Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Jeremiah

Chapter 34

1 This is the word that came to Jeremiah from the LORD when Nebuchadnezzar king of Babylon, all his army, all the earthly kingdoms under his control, and all the other nations were fighting against Jerusalem and all its surrounding cities.
הַדָּבָ֛ר
had·dā·ḇār
This is the word
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that
הָיָ֥ה
hā·yāh
came
אֶֽל־
’el-
to
יִרְמְיָ֖הוּ
yir·mə·yā·hū
Jeremiah
מֵאֵ֣ת
mê·’êṯ
-
יְהוָ֑ה
Yah·weh
from the LORD
וּנְבוּכַדְרֶאצַּ֣ר
ū·nə·ḇū·ḵaḏ·reṣ·ṣar
when Nebuchadnezzar
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
בָּבֶ֣ל׀
bā·ḇel
of Babylon ,
וְכָל־
wə·ḵāl
all
חֵיל֡וֹ
ḥê·lōw
his army ,
וְכָל־
wə·ḵāl
all
אֶרֶץ֩
’e·reṣ
the earthly
מַמְלְכ֣וֹת
mam·lə·ḵō·wṯ
kingdoms
מֶמְשֶׁ֨לֶת
mem·še·leṯ
under his control
יָד֜וֹ
yā·ḏōw
. . . ,
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
הָעַמִּ֗ים
hā·‘am·mîm
the other nations
נִלְחָמִ֧ים
nil·ḥā·mîm
were fighting
עַל־
‘al-
against
יְרוּשָׁלִַ֛ם
yə·rū·šā·lim
Jerusalem
וְעַל־
wə·‘al-
. . .
כָּל־
kāl-
and all
עָרֶ֖יהָ
‘ā·re·hā
its surrounding cities
לֵאמֹֽר׃
lê·mōr
. . . .
2 The LORD, the God of Israel, told Jeremiah to go and speak to Zedekiah king of Judah and tell him that this is what the LORD says: “Behold, I am about to deliver this city into the hand of the king of Babylon, and he will burn it down.
כֹּֽה־
kōh-
-
יְהוָה֙
Yah·weh
The LORD ,
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
the God
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel ,
אָמַ֤ר
’ā·mar
told [Jeremiah]
הָלֹךְ֙
hā·lōḵ
to go
וְאָ֣מַרְתָּ֔
wə·’ā·mar·tā
and speak
אֶל־
’el-
to
צִדְקִיָּ֖הוּ
ṣiḏ·qî·yā·hū
Zedekiah
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
king
יְהוּדָ֑ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
וְאָמַרְתָּ֣
wə·’ā·mar·tā
and tell
אֵלָ֗יו
’ê·lāw
him
כֹּ֚ה
kōh
that this is what
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD
אָמַ֣ר
’ā·mar
says :
הִנְנִ֨י
hin·nî
“ Behold ,
נֹתֵ֜ן
nō·ṯên
I am about to deliver
הַזֹּאת֙
haz·zōṯ
this
הָעִ֤יר
hā·‘îr
city
אֶת־
’eṯ-
-
בְּיַ֣ד
bə·yaḏ
into the hand
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
of the king
בָּבֶ֔ל
bā·ḇel
of Babylon ,
וּשְׂרָפָ֖הּ
ū·śə·rā·p̄āh
and he will burn it down
בָּאֵֽשׁ׃
bā·’êš
. . . .
3 And you yourself will not escape his grasp, but will surely be captured and delivered into his hand. You will see the king of Babylon eye to eye and speak with him face to face; and you will go to Babylon.
וְאַתָּ֗ה
wə·’at·tāh
And you yourself
לֹ֚א

will not
תִמָּלֵט֙
ṯim·mā·lêṭ
escape
מִיָּד֔וֹ
mî·yā·ḏōw
his grasp ,
כִּ֚י

but
תָּפֹ֣שׂ
tā·p̄ōś
will surely be captured
תִּתָּפֵ֔שׂ
tit·tā·p̄êś
. . .
תִּנָּתֵ֑ן
tin·nā·ṯên
and delivered
וּבְיָד֖וֹ
ū·ḇə·yā·ḏōw
into his hand .
