
בְּכֹח֔וֹ
bə·ḵō·ḥōw
by His power ;
מֵכִ֥ין
mê·ḵîn
He established
תֵּבֵ֖ל
tê·ḇêl
the world
בְּחָכְמָת֑וֹ
bə·ḥā·ḵə·mā·ṯōw
by His wisdom
נָטָ֥ה
nā·ṭāh
and stretched out
שָׁמָֽיִם׃
šā·mā·yim
the heavens
וּבִתְבוּנָת֖וֹ
ū·ḇiṯ·ḇū·nā·ṯōw
by His understanding .
16 When He thunders, the waters in the heavens roar; He causes the clouds to rise from the ends of the earth. He generates the lightning with the rain and brings forth the wind from His storehouses.
לְק֨וֹל
lə·qō·wl
When He thunders
תִּתּ֜וֹ
tit·tōw
. . . ,
מַ֙יִם֙
ma·yim
the waters
בַּשָּׁמַ֔יִם
baš·šā·ma·yim
in the heavens
הֲמ֥וֹן
hă·mō·wn
roar ;
נְשִׂאִ֖ים
nə·śi·’îm
He causes the clouds
וַיַּ֥עַל
way·ya·‘al
to rise
מִקְצֵה־
miq·ṣêh-
from the ends
אָ֑רֶץ
’ā·reṣ
of the earth .
עָשָׂ֔ה
‘ā·śāh
He generates
בְּרָקִ֤ים
bə·rā·qîm
the lightning
לַמָּטָר֙
lam·mā·ṭār
with the rain
וַיֹּ֥צֵא
way·yō·ṣê
and brings forth
ר֖וּחַ
rū·aḥ
the wind
מֵאֹצְרֹתָֽיו׃
mê·’ō·ṣə·rō·ṯāw
from His storehouses .
17 Every man is senseless and devoid of knowledge; every goldsmith is put to shame by his idols. For his molten images are a fraud, and there is no breath in them.
כָּל־
kāl-
Every
אָדָם֙
’ā·ḏām
man
נִבְעַ֤ר
niḇ·‘ar
is senseless
מִדַּ֔עַת
mid·da·‘aṯ
and devoid of knowledge ;
כָּל־
kāl-
every
צֹרֵ֖ף
ṣō·rêp̄
goldsmith
הֹבִ֥ישׁ
hō·ḇîš
is put to shame
מִפָּ֑סֶל
mip·pā·sel
by his idols .
כִּ֛י

For
נִסְכּ֖וֹ
nis·kōw
his molten images
שֶׁ֥קֶר
še·qer
are a fraud ,
וְלֹא־
wə·lō-
and [there is] no
ר֥וּחַ
rū·aḥ
breath
בָּֽם׃
bām
in them .
18 They are worthless, a work to be mocked. In the time of their punishment they will perish.
הֵ֔מָּה
hêm·māh
They
הֶ֣בֶל
he·ḇel
are worthless ,
מַעֲשֵׂ֖ה
ma·‘ă·śêh
a work
תַּעְתֻּעִ֑ים
ta‘·tu·‘îm
to be mocked .
בְּעֵ֥ת
bə·‘êṯ
In the time
פְּקֻדָּתָ֖ם
pə·qud·dā·ṯām
of their punishment
יֹאבֵֽדוּ׃
yō·ḇê·ḏū
they will perish .
19 The Portion of Jacob is not like these, for He is the Maker of all things, and of the tribe of His inheritance—the LORD of Hosts is His name.
חֵ֣לֶק
ḥê·leq
The Portion
יַעֲק֗וֹב
ya·‘ă·qō·wḇ
of Jacob
לֹֽא־
lō-
is not
כְאֵ֜לֶּה
ḵə·’êl·leh
like these ,
כִּֽי־
kî-
for
ה֔וּא

He
יוֹצֵ֤ר
yō·w·ṣêr
is the Maker
הַכֹּל֙
hak·kōl
of all things ,
וְשֵׁ֖בֶט
wə·šê·ḇeṭ
and of the tribe
נַחֲלָת֑וֹ
na·ḥă·lā·ṯōw
of His inheritance —
יְהוָ֥ה
Yah·weh
the LORD
צְבָא֖וֹת
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts
שְׁמֽוֹ׃ס
šə·mōw
is His name .
20 “You are My war club, My weapon for battle. With you I shatter nations; with you I bring kingdoms to ruin.
אַתָּ֣ה
’at·tāh
“ You [are]
לִ֔י

My
מַפֵּץ־
map·pêṣ-
war club ,
כְּלֵ֖י
kə·lê
My weapon
מִלְחָמָ֑ה
mil·ḥā·māh
for battle .
בְךָ֙
ḇə·ḵā
With you
וְנִפַּצְתִּ֤י
wə·nip·paṣ·tî
I shatter
גּוֹיִ֔ם
gō·w·yim
nations ;
מַמְלָכֽוֹת׃
mam·lā·ḵō·wṯ
with you I bring kingdoms
וְהִשְׁחַתִּ֥י
wə·hiš·ḥat·tî
to ruin .
בְךָ֖
ḇə·ḵā
21 With you I shatter the horse and rider; with you I shatter the chariot and driver.
בְךָ֔
ḇə·ḵā
With you
וְנִפַּצְתִּ֣י
wə·nip·paṣ·tî
I shatter
ס֖וּס
sūs
the horse
וְרֹֽכְב֑וֹ
wə·rō·ḵə·ḇōw
and rider ;
בְךָ֔
ḇə·ḵā
with you
וְנִפַּצְתִּ֣י
wə·nip·paṣ·tî
I shatter
רֶ֖כֶב
re·ḵeḇ
the chariot
וְרֹכְבֽוֹ׃
wə·rō·ḵə·ḇōw
and driver .
22 With you I shatter man and woman; with you I shatter the old man and the youth; with you I shatter the young man and the maiden.
בְךָ֙
ḇə·ḵā
With you
וְנִפַּצְתִּ֤י
wə·nip·paṣ·tî
I shatter
אִ֣ישׁ
’îš
man
וְאִשָּׁ֔ה
wə·’iš·šāh
and woman ;
בְךָ֖
ḇə·ḵā
with you
וְנִפַּצְתִּ֥י
wə·nip·paṣ·tî
I shatter
זָקֵ֣ן
zā·qên
the old man
וָנָ֑עַר
wā·nā·‘ar
and the youth ;
בְךָ֔
ḇə·ḵā
with you
וְנִפַּצְתִּ֣י
wə·nip·paṣ·tî
I shatter
בָּח֖וּר
bā·ḥūr
the young man
וּבְתוּלָֽה׃
ū·ḇə·ṯū·lāh
and the maiden .
