Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Jeremiah

Chapter 48

1 Concerning Moab, this is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: “Woe to Nebo, for it will be devastated. Kiriathaim will be captured and disgraced; the fortress will be shattered and dismantled.
לְמוֹאָ֡ב
lə·mō·w·’āḇ
Concerning Moab ,
כֹּֽה־
kōh-
this is what
יְהוָ֨ה
Yah·weh
the LORD
צְבָא֜וֹת
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts ,
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
the God
יִשְׂרָאֵ֗ל
yiś·rā·’êl
of Israel ,
אָמַר֩
’ā·mar
says :
ה֤וֹי
hō·w
“ Woe
אֶל־
’el-
to
נְבוֹ֙
nə·ḇōw
Nebo ,
כִּ֣י

for
שֻׁדָּ֔דָה
šud·dā·ḏāh
it will be devastated .
קִרְיָתָ֑יִם
qir·yā·ṯā·yim
Kiriathaim
נִלְכְּדָ֖ה
nil·kə·ḏāh
will be captured