תִּרְאֶ֗ינָה
tir·’e·nāh
You will see
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
the king
בָּבֶ֜ל
bā·ḇel
of Babylon
וְֽ֠עֵינֶיךָ
wə·‘ê·ne·ḵā
eye
אֶת־
’eṯ-
-
עֵינֵ֨י
‘ê·nê
to eye
יְדַבֵּ֖ר
yə·ḏab·bêr
and speak with him
וּפִ֛יהוּ
ū·p̄î·hū
face
אֶת־
’eṯ-
to
פִּ֥יךָ
pî·ḵā
face ;
תָּבֽוֹא׃
tā·ḇō·w
and you will go
וּבָבֶ֥ל
ū·ḇā·ḇel
to Babylon .
4 Yet hear the word of the LORD, O Zedekiah king of Judah. This is what the LORD says concerning you: You will not die by the sword;
אַ֚ךְ
’aḵ
Yet
שְׁמַ֣ע
šə·ma‘
hear
דְּבַר־
də·ḇar-
the word
יְהוָ֔ה
Yah·weh
of the LORD ,
צִדְקִיָּ֖הוּ
ṣiḏ·qî·yā·hū
O Zedekiah
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
king
יְהוּדָ֑ה
yə·hū·ḏāh
of Judah .
כֹּֽה־
kōh-
This is what
יְהוָה֙
Yah·weh
the LORD
אָמַ֤ר
’ā·mar
says
עָלֶ֔יךָ
‘ā·le·ḵā
concerning you :
לֹ֥א

You will not
תָמ֖וּת
ṯā·mūṯ
die
בֶּחָֽרֶב׃
be·ḥā·reḇ
by the sword ;
5 you will die in peace. As spices were burned for your fathers, the former kings who preceded you, so people will burn spices for you and lament, ‘Alas, O master!’ For I Myself have spoken this word, declares the LORD.”
תָּמ֗וּת
tā·mūṯ
you will die
בְּשָׁל֣וֹם
bə·šā·lō·wm
in peace .
וּֽכְמִשְׂרְפ֣וֹת
ū·ḵə·miś·rə·p̄ō·wṯ
As [spices] were burned
אֲ֠בוֹתֶיךָ
’ă·ḇō·w·ṯe·ḵā
for your fathers ,
הָרִֽאשֹׁנִ֜ים
hā·ri·šō·nîm
the former
הַמְּלָכִ֨ים
ham·mə·lā·ḵîm
kings
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
who
הָי֣וּ
hā·yū
preceded
לְפָנֶ֗יךָ
lə·p̄ā·ne·ḵā
you ,
כֵּ֚ן
kên
so
יִשְׂרְפוּ־
yiś·rə·p̄ū-
[people] will burn [spices]
לָ֔ךְ
lāḵ
for you
יִסְפְּדוּ־
yis·pə·ḏū-
and lament
לָ֑ךְ
lāḵ
,
וְה֥וֹי
wə·hō·w
‘ Alas ,
אָד֖וֹן
’ā·ḏō·wn
O master !’
כִּֽי־
kî-
For
אֲנִֽי־
’ă·nî-
I Myself
דִבַּ֖רְתִּי
ḏib·bar·tî
have spoken
דָבָ֥ר
ḏā·ḇār
this word ,
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהוָֽה׃ס
Yah·weh
the LORD . ”
6 In Jerusalem, then, Jeremiah the prophet relayed all these words to Zedekiah king of Judah
בִּירוּשָׁלִָֽם׃
bî·rū·šā·lim
In Jerusalem, then ,
יִרְמְיָ֣הוּ
yir·mə·yā·hū
Jeremiah
הַנָּבִ֔יא
han·nā·ḇî
the prophet
וַיְדַבֵּר֙
way·ḏab·bêr
relayed
כָּל־
kāl-
all
הָאֵ֖לֶּה
hā·’êl·leh
these
הַדְּבָרִ֥ים
had·də·ḇā·rîm
words
אֶל־
’el-
to
צִדְקִיָּ֖הוּ
ṣiḏ·qî·yā·hū
Zedekiah
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
king
יְהוּדָ֑ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
אֵ֛ת
’êṯ
-
7 as the army of the king of Babylon was fighting against Jerusalem and the remaining cities of Judah—against Lachish and Azekah. For these were the only fortified cities remaining in Judah.