23 With you I shatter the shepherd and his flock; with you I shatter the farmer and his oxen; with you I shatter the governors and officials.
בְךָ֙
ḇə·ḵā
With you
וְנִפַּצְתִּ֤י
wə·nip·paṣ·tî
I shatter
רֹעֶ֣ה
rō·‘eh
the shepherd
וְעֶדְר֔וֹ
wə·‘eḏ·rōw
and his flock ;
בְךָ֖
ḇə·ḵā
with you
וְנִפַּצְתִּ֥י
wə·nip·paṣ·tî
I shatter
אִכָּ֣ר
’ik·kār
the farmer
וְצִמְדּ֑וֹ
wə·ṣim·dōw
and his oxen ;
בְךָ֔
ḇə·ḵā
with you
וְנִפַּצְתִּ֣י
wə·nip·paṣ·tî
I shatter
פַּח֖וֹת
pa·ḥō·wṯ
the governors
וּסְגָנִֽים׃
ū·sə·ḡā·nîm
and officials .
24 Before your very eyes I will repay Babylon and all the dwellers of Chaldea for all the evil they have done in Zion,” declares the LORD.
לְעֵֽינֵיכֶ֑ם
lə·‘ê·nê·ḵem
Before your very eyes
וְשִׁלַּמְתִּ֨י
wə·šil·lam·tî
I will repay
לְבָבֶ֜ל
lə·ḇā·ḇel
Babylon
וּלְכֹ֣ל׀
ū·lə·ḵōl
and all
יוֹשְׁבֵ֣י
yō·wō·šə·ḇê
the dwellers
כַשְׂדִּ֗ים
ḵaś·dîm
of Chaldea
אֵ֧ת
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
for all
רָעָתָ֛ם
rā·‘ā·ṯām
the evil
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
עָשׂ֥וּ
‘ā·śū
they have done
בְצִיּ֖וֹן
ḇə·ṣî·yō·wn
in Zion ,”
נְאֻ֖ם
nə·’um
declares
יְהוָֽה׃ס
Yah·weh
the LORD .
25 “Behold, I am against you, O destroying mountain, you who devastate the whole earth, declares the LORD. I will stretch out My hand against you; I will roll you over the cliffs and turn you into a charred mountain.
הִנְנִ֨י
hin·nî
“ Behold ,
אֵלֶ֜יךָ
’ê·le·ḵā
I am against you ,
הַמַּשְׁחִית֙
ham·maš·ḥîṯ
O destroying
הַ֤ר
har
mountain ,
הַמַּשְׁחִ֖ית
ham·maš·ḥîṯ
you who devastate
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
the whole
הָאָ֑רֶץ
hā·’ā·reṣ
earth ,
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD .
וְנָטִ֨יתִי
wə·nā·ṭî·ṯî
I will stretch out
אֶת־
’eṯ-
-
יָדִ֜י
yā·ḏî
My hand
עָלֶ֗יךָ
‘ā·le·ḵā
against you ;
וְגִלְגַּלְתִּ֙יךָ֙
wə·ḡil·gal·tî·ḵā
I will roll you
מִן־
min-
over
הַסְּלָעִ֔ים
has·sə·lā·‘îm
the cliffs
וּנְתַתִּ֖יךָ
ū·nə·ṯat·tî·ḵā
and turn you
שְׂרֵפָֽה׃
śə·rê·p̄āh
into a charred
לְהַ֥ר
lə·har
mountain .
26 No one shall retrieve from you a cornerstone or a foundation stone, because you will become desolate forever,” declares the LORD.
וְלֹֽא־
wə·lō-
No one
יִקְח֤וּ
yiq·ḥū
shall retrieve
מִמְּךָ֙
mim·mə·ḵā
from you
אֶ֣בֶן
’e·ḇen
a cornerstone
לְפִנָּ֔ה
lə·p̄in·nāh
. . .
לְמֽוֹסָד֑וֹת
lə·mō·w·sā·ḏō·wṯ
or a foundation
וְאֶ֖בֶן
wə·’e·ḇen
stone ,
כִּֽי־
kî-
because
תִּֽהְיֶ֖ה
tih·yeh
you will become
שִׁמְמ֥וֹת
šim·mō·wṯ
desolate
עוֹלָ֛ם
‘ō·w·lām
forever , ”
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהוָֽה׃
Yah·weh
the LORD .
27 “Raise a banner in the land! Blow the ram’s horn among the nations! Prepare the nations against her. Summon the kingdoms against her—Ararat, Minni, and Ashkenaz. Appoint a captain against her; bring up horses like swarming locusts.
שְׂאוּ־
śə·’ū-
“ Raise
נֵ֣ס
nês
a banner
בָּאָ֗רֶץ
bā·’ā·reṣ
in the land !
תִּקְע֨וּ
tiq·‘ū
Blow
שׁוֹפָ֤ר
šō·w·p̄ār
the ram’s horn
בַּגּוֹיִם֙
bag·gō·w·yim
among the nations !
קַדְּשׁ֤וּ
qad·də·šū
Prepare
גּוֹיִ֔ם
gō·w·yim
the nations
עָלֶ֙יהָ֙
‘ā·le·hā
against her .
הַשְׁמִ֧יעוּ
haš·mî·‘ū
Summon
מַמְלְכ֥וֹת
mam·lə·ḵō·wṯ
the kingdoms
עָלֶ֛יהָ
‘ā·le·hā
against her —
אֲרָרַ֖ט
’ă·rā·raṭ
Ararat ,
מִנִּ֣י
min·nî
Minni ,
וְאַשְׁכְּנָ֑ז
wə·’aš·kə·nāz
and Ashkenaz .
פִּקְד֤וּ
piq·ḏū
Appoint
טִפְסָ֔ר
ṭip̄·sār
a captain
עָלֶ֙יהָ֙
‘ā·le·hā
against her ;
הַֽעֲלוּ־
ha·‘ă·lū-
bring up
ס֖וּס
sūs
horses
סָמָֽר׃
sā·mār
like swarming
כְּיֶ֥לֶק
kə·ye·leq
locusts .