וְחֵ֣יל
wə·ḥêl
as the army
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
of the king
בָּבֶ֗ל
bā·ḇel
of Babylon
נִלְחָמִים֙
nil·ḥā·mîm
was fighting
עַל־
‘al-
against
יְר֣וּשָׁלִַ֔ם
yə·rū·šā·lim
Jerusalem
וְעַ֛ל
wə·‘al
. . .
כָּל־
kāl-
vvv
הַנּֽוֹתָר֑וֹת
han·nō·w·ṯā·rō·wṯ
and the remaining
עָרֵ֥י
‘ā·rê
cities
יְהוּדָ֖ה
yə·hū·ḏāh
of Judah —
אֶל־
’el-
against
לָכִישׁ֙
lā·ḵîš
Lachish
וְאֶל־
wə·’el-
. . .
עֲזֵקָ֔ה
‘ă·zê·qāh
and Azekah .
כִּ֣י

For
הֵ֗נָּה
hên·nāh
these were the only
מִבְצָֽר׃פ
miḇ·ṣār
fortified
בְּעָרֵ֥י
bə·‘ā·rê
cities
עָרֵ֥י
‘ā·rê
-
נִשְׁאֲר֛וּ
niš·’ă·rū
remaining
יְהוּדָ֖ה
yə·hū·ḏāh
in Judah .
8 After King Zedekiah had made a covenant with all the people in Jerusalem to proclaim liberty, the word came to Jeremiah from the LORD
אַחֲרֵ֡י
’a·ḥă·rê
After
הַמֶּ֨לֶךְ
ham·me·leḵ
King
צִדְקִיָּ֜הוּ
ṣiḏ·qî·yā·hū
Zedekiah
כְּרֹת֩
kə·rōṯ
had made
בְּרִ֗ית
bə·rîṯ
a covenant
אֶת־
’eṯ-
with
כָּל־
kāl-
all
הָעָם֙
hā·‘ām
the people
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
בִּירֽוּשָׁלִַ֔ם
bî·rū·šā·lim
in Jerusalem
לִקְרֹ֥א
liq·rō
to proclaim
לָהֶ֖ם
lā·hem
. . .
דְּרֽוֹר׃
də·rō·wr
liberty ,
הַדָּבָ֛ר
had·dā·ḇār
the word
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
הָיָ֥ה
hā·yāh
came
אֶֽל־
’el-
to
יִרְמְיָ֖הוּ
yir·mə·yā·hū
Jeremiah
מֵאֵ֣ת
mê·’êṯ
from
יְהוָ֑ה
Yah·weh
the LORD
9 that each man should free his Hebrew slaves, both male and female, and no one should hold his fellow Jew in bondage.
אִ֣ישׁ
’îš
that each man
אֶת־
’eṯ-
-
לְ֠שַׁלַּח
lə·šal·laḥ
should free
חָפְשִׁ֑ים
ḥā·p̄ə·šîm
. . .
הָעִבְרִ֥י
hā·‘iḇ·rî
his Hebrew
עַבְדּ֞וֹ
‘aḇ·dōw
slaves ,
וְהָעִבְרִיָּ֖ה
wə·hā·‘iḇ·rî·yāh
[both male] and female
שִׁפְחָת֛וֹ
šip̄·ḥā·ṯōw
. . . ,
לְבִלְתִּ֧י
lə·ḇil·tî
and no
וְאִ֧ישׁ
wə·’îš
one
אֶת־
’eṯ-
-
עֲבָד־
‘ă·ḇāḏ-
should hold
אָחִ֖יהוּ
’ā·ḥî·hū
his fellow
בִּיהוּדִ֥י
bî·hū·ḏî
Jew {in bondage}
אִֽישׁ׃
’îš
- .
10 So all the officials and all the people who entered into this covenant agreed that they would free their menservants and maidservants and no longer hold them in bondage. They obeyed and released them,
כָל־
ḵāl
So all
הַשָּׂרִ֨ים
haś·śā·rîm
the officials
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
הָעָ֜ם
hā·‘ām
the people
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
who
בָּ֣אוּ
bā·’ū
entered
בַבְּרִ֗ית
ḇab·bə·rîṯ
into this covenant
וַיִּשְׁמְעוּ֩
way·yiš·mə·‘ū
agreed
לְ֠שַׁלַּח
lə·šal·laḥ
that they would free
אִ֣ישׁ
’îš
. . .
אֶת־
’eṯ-
-
חָפְשִׁ֔ים
ḥā·p̄ə·šîm
-
עַבְדּ֞וֹ
‘aḇ·dōw
their menservants
וְאִ֤ישׁ
wə·’îš
. . .
אֶת־
’eṯ-
-
שִׁפְחָתוֹ֙
šip̄·ḥā·ṯōw
and maidservants
לְבִלְתִּ֥י
lə·ḇil·tî
and no longer
עֲבָד־
‘ă·ḇāḏ-
hold them in bondage
ע֑וֹד
‘ō·wḏ
- .
וַֽיִּשְׁמְע֖וּ
way·yiš·mə·‘ū
They obeyed
וַיְשַׁלֵּֽחוּ׃
way·šal·lê·ḥū
and released them ,
11 but later they changed their minds and took back the menservants and maidservants they had freed, and they forced them to become slaves again.
אַחֲרֵי־
’a·ḥă·rê-
but later
כֵ֔ן
ḵên
-
וַיָּשׁ֙וּבוּ֙
way·yā·šū·ḇū
they changed their minds
וַיָּשִׁ֗בוּ
way·yā·ši·ḇū
and took back
אֶת־
’eṯ-
-
הָֽעֲבָדִים֙
hā·‘ă·ḇā·ḏîm
the menservants
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
הַשְּׁפָח֔וֹת
haš·šə·p̄ā·ḥō·wṯ
maidservants
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
שִׁלְּח֖וּ
šil·lə·ḥū
they had freed
חָפְשִׁ֑ים
ḥā·p̄ə·šîm
. . . ,
וַיַּכְבִּישׁוּם
way·yaḵ·bī·šūm
and they forced them
לַעֲבָדִ֖ים
la·‘ă·ḇā·ḏîm
to become slaves
וְלִשְׁפָחֽוֹת׃ס
wə·liš·p̄ā·ḥō·wṯ
again .
12 Then the word of the LORD came to Jeremiah from the LORD, saying,
דְבַר־
ḏə·ḇar-
Then the word
יְהוָה֙
Yah·weh
of the LORD
וַיְהִ֤י
way·hî
came
אֶֽל־
’el-
to
יִרְמְיָ֔הוּ
yir·mə·yā·hū
Jeremiah
מֵאֵ֥ת
mê·’êṯ
-
יְהוָ֖ה
Yah·weh
from the LORD ,
לֵאמֹֽר׃
lê·mōr
saying ,
13 “This is what the LORD, the God of Israel, says: I made a covenant with your forefathers when I brought them out of the land of Egypt, out of the house of slavery, saying:
כֹּֽה־
kōh-
“ This is what
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD ,
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
the God
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
of Israel ,
אָמַ֥ר
’ā·mar
says :
אָנֹכִ֗י
’ā·nō·ḵî
I
כָּרַ֤תִּֽי
kā·rat·tî
made
בְרִית֙
ḇə·rîṯ
a covenant
אֶת־
’eṯ-
with
אֲב֣וֹתֵיכֶ֔ם
’ă·ḇō·w·ṯê·ḵem
your forefathers
בְּי֨וֹם
bə·yō·wm
when
הוֹצִאִ֤י
hō·w·ṣi·’î
I brought them out
אוֹתָם֙
’ō·w·ṯām
-
מֵאֶ֣רֶץ
mê·’e·reṣ
of the land
מִצְרַ֔יִם
miṣ·ra·yim
of Egypt ,
מִבֵּ֥ית
mib·bêṯ
out of the house
עֲבָדִ֖ים
‘ă·ḇā·ḏîm
of slavery ,
לֵאמֹֽר׃
lê·mōr
saying :
14 Every seventh year, each of you must free his Hebrew brother who has sold himself to you. He may serve you six years, but then you must let him go free. But your fathers did not listen or incline their ear.
מִקֵּ֣ץ
miq·qêṣ
Every
שֶׁ֣בַע
še·ḇa‘
seventh
שָׁנִ֡ים
šā·nîm
year ,
אִישׁ֩
’îš
each
אֶת־
’eṯ-
-
תְּֽשַׁלְּח֡וּ
tə·šal·lə·ḥū
of you must free
הָעִבְרִ֜י
hā·‘iḇ·rî
his Hebrew
אָחִ֨יו
’ā·ḥîw
brother
אֲשֶֽׁר־
’ă·šer-
who
יִמָּכֵ֣ר
yim·mā·ḵêr
has sold himself
לְךָ֗
lə·ḵā
to you .