28 Prepare the nations for battle against her—the kings of the Medes, their governors and all their officials, and all the lands they rule.
קַדְּשׁ֨וּ
qad·də·šū
Prepare
גוֹיִם֙
ḡō·w·yim
the nations
אֶת־
’eṯ-
-
עָלֶ֤יהָ
‘ā·le·hā
for battle against her —
מַלְכֵ֣י
mal·ḵê
the kings
מָדַ֔י
mā·ḏay
of the Medes ,
אֶת־
’eṯ-
-
פַּחוֹתֶ֖יהָ
pa·ḥō·w·ṯe·hā
their governors
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
and all
סְגָנֶ֑יהָ
sə·ḡā·ne·hā
their officials ,
וְאֵ֖ת
wə·’êṯ
-
כָּל־
kāl-
and all
אֶ֥רֶץ
’e·reṣ
the lands
מֶמְשַׁלְתּֽוֹ׃
mem·šal·tōw
they rule .
29 The earth quakes and writhes because the LORD’s intentions against Babylon stand: to make the land of Babylon a desolation, without inhabitant.
הָאָ֖רֶץ
hā·’ā·reṣ
The earth
וַתִּרְעַ֥שׁ
wat·tir·‘aš
quakes
וַתָּחֹ֑ל
wat·tā·ḥōl
and writhes
כִּ֣י

because
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD’s
מַחְשְׁב֣וֹת
maḥ·šə·ḇō·wṯ
intentions
עַל־
‘al-
against
בָּבֶל֙
bā·ḇel
Babylon
קָ֤מָה
qā·māh
stand :
לָשׂ֞וּם
lā·śūm
to make
אֶת־
’eṯ-
-
אֶ֧רֶץ
’e·reṣ
the land
בָּבֶ֛ל
bā·ḇel
of Babylon
לְשַׁמָּ֖ה
lə·šam·māh
a desolation ,
מֵאֵ֥ין
mê·’ên
without
יוֹשֵֽׁב׃
yō·wō·šêḇ
inhabitant .
30 The warriors of Babylon have stopped fighting; they sit in their strongholds. Their strength is exhausted; they have become like women. Babylon’s homes have been set ablaze, the bars of her gates are broken.
גִבּוֹרֵ֨י
ḡib·bō·w·rê
The warriors
בָבֶ֜ל
ḇā·ḇel
of Babylon
חָדְלוּ֩
ḥā·ḏə·lū
have stopped
לְהִלָּחֵ֗ם
lə·hil·lā·ḥêm
fighting ;
יָֽשְׁבוּ֙
yā·šə·ḇū
they sit
בַּמְּצָד֔וֹת
bam·mə·ṣā·ḏō·wṯ
in their strongholds .
גְבוּרָתָ֖ם
ḡə·ḇū·rā·ṯām
Their strength
נָשְׁתָ֥ה
nā·šə·ṯāh
is exhausted ;
הָי֣וּ
hā·yū
they have become
לְנָשִׁ֑ים
lə·nā·šîm
like women .
מִשְׁכְּנֹתֶ֖יהָ
miš·kə·nō·ṯe·hā
Babylon’s homes
הִצִּ֥יתוּ
hiṣ·ṣî·ṯū
have been set ablaze ,
בְרִיחֶֽיהָ׃
ḇə·rî·ḥe·hā
the bars of her gates
נִשְׁבְּר֥וּ
niš·bə·rū
are broken .
31 One courier races to meet another, and messenger follows messenger, to announce to the king of Babylon that his city has been captured from end to end.
רָ֤ץ
rāṣ
One courier
רָץ֙
rāṣ
races
לִקְרַאת־
liq·raṯ-
to meet
יָר֔וּץ
yā·rūṣ
another ,
וּמַגִּ֖יד
ū·mag·gîḏ
and messenger
לִקְרַ֣את
liq·raṯ
follows
מַגִּ֑יד
mag·gîḏ
messenger ,
לְהַגִּיד֙
lə·hag·gîḏ
to announce
לְמֶ֣לֶךְ
lə·me·leḵ
to the king
בָּבֶ֔ל
bā·ḇel
of Babylon
כִּֽי־
kî-
that
עִיר֖וֹ
‘î·rōw
his city
נִלְכְּדָ֥ה
nil·kə·ḏāh
has been captured
מִקָּצֶֽה׃
miq·qā·ṣeh
from end to end .
32 The fords have been seized, the marshes set on fire, and the soldiers are terrified.”
וְהַמַּעְבָּר֣וֹת
wə·ham·ma‘·bā·rō·wṯ
The fords
נִתְפָּ֔שׂוּ
niṯ·pā·śū
have been seized ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הָאֲגַמִּ֖ים
hā·’ă·ḡam·mîm
the marshes
שָׂרְפ֣וּ
śā·rə·p̄ū
set on fire
בָאֵ֑שׁ
ḇā·’êš
. . . ,
וְאַנְשֵׁ֥י
wə·’an·šê
and the soldiers
הַמִּלְחָמָ֖ה
ham·mil·ḥā·māh
. . .
נִבְהָֽלוּ׃ס
niḇ·hā·lū
are terrified . ”
33 For this is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: “The Daughter of Babylon is like a threshing floor at the time it is trampled. In just a little while her harvest time will come.”
כִּי֩

For
כֹ֨ה
ḵōh
this is what
יְהוָ֤ה
Yah·weh
the LORD
צְבָאוֹת֙
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts ,
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
the God
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel ,
אָמַ֜ר
’ā·mar
says :
בַּת־
baṯ-
“ The Daughter
בָּבֶ֕ל
bā·ḇel
of Babylon
כְּגֹ֖רֶן
kə·ḡō·ren
is like a threshing floor
עֵ֣ת
‘êṯ
at the time
הִדְרִיכָ֑הּ
hiḏ·rî·ḵāh
it is trampled .
ע֣וֹד
‘ō·wḏ
In just a little while
מְעַ֔ט
mə·‘aṭ
. . .
הַקָּצִ֖יר
haq·qā·ṣîr
her harvest
עֵֽת־
‘êṯ-
time
וּבָ֥אָה
ū·ḇā·’āh
will come . ”
34 “Nebuchadnezzar king of Babylon has devoured me; he has crushed me. He has set me aside like an empty vessel; he has swallowed me like a monster; he filled his belly with my delicacies and vomited me out.