וַעֲבָֽדְךָ֙
wa·‘ă·ḇā·ḏə·ḵā
He may serve
שֵׁ֣שׁ
šêš
you six
שָׁנִ֔ים
šā·nîm
years ,
וְשִׁלַּחְתּ֥וֹ
wə·šil·laḥ·tōw
but then you must let him go
חָפְשִׁ֖י
ḥā·p̄ə·šî
free
מֵֽעִמָּ֑ךְ
mê·‘im·māḵ
- .
אֲבֽוֹתֵיכֶם֙
’ă·ḇō·w·ṯê·ḵem
But your fathers
אֵלַ֔י
’ê·lay
. . .
וְלֹ֥א
wə·lō
. . .
וְלֹֽא־
wə·lō-
did not
שָׁמְע֤וּ
šā·mə·‘ū
listen
הִטּ֖וּ
hiṭ·ṭū
or incline
אֶת־
’eṯ-
-
אָזְנָֽם׃
’ā·zə·nām
their ear .
15 Recently you repented and did what pleased Me; each of you proclaimed freedom for his neighbor. You made a covenant before Me in the house that bears My Name.
הַיּ֗וֹם
hay·yō·wm
Recently
אַתֶּ֜ם
’at·tem
you
וַתָּשֻׁ֨בוּ
wat·tā·šu·ḇū
repented
וַתַּעֲשׂ֤וּ
wat·ta·‘ă·śū
and did
אֶת־
’eṯ-
-
הַיָּשָׁר֙
hay·yā·šār
what pleased
בְּעֵינַ֔י
bə·‘ê·nay
Me ;
אִ֣ישׁ
’îš
each
לִקְרֹ֥א
liq·rō
of you proclaimed
דְר֖וֹר
ḏə·rō·wr
freedom
לְרֵעֵ֑הוּ
lə·rê·‘ê·hū
for his neighbor .
וַתִּכְרְת֤וּ
wat·tiḵ·rə·ṯū
You made
בְרִית֙
ḇə·rîṯ
a covenant
לְפָנַ֔י
lə·p̄ā·nay
before Me
בַּבַּ֕יִת
bab·ba·yiṯ
in the house
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that
נִקְרָ֥א
niq·rā
bears
שְׁמִ֖י
šə·mî
My Name
עָלָֽיו׃
‘ā·lāw
. . . .
16 But now you have changed your minds and profaned My name. Each of you has taken back the menservants and maidservants whom you had set at liberty to go wherever they wanted, and you have again forced them to be your slaves.
וַתָּשֻׁ֙בוּ֙
wat·tā·šu·ḇū
But now you have changed your minds
וַתְּחַלְּל֣וּ
wat·tə·ḥal·lə·lū
and profaned
אֶת־
’eṯ-
-
שְׁמִ֔י
šə·mî
My name .
אִ֤ישׁ
’îš
Each of you
אֶת־
’eṯ-
-
וַתָּשִׁ֗בוּ
wat·tā·ši·ḇū
has taken back
עַבְדּוֹ֙
‘aḇ·dōw
the menservants and maidservants
וְאִ֣ישׁ
wə·’îš
. . .
אֶת־
’eṯ-
-
שִׁפְחָת֔וֹ
šip̄·ḥā·ṯōw
-
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
whom
שִׁלַּחְתֶּ֥ם
šil·laḥ·tem
you had set
חָפְשִׁ֖ים
ḥā·p̄ə·šîm
at liberty
לְנַפְשָׁ֑ם
lə·nap̄·šām
to go wherever they wanted ,
וַתִּכְבְּשׁ֣וּ
wat·tiḵ·bə·šū
and you have again forced
אֹתָ֔ם
’ō·ṯām
them
לִֽהְי֣וֹת
lih·yō·wṯ
to be
לָכֶ֔ם
lā·ḵem
your
לַעֲבָדִ֖ים
la·‘ă·ḇā·ḏîm
slaves
וְלִשְׁפָחֽוֹת׃ס
wə·liš·p̄ā·ḥō·wṯ
. . . .
17 Therefore this is what the LORD says: You have not obeyed Me; you have not proclaimed freedom, each man for his brother and for his neighbor. So now I proclaim freedom for you, declares the LORD—freedom to fall by sword, by plague, and by famine! I will make you a horror to all the kingdoms of the earth.
לָכֵן֮
lā·ḵên
Therefore
כֹּה־
kōh-
this is what
יְהוָה֒
Yah·weh
the LORD
אָמַ֣ר
’ā·mar
says :
אַתֶּם֙
’at·tem
You
לֹֽא־
lō-
have not
שְׁמַעְתֶּ֣ם
šə·ma‘·tem
obeyed
אֵלַ֔י
’ê·lay
Me ;
לִקְרֹ֣א
liq·rō
you have not proclaimed
דְר֔וֹר
ḏə·rō·wr
freedom ,
אִ֥ישׁ
’îš
each man
לְאָחִ֖יו
lə·’ā·ḥîw
for his brother
וְאִ֣ישׁ
wə·’îš
. . .
לְרֵעֵ֑הוּ
lə·rê·‘ê·hū
and for his neighbor .
הִנְנִ֣י
hin·nî
So now
קֹרֵא֩
qō·rê
I proclaim
דְּר֜וֹר
də·rō·wr
freedom
לָכֶ֨ם
lā·ḵem
for you ,
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהוָ֗ה
Yah·weh
the LORD —
אֶל־
’el-
[freedom] to [fall]
הַחֶ֙רֶב֙
ha·ḥe·reḇ
by sword ,
אֶל־
’el-
by
הַדֶּ֣בֶר
had·de·ḇer
plague ,
וְאֶל־
wə·’el-
and by
הָרָעָ֔ב
hā·rā·‘āḇ
famine !
וְנָתַתִּ֤י
wə·nā·ṯat·tî
I will make you
אֶתְכֶם֙
’eṯ·ḵem
-
לִזְוָעָה
liz·wå̄·ʿå̄h
a horror
לְכֹ֖ל
lə·ḵōl
to all
מַמְלְכ֥וֹת
mam·lə·ḵō·wṯ
the kingdoms
הָאָֽרֶץ׃
hā·’ā·reṣ
of the earth .
18 And those who have transgressed My covenant and have not fulfilled the terms of the covenant they made before Me, I will treat like the calf they cut in two in order to pass between its pieces.
הָעֹֽבְרִים֙
hā·‘ō·ḇə·rîm
And those who have transgressed
אֶת־
’eṯ-
-
בְּרִתִ֔י
bə·ri·ṯî
My covenant
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
-
לֹֽא־
lō-
and have not
הֵקִ֙ימוּ֙
hê·qî·mū
fulfilled
אֶת־
’eṯ-
-
דִּבְרֵ֣י
diḇ·rê
the terms
הַבְּרִ֔ית
hab·bə·rîṯ
of the covenant
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
כָּרְת֖וּ
kā·rə·ṯū
they made
לְפָנָ֑י
lə·p̄ā·nāy
before Me ,
וְנָתַתִּ֣י
wə·nā·ṯat·tî
I will treat
אֶת־
’eṯ-
-
הָאֲנָשִׁ֗ים
hā·’ă·nā·šîm
-
הָעֵ֙גֶל֙
hā·‘ê·ḡel
like the calf
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
כָּרְת֣וּ
kā·rə·ṯū
they cut
לִשְׁנַ֔יִם
liš·na·yim
in two
וַיַּעַבְר֖וּ
way·ya·‘aḇ·rū
in order to pass
בֵּ֥ין
bên
between
בְּתָרָֽיו׃
bə·ṯā·rāw
its pieces .
19 The officials of Judah and Jerusalem, the court officials, the priests, and all the people of the land who passed between the pieces of the calf,
שָׂרֵ֨י
śā·rê
The officials
יְהוּדָ֜ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
וְשָׂרֵ֣י
wə·śā·rê
. . .