נְבוּכַדְרֶאצַּר֮
nə·ḇū·ḵaḏ·reṣ·ṣar
“ Nebuchadnezzar
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
king
בָּבֶל֒
bā·ḇel
of Babylon
אֲכָלָנוּ
ʾă·ḵå̄·lå̄·nū
has devoured me ;
הֲמָמָנוּ
hă·må̄·må̄·nū
he has crushed me .
הִצִּיגָנוּ
hiṣ·ṣī·ḡå̄·nū
He has set me aside
רִ֔יק
rîq
like an empty
כְּלִ֣י
kə·lî
vessel ;
בְּלָעָנוּ
bə·lå̄·ʿå̄·nū
he has swallowed me
כַּתַּנִּ֔ין
kat·tan·nîn
like a monster ;
מִלָּ֥א
mil·lā
he filled
כְרֵשׂ֖וֹ
ḵə·rê·śōw
his belly
מֵֽעֲדָנָ֑י
mê·‘ă·ḏā·nāy
with my delicacies
הֱדִיחָנוּ׃
hɛ̆·ḏī·ḥå̄·nū
[and] vomited me out .
35 May the violence done to me and to my flesh be upon Babylon,” says the dweller of Zion. “May my blood be on the dwellers of Chaldea,” says Jerusalem.
חֲמָסִ֤י
ḥă·mā·sî
May the violence done to me
וּשְׁאֵרִי֙
ū·šə·’ê·rî
and to my flesh
עַל־
‘al-
be upon
בָּבֶ֔ל
bā·ḇel
Babylon ,”
תֹּאמַ֖ר
tō·mar
says
יֹשֶׁ֣בֶת
yō·še·ḇeṯ
the dweller
צִיּ֑וֹן
ṣî·yō·wn
of Zion .
וְדָמִי֙
wə·ḏā·mî
“ May my blood
אֶל־
’el-
be on
יֹשְׁבֵ֣י
yō·šə·ḇê
the dwellers
כַשְׂדִּ֔ים
ḵaś·dîm
of Chaldea ,”
תֹּאמַ֖ר
tō·mar
says
יְרוּשָׁלִָֽם׃ס
yə·rū·šā·lim
Jerusalem .
36 Therefore this is what the LORD says: “Behold, I will plead your case and take vengeance on your behalf; I will dry up her sea and make her springs run dry.
לָכֵ֗ן
lā·ḵên
Therefore
כֹּ֚ה
kōh
this is what
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD
אָמַ֣ר
’ā·mar
says :
הִנְנִי־
hin·nî-
“ Behold ,
רָב֙
rāḇ
I will plead
אֶת־
’eṯ-
-
רִיבֵ֔ךְ
rî·ḇêḵ
your case
וְנִקַּמְתִּ֖י
wə·niq·qam·tî
and take vengeance
אֶת־
’eṯ-
-
נִקְמָתֵ֑ךְ
niq·mā·ṯêḵ
on your behalf ;
וְהַחֲרַבְתִּי֙
wə·ha·ḥă·raḇ·tî
I will dry up
אֶת־
’eṯ-
-
יַמָּ֔הּ
yam·māh
her sea
מְקוֹרָֽהּ׃
mə·qō·w·rāh
and make her springs
וְהֹבַשְׁתִּ֖י
wə·hō·ḇaš·tî
run dry
אֶת־
’eṯ-
- .
37 Babylon will become a heap of rubble, a haunt for jackals, an object of horror and scorn, without inhabitant.
בָבֶ֨ל׀
ḇā·ḇel
Babylon
וְהָיְתָה֩
wə·hā·yə·ṯāh
will become
לְגַלִּ֧ים׀
lə·ḡal·lîm
a heap of rubble ,
מְעוֹן־
mə·‘ō·wn-
a haunt
תַּנִּ֛ים
tan·nîm
for jackals ,
שַׁמָּ֥ה
šam·māh
an object of horror
וּשְׁרֵקָ֖ה
ū·šə·rê·qāh
and scorn ,
מֵאֵ֥ין
mê·’ên
without
יוֹשֵֽׁב׃
yō·wō·šêḇ
inhabitant .
38 They will roar together like young lions; they will growl like lion cubs.
יִשְׁאָ֑גוּ
yiš·’ā·ḡū
They will roar
יַחְדָּ֖ו
yaḥ·dāw
together
כַּכְּפִרִ֣ים
kak·kə·p̄i·rîm
like young lions ;
נָעֲר֖וּ
nā·‘ă·rū
they will growl
אֲרָיֽוֹת׃
’ă·rā·yō·wṯ
like lion
כְּגוֹרֵ֥י
kə·ḡō·w·rê
cubs .
39 While they are flushed with heat, I will serve them a feast, and I will make them drunk so that they may revel; then they will fall asleep forever and never wake up, declares the LORD.
בְּחֻמָּ֞ם
bə·ḥum·mām
While they are flushed with heat ,
אָשִׁ֣ית
’ā·šîṯ
I will serve
אֶת־
’eṯ-
them
מִשְׁתֵּיהֶ֗ם
miš·tê·hem
a feast ,
וְהִשְׁכַּרְתִּים֙
wə·hiš·kar·tîm
and I will make them drunk
לְמַ֣עַן
lə·ma·‘an
so that
יַעֲלֹ֔זוּ
ya·‘ă·lō·zū
they may revel ;
וְיָשְׁנ֥וּ
wə·yā·šə·nū
then they will fall asleep
שְׁנַת־
šə·naṯ-
. . .
עוֹלָ֖ם
‘ō·w·lām
forever
וְלֹ֣א
wə·lō
and never
יָקִ֑יצוּ
yā·qî·ṣū
wake up ,
נְאֻ֖ם
nə·’um
declares
יְהוָֽה׃
Yah·weh
the LORD .
40 I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with male goats.
אֽוֹרִידֵ֖ם
’ō·w·rî·ḏêm
I will bring them down
כְּכָרִ֣ים
kə·ḵā·rîm
like lambs
לִטְב֑וֹחַ
liṭ·ḇō·w·aḥ
to the slaughter ,
כְּאֵילִ֖ים
kə·’ê·lîm
like rams
עִם־
‘im-
with
עַתּוּדִֽים׃
‘at·tū·ḏîm
male goats .
41 How Sheshach has been captured! The praise of all the earth has been seized. What a horror Babylon has become among the nations!
אֵ֚יךְ
’êḵ
How
שֵׁשַׁ֔ךְ
šê·šaḵ
Sheshach
נִלְכְּדָ֣ה
nil·kə·ḏāh
has been captured !
תְּהִלַּ֣ת
tə·hil·laṯ
The praise
כָּל־
kāl-
of all
הָאָ֑רֶץ
hā·’ā·reṣ
the earth
וַתִּתָּפֵ֖שׂ
wat·tit·tā·p̄êś
has been seized .
אֵ֣יךְ
’êḵ
What
לְשַׁמָּ֛ה
lə·šam·māh
a horror
בָּבֶ֖ל
bā·ḇel
Babylon
הָיְתָ֧ה
hā·yə·ṯāh
has become
בַּגּוֹיִֽם׃
bag·gō·w·yim
among the nations !
42 The sea has come up over Babylon; she is covered in turbulent waves.
הַיָּ֑ם
hay·yām
The sea
עָלָ֥ה
‘ā·lāh
has come up
עַל־
‘al-
over
בָּבֶ֖ל
bā·ḇel
Babylon ;
נִכְסָֽתָה׃
niḵ·sā·ṯāh
she is covered
בַּהֲמ֥וֹן
ba·hă·mō·wn
in turbulent
גַּלָּ֖יו
gal·lāw
waves .
43 Her cities have become a desolation, a dry and arid land, a land where no one lives, where no son of man passes through.
עָרֶ֙יהָ֙
‘ā·re·hā
Her cities
הָי֤וּ
hā·yū
have become
לְשַׁמָּ֔ה
lə·šam·māh
a desolation ,
צִיָּ֣ה
ṣî·yāh
a dry
וַעֲרָבָ֑ה
wa·‘ă·rā·ḇāh
and arid
אֶ֖רֶץ
’e·reṣ
land ,
אֶ֗רֶץ
’e·reṣ
a land
בָּהֵן֙
bā·hên
where
לֹֽא־
lō-
no
כָּל־
kāl-
. . .
אִ֔ישׁ
’îš
one
יֵשֵׁ֤ב
yê·šêḇ
lives ,
וְלֹֽא־
wə·lō-
where no
בֶּן־
ben-
son
אָדָֽם׃
’ā·ḏām
of man
יַעֲבֹ֥ר
ya·‘ă·ḇōr
passes through
בָּהֵ֖ן
bā·hên
. . . .
44 I will punish Bel in Babylon. I will make him spew out what he swallowed. The nations will no longer stream to him; even the wall of Babylon will fall.
וּפָקַדְתִּ֨י
ū·p̄ā·qaḏ·tî
I will punish
עַל־
‘al-
. . .
בֵּ֜ל
bêl
Bel
בְּבָבֶ֗ל
bə·ḇā·ḇel
in Babylon .
וְהֹצֵאתִ֤י
wə·hō·ṣê·ṯî
I will make him spew out
אֶת־
’eṯ-
-
מִפִּ֔יו
mip·pîw
-
בִּלְעוֹ֙
bil·‘ōw
what he swallowed .
גּוֹיִ֑ם
gō·w·yim
The nations
וְלֹֽא־
wə·lō-
will no
ע֖וֹד
‘ō·wḏ
longer
יִנְהֲר֥וּ
yin·hă·rū
stream
אֵלָ֛יו
’ê·lāw
to him ;
גַּם־
gam-
even
חוֹמַ֥ת
ḥō·w·maṯ
the wall
בָּבֶ֖ל
bā·ḇel
of Babylon
נָפָֽלָה׃
nā·p̄ā·lāh
will fall .
45 Come out of her, My people! Save your lives, each of you, from the fierce anger of the LORD.
צְא֤וּ
ṣə·’ū
Come out
מִתּוֹכָהּ֙
mit·tō·w·ḵāh
of her ,
עַמִּ֔י
‘am·mî
My people !
וּמַלְּט֖וּ
ū·mal·lə·ṭū
Save
נַפְשׁ֑וֹ
nap̄·šōw
your lives ,
אִ֣ישׁ
’îš
each of you ,
אֶת־
’eṯ-
-
מֵחֲר֖וֹן
mê·ḥă·rō·wn
from the fierce
אַף־
’ap̄-
anger
יְהוָֽה׃
Yah·weh
of the LORD .
46 Do not let your heart grow faint, and do not be afraid when the rumor is heard in the land; for a rumor will come one year—and then another the next year—of violence in the land and of ruler against ruler.
וּפֶן־
ū·p̄en-
Do not
לְבַבְכֶם֙
lə·ḇaḇ·ḵem
let your heart
יֵרַ֤ךְ
yê·raḵ
grow faint ,
וְתִֽירְא֔וּ
wə·ṯî·rə·’ū
and do not be afraid
בַּשְּׁמוּעָ֖ה
baš·šə·mū·‘āh
when the rumor
הַנִּשְׁמַ֣עַת
han·niš·ma·‘aṯ
is heard
בָּאָ֑רֶץ
bā·’ā·reṣ
in the land ;
הַשְּׁמוּעָ֗ה
haš·šə·mū·‘āh
for a rumor
וּבָ֧א
ū·ḇā
will come
בַשָּׁנָ֣ה
ḇaš·šā·nāh
one year —
וְאַחֲרָ֤יו
wə·’a·ḥă·rāw
and then
הַשְּׁמוּעָ֔ה
haš·šə·mū·‘āh
another
בַּשָּׁנָה֙
baš·šā·nāh
the next year —
וְחָמָ֣ס
wə·ḥā·mās
of violence
בָּאָ֔רֶץ
bā·’ā·reṣ
in the land
וּמֹשֵׁ֖ל
ū·mō·šêl
and of ruler
עַל־
‘al-
against
מֹשֵֽׁל׃
mō·šêl
ruler .
47 Therefore, behold, the days are coming when I will punish the idols of Babylon. Her entire land will suffer shame, and all her slain will lie fallen within her.
לָכֵן֙
lā·ḵên
Therefore ,
הִנֵּ֣ה
hin·nêh
behold ,
יָמִ֣ים
yā·mîm
the days
בָּאִ֔ים
bā·’îm
are coming
וּפָקַדְתִּי֙
ū·p̄ā·qaḏ·tî
when I will punish
עַל־
‘al-
. . .
פְּסִילֵ֣י
pə·sî·lê
the idols
בָבֶ֔ל
ḇā·ḇel
of Babylon .
וְכָל־
wə·ḵāl
Her entire
אַרְצָ֖הּ
’ar·ṣāh
land
תֵּב֑וֹשׁ
tê·ḇō·wōš
will suffer shame ,
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
חֲלָלֶ֖יהָ
ḥă·lā·le·hā
her slain
יִפְּל֥וּ
yip·pə·lū
will lie fallen
בְתוֹכָֽהּ׃
ḇə·ṯō·w·ḵāh
within her .
48 Then heaven and earth and all that is in them will shout for joy over Babylon because the destroyers from the north will come against her,” declares the LORD.
שָׁמַ֣יִם
šā·ma·yim
Then heaven
וָאָ֔רֶץ
wā·’ā·reṣ
and earth
וְכֹ֖ל
wə·ḵōl
and all
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
that
בָּהֶ֑ם
bā·hem
is in them
וְרִנְּנ֤וּ
wə·rin·nə·nū
will shout for joy
עַל־
‘al-
over
בָּבֶל֙
bā·ḇel
Babylon
כִּ֧י

because
הַשּׁוֹדְדִ֖ים
haš·šō·wḏ·ḏîm
the destroyers
מִצָּפ֛וֹן
miṣ·ṣā·p̄ō·wn
from the north
יָבוֹא־
yā·ḇō·w-
will come
לָ֥הּ
lāh
against her , ”
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהוָֽה׃
Yah·weh
the LORD .
49 “Babylon must fall on account of the slain of Israel, just as the slain of all the earth have fallen because of Babylon.
גַּם־
gam-
“ -
בָּבֶ֕ל
bā·ḇel
Babylon
לִנְפֹּ֖ל
lin·pōl
must fall
חַֽלְלֵ֣י
ḥal·lê
on account of the slain
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
of Israel ,
גַּם־
gam-
just as
חַֽלְלֵ֥י
ḥal·lê
the slain
כָל־
ḵāl
of all
הָאָֽרֶץ׃
hā·’ā·reṣ
the earth
נָפְל֖וּ
nā·p̄ə·lū
have fallen
לְבָבֶ֥ל
lə·ḇā·ḇel
because of Babylon .
50 You who have escaped the sword, depart and do not linger! Remember the LORD from far away, and let Jerusalem come to mind.”
פְּלֵטִ֣ים
pə·lê·ṭîm
You who have escaped
מֵחֶ֔רֶב
mê·ḥe·reḇ
the sword ,
הִלְכ֖וּ
hil·ḵū
depart
אַֽל־
’al-
and do not
תַּעֲמֹ֑דוּ
ta·‘ă·mō·ḏū
linger !
זִכְר֤וּ
ziḵ·rū
Remember
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD
מֵֽרָחוֹק֙
mê·rā·ḥō·wq
from far away ,
אֶת־
’eṯ-
-
וִירֽוּשָׁלִַ֖ם
wî·rū·šā·lim
and let Jerusalem
תַּעֲלֶ֥ה
ta·‘ă·leh
come
עַל־
‘al-
to
לְבַבְכֶֽם׃
lə·ḇaḇ·ḵem
mind . ”
51 “We are ashamed because we have heard reproach; disgrace has covered our faces, because foreigners have entered the holy places of the LORD’s house.”
בֹּ֚שְׁנוּ
bō·šə·nū
“ We are ashamed
כִּֽי־
kî-
because
שָׁמַ֣עְנוּ
šā·ma‘·nū
we have heard
חֶרְפָּ֔ה
ḥer·pāh
reproach ;
כְלִמָּ֖ה
ḵə·lim·māh
disgrace
כִּסְּתָ֥ה
kis·sə·ṯāh
has covered
פָּנֵ֑ינוּ
pā·nê·nū
our faces ,
כִּ֚י

because
זָרִ֔ים
zā·rîm
foreigners
בָּ֣אוּ
bā·’ū
have entered
עַֽל־
‘al-
. . .
מִקְדְּשֵׁ֖י
miq·də·šê
the holy places
יְהוָֽה׃ס
Yah·weh
of the LORD’s
בֵּ֥ית
bêṯ
house . ”
52 “Therefore, behold, the days are coming,” declares the LORD, “when I will punish her idols, and throughout her land the wounded will groan.
לָכֵ֞ן
lā·ḵên
“ Therefore ,
הִנֵּֽה־
hin·nêh-
behold ,
יָמִ֤ים
yā·mîm
the days
בָּאִים֙
bā·’îm
are coming , ”
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD ,
וּפָקַדְתִּ֖י
ū·p̄ā·qaḏ·tî
“ when I will punish
עַל־
‘al-
. . .
פְּסִילֶ֑יהָ
pə·sî·le·hā
her idols ,
וּבְכָל־
ū·ḇə·ḵāl
and throughout
אַרְצָ֖הּ
’ar·ṣāh
her land
חָלָֽל׃
ḥā·lāl
the wounded
יֶאֱנֹ֥ק
ye·’ĕ·nōq
will groan .
53 Even if Babylon ascends to the heavens and fortifies her lofty stronghold, the destroyers I send will come against her,” declares the LORD.
כִּֽי־
kî-
Even if
בָבֶל֙
ḇā·ḇel
Babylon
תַעֲלֶ֤ה
ṯa·‘ă·leh
ascends
הַשָּׁמַ֔יִם
haš·šā·ma·yim
to the heavens
וְכִ֥י
wə·ḵî
. . .
תְבַצֵּ֖ר
ṯə·ḇaṣ·ṣêr
and fortifies
מְר֣וֹם
mə·rō·wm
her lofty
עֻזָּ֑הּ
‘uz·zāh
stronghold ,
שֹׁדְדִ֛ים
šō·ḏə·ḏîm
the destroyers
מֵאִתִּ֗י
mê·’it·tî
I send
יָבֹ֧אוּ
yā·ḇō·’ū
will come
לָ֖הּ
lāh
against her , ”
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהוָֽה׃ס
Yah·weh
the LORD .
54 “The sound of a cry comes from Babylon, the sound of great destruction from the land of the Chaldeans!
ק֥וֹל
qō·wl
“ The sound
זְעָקָ֖ה
zə·‘ā·qāh
of a cry
מִבָּבֶ֑ל
mib·bā·ḇel
[comes from] Babylon ,
גָּד֖וֹל
gā·ḏō·wl
the sound of great
וְשֶׁ֥בֶר
wə·še·ḇer
destruction
מֵאֶ֥רֶץ
mê·’e·reṣ
from the land
כַּשְׂדִּֽים׃
kaś·dîm
of the Chaldeans !
55 For the LORD will destroy Babylon; He will silence her mighty voice. The waves will roar like great waters; the tumult of their voices will resound.
כִּֽי־
kî-
For
יְהוָה֙
Yah·weh
the LORD
אֶת־
’eṯ-
-
שֹׁדֵ֤ד
šō·ḏêḏ
will destroy
בָּבֶ֔ל
bā·ḇel
Babylon ;
וְאִבַּ֥ד
wə·’ib·baḏ
He will silence
מִמֶּ֖נָּה
mim·men·nāh
. . .
גָּד֑וֹל
gā·ḏō·wl
her mighty
ק֣וֹל
qō·wl
voice .
גַלֵּיהֶם֙
ḡal·lê·hem
The waves
וְהָמ֤וּ
wə·hā·mū
will roar
רַבִּ֔ים
rab·bîm
like great
כְּמַ֣יִם
kə·ma·yim
waters ;
שְׁא֖וֹן
šə·’ō·wn
the tumult
קוֹלָֽם׃
qō·w·lām
of their voices
נִתַּ֥ן
nit·tan
will resound .
56 For a destroyer is coming against her—against Babylon. Her warriors will be captured, and their bows will be broken, for the LORD is a God of retribution; He will repay in full.
כִּי֩

For
שׁוֹדֵ֔ד
šō·w·ḏêḏ
a destroyer
בָ֨א
ḇā
is coming
עָלֶ֤יהָ
‘ā·le·hā
against her —
עַל־
‘al-
against
בָּבֶל֙
bā·ḇel
Babylon .
גִּבּוֹרֶ֔יהָ
gib·bō·w·re·hā
Her warriors
וְנִלְכְּדוּ֙
wə·nil·kə·ḏū
will be captured ,
קַשְּׁתוֹתָ֑ם
qaš·šə·ṯō·w·ṯām
[and] their bows
חִתְּתָ֖ה
ḥit·tə·ṯāh
will be broken ,
כִּ֣י

for
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD
אֵ֧ל
’êl
is a God
גְּמֻל֛וֹת
gə·mu·lō·wṯ
of retribution ;
שַׁלֵּ֥ם
šal·lêm
He will repay in full
יְשַׁלֵּֽם׃
yə·šal·lêm
. . . .
57 I will make her princes and wise men drunk, along with her governors, officials, and warriors. Then they will fall asleep forever and not wake up,” declares the King, whose name is the LORD of Hosts.
שָׂרֶ֨יהָ
śā·re·hā
I will make her princes
וַחֲכָמֶ֜יהָ
wa·ḥă·ḵā·me·hā
and wise men
וְ֠הִשְׁכַּרְתִּי
wə·hiš·kar·tî
drunk ,
פַּחוֹתֶ֤יהָ
pa·ḥō·w·ṯe·hā
along with her governors ,
וּסְגָנֶ֙יהָ֙
ū·sə·ḡā·ne·hā
officials ,
וְגִבּוֹרֶ֔יהָ
wə·ḡib·bō·w·re·hā
and warriors .
וְיָשְׁנ֥וּ
wə·yā·šə·nū
Then they will fall asleep
שְׁנַת־
šə·naṯ-
. . .
עוֹלָ֖ם
‘ō·w·lām
forever
וְלֹ֣א
wə·lō
and not
יָקִ֑יצוּ
yā·qî·ṣū
wake up , ”
נְאֻ֨ם־
nə·’um-
declares
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
the King ,
שְׁמֽוֹ׃ס
šə·mōw
whose name
יְהוָ֥ה
Yah·weh
is the LORD
צְבָא֖וֹת
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts .
58 This is what the LORD of Hosts says: “Babylon’s thick walls will be leveled, and her high gates consumed by fire. So the labor of the people will be for nothing; the nations will exhaust themselves to fuel the flames.”
כֹּֽה־
kōh-
This is what
יְהוָ֣ה
Yah·weh
the LORD
צְבָא֗וֹת
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts
אָמַ֞ר
’ā·mar
says :
בָּבֶ֤ל
bā·ḇel
“ Babylon’s
הָֽרְחָבָה֙
hā·rə·ḥā·ḇāh
thick
חֹ֠מוֹת
ḥō·mō·wṯ
walls
עַרְעֵ֣ר
‘ar·‘êr
will be leveled
תִּתְעַרְעָ֔ר
tiṯ·‘ar·‘ār
. . . ,
הַגְּבֹהִ֖ים
hag·gə·ḇō·hîm
and her high
וּשְׁעָרֶ֥יהָ
ū·šə·‘ā·re·hā
gates
יִצַּ֑תּוּ
yiṣ·ṣat·tū
consumed
בָּאֵ֣שׁ
bā·’êš
by fire .
וְיִֽגְע֨וּ
wə·yiḡ·‘ū
So the labor
עַמִּ֧ים
‘am·mîm
of the people
בְּדֵי־
bə·ḏê-
vvv
רִ֛יק
rîq
will be for nothing ;
וּלְאֻמִּ֥ים
ū·lə·’um·mîm
the nations
בְּדֵי־
bə·ḏê-
. . .
וְיָעֵֽפוּ׃ס
wə·yā·‘ê·p̄ū
will exhaust themselves
אֵ֖שׁ
’êš
to fuel the flames . ”
59 This is the message that Jeremiah the prophet gave to the quartermaster Seraiah son of Neriah, the son of Mahseiah, when he went to Babylon with King Zedekiah of Judah in the fourth year of Zedekiah’s reign.
הַדָּבָ֞ר
had·dā·ḇār
[This is] the message
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that
יִרְמְיָ֣הוּ
yir·mə·yā·hū
Jeremiah
הַנָּבִ֗יא
han·nā·ḇî
the prophet
אֶת־
’eṯ-
-
צִוָּ֣ה׀
ṣiw·wāh
gave
וּשְׂרָיָ֖ה
ū·śə·rā·yāh
-
שַׂ֥ר
śar
vvv
מְנוּחָֽה׃
mə·nū·ḥāh
to the quartermaster
שְׂרָיָ֣ה
śə·rā·yāh
Seraiah
בֶן־
ḇen-
son
נֵרִיָּה֮
nê·rî·yāh
of Neriah ,
בֶּן־
ben-
the son
מַחְסֵיָה֒
maḥ·sê·yāh
of Mahseiah ,
בְּלֶכְתּ֞וֹ
bə·leḵ·tōw
when he went
בָּבֶ֔ל
bā·ḇel
to Babylon
אֶת־
’eṯ-
with
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
King
צִדְקִיָּ֤הוּ
ṣiḏ·qî·yā·hū
Zedekiah
יְהוּדָה֙
yə·hū·ḏāh
of Judah
הָרְבִעִ֖ית
hā·rə·ḇi·‘îṯ
in the fourth
בִּשְׁנַ֥ת
biš·naṯ
year
לְמָלְכ֑וֹ
lə·mā·lə·ḵōw
of Zedekiah’s reign .
60 Jeremiah had written on a single scroll about all the disaster that would come upon Babylon—all these words that had been written concerning Babylon.
יִרְמְיָ֗הוּ
yir·mə·yā·hū
Jeremiah
אֵ֧ת
’êṯ
-
וַיִּכְתֹּ֣ב
way·yiḵ·tōḇ
had written
אֶל־
’el-
on
אֶחָ֑ד
’e·ḥāḏ
a single
אֵ֚ת
’êṯ
-
סֵ֣פֶר
sê·p̄er
scroll
כָּל־
kāl-
about all
הָרָעָ֛ה
hā·rā·‘āh
the disaster
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that
תָּב֥וֹא
tā·ḇō·w
would come
אֶל־
’el-
upon
בָּבֶ֖ל
bā·ḇel
Babylon —
כָּל־
kāl-
all
הָאֵ֔לֶּה
hā·’êl·leh
these
הַדְּבָרִ֣ים
had·də·ḇā·rîm
words
הַכְּתֻבִ֖ים
hak·kə·ṯu·ḇîm
that had been written
אֶל־
’el-
concerning
בָּבֶֽל׃
bā·ḇel
Babylon .
61 And Jeremiah said to Seraiah, “When you get to Babylon, see that you read all these words aloud,
יִרְמְיָ֖הוּ
yir·mə·yā·hū
And Jeremiah
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
שְׂרָיָ֑ה
śə·rā·yāh
Seraiah ,
כְּבֹאֲךָ֣
kə·ḇō·’ă·ḵā
“ When you get
בָבֶ֔ל
ḇā·ḇel
to Babylon ,
וְֽרָאִ֔יתָ
wə·rā·’î·ṯā
see
כָּל־
kāl-
that you read all
הָאֵֽלֶּה׃
hā·’êl·leh
these
הַדְּבָרִ֖ים
had·də·ḇā·rîm
words
וְֽקָרָ֔אתָ
wə·qā·rā·ṯā
aloud
אֵ֥ת
’êṯ
- ,
62 and say, ‘O LORD, You have promised to cut off this place so that no one will remain—neither man nor beast. Indeed, it will be desolate forever.’
וְאָמַרְתָּ֗
wə·’ā·mar·tā
and say ,
יְהוָה֙
Yah·weh
‘ O LORD ,
אַתָּ֨ה
’at·tāh
You
דִבַּ֜רְתָּ
ḏib·bar·tā
have promised
אֶל־
’el-
. . .
לְהַכְרִית֔וֹ
lə·haḵ·rî·ṯōw
to cut off
הַזֶּה֙
haz·zeh
this
הַמָּק֤וֹם
ham·mā·qō·wm
place
לְבִלְתִּ֤י
lə·ḇil·tî
so that no one
הֱיֽוֹת־
hĕ·yō·wṯ-
יוֹשֵׁ֔ב
yō·wō·šêḇ
will remain —
לְמֵאָדָ֖ם
lə·mê·’ā·ḏām
neither man
וְעַד־
wə·‘aḏ-
nor
בְּהֵמָ֑ה
bə·hê·māh
beast .
כִּֽי־
kî-
Indeed ,
תִּֽהְיֶֽה׃
tih·yeh
it will be
שִׁמְמ֥וֹת
šim·mō·wṯ
desolate
עוֹלָ֖ם
‘ō·w·lām
forever .’
63 When you finish reading this scroll, tie a stone to it and cast it into the Euphrates.
וְהָיָה֙
wə·hā·yāh
-
כְּכַלֹּ֣תְךָ֔
kə·ḵal·lō·ṯə·ḵā
When you finish
לִקְרֹ֖א
liq·rō
reading
אֶת־
’eṯ-
-
הַזֶּ֑ה
haz·zeh
this
הַסֵּ֣פֶר
has·sê·p̄er
scroll ,
תִּקְשֹׁ֤ר
tiq·šōr
tie
אֶ֔בֶן
’e·ḇen
a stone
עָלָיו֙
‘ā·lāw
to it
וְהִשְׁלַכְתּ֖וֹ
wə·hiš·laḵ·tōw
and cast it
אֶל־
’el-
into
תּ֥וֹךְ
tō·wḵ
. . .
פְּרָֽת׃
pə·rāṯ
the Euphrates .
64 Then you are to say, ‘In the same way Babylon will sink and never rise again, because of the disaster I will bring upon her. And her people will grow weary.’” Here end the words of Jeremiah.
וְאָמַרְתָּ֗
wə·’ā·mar·tā
Then you are to say ,
כָּ֠כָה
kā·ḵāh
‘ In the same way
בָּבֶ֤ל
bā·ḇel
Babylon
תִּשְׁקַ֨ע
tiš·qa‘
will sink
וְלֹֽא־
wə·lō-
and never
תָקוּם֙
ṯā·qūm
rise again ,
מִפְּנֵ֣י
mip·pə·nê
because of
הָרָעָ֗ה
hā·rā·‘āh
the disaster
אֲשֶׁ֧ר
’ă·šer
-
אָנֹכִ֛י
’ā·nō·ḵî
I
מֵבִ֥יא
mê·ḇî
will bring
עָלֶ֖יהָ
‘ā·le·hā
upon her .
וְיָעֵ֑פוּ
wə·yā·‘ê·p̄ū
And [her people] will grow weary . ’”
הֵ֖נָּה
hên·nāh
Here
עַד־
‘aḏ-
end
דִּבְרֵ֥י
diḇ·rê
the words
יִרְמְיָֽהוּ׃ס
yir·mə·yā·hū
of Jeremiah .