יְרוּשָׁלִַ֗ם
yə·rū·šā·lim
and Jerusalem ,
הַסָּֽרִסִים֙
has·sā·ri·sîm
the court officials ,
וְהַכֹּ֣הֲנִ֔ים
wə·hak·kō·hă·nîm
the priests ,
וְכֹ֖ל
wə·ḵōl
and all
עַ֣ם
‘am
the people
הָאָ֑רֶץ
hā·’ā·reṣ
of the land
הָעֹ֣בְרִ֔ים
hā·‘ō·ḇə·rîm
who passed
בֵּ֖ין
bên
between
בִּתְרֵ֥י
biṯ·rê
the pieces
הָעֵֽגֶל׃
hā·‘ê·ḡel
of the calf ,
20 I will deliver into the hands of their enemies who seek their lives. Their corpses will become food for the birds of the air and the beasts of the earth.
וְנָתַתִּ֤י
wə·nā·ṯat·tî
I will deliver
אוֹתָם֙
’ō·w·ṯām
-
בְּיַ֣ד
bə·yaḏ
into the hands
אֹֽיְבֵיהֶ֔ם
’ō·yə·ḇê·hem
of their enemies
וּבְיַ֖ד
ū·ḇə·yaḏ
. . .
מְבַקְשֵׁ֣י
mə·ḇaq·šê
who seek
נַפְשָׁ֑ם
nap̄·šām
their lives .
נִבְלָתָם֙
niḇ·lā·ṯām
Their corpses
וְהָיְתָ֤ה
wə·hā·yə·ṯāh
will become
לְמַֽאֲכָ֔ל
lə·ma·’ă·ḵāl
food
לְע֥וֹף
lə·‘ō·wp̄
for the birds
הַשָּׁמַ֖יִם
haš·šā·ma·yim
of the air
וּלְבֶהֱמַ֥ת
ū·lə·ḇe·hĕ·maṯ
and the beasts
הָאָֽרֶץ׃
hā·’ā·reṣ
of the earth .
21 And I will deliver Zedekiah king of Judah and his officials into the hands of their enemies who seek their lives, to the army of the king of Babylon that had withdrawn from you.
וְאֶת־
wə·’eṯ-
And
אֶתֵּן֙
’et·tên
I will deliver
צִדְקִיָּ֨הוּ
ṣiḏ·qî·yā·hū
Zedekiah
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
יְהוּדָ֜ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
שָׂרָ֗יו
śā·rāw
and his officials
בְּיַ֣ד
bə·yaḏ
into the hands
אֹֽיְבֵיהֶ֔ם
’ō·yə·ḇê·hem
of their enemies
וּבְיַ֖ד
ū·ḇə·yaḏ
-
מְבַקְשֵׁ֣י
mə·ḇaq·šê
who seek
נַפְשָׁ֑ם
nap̄·šām
their lives ,
וּבְיַד
ū·ḇə·yaḏ
. . .
חֵ֚יל
ḥêl
to the army
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
of the king
בָּבֶ֔ל
bā·ḇel
of Babylon
הָעֹלִ֖ים
hā·‘ō·lîm
that had withdrawn
מֵעֲלֵיכֶֽם׃
mê·‘ă·lê·ḵem
from you .
22 Behold, I am going to give the command, declares the LORD, and I will bring them back to this city. They will fight against it, capture it, and burn it down. And I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant.”
הִנְנִ֨י
hin·nî
Behold ,
מְצַוֶּ֜ה
mə·ṣaw·weh
I am going to give the command ,
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהוָ֗ה
Yah·weh
the LORD ,
וַהֲשִׁ֨בֹתִ֜ים
wa·hă·ši·ḇō·ṯîm
and I will bring them back
אֶל־
’el-
to
הַזֹּאת֙
haz·zōṯ
this
הָעִ֤יר
hā·‘îr
city .
וְנִלְחֲמ֣וּ
wə·nil·ḥă·mū
They will fight
עָלֶ֔יהָ
‘ā·le·hā
against it ,
וּלְכָד֖וּהָ
ū·lə·ḵā·ḏū·hā
capture it ,
וּשְׂרָפֻ֣הָ
ū·śə·rā·p̄u·hā
and burn it down
בָאֵ֑שׁ
ḇā·’êš
. . . .
וְאֶת־
wə·’eṯ-
And
אֶתֵּ֥ן
’et·tên
I will make
עָרֵ֧י
‘ā·rê
the cities
יְהוּדָ֛ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
שְׁמָמָ֖ה
šə·mā·māh
a desolation ,
מֵאֵ֥ין
mê·’ên
without
יֹשֵֽׁב׃פ
yō·šêḇ
inhabitant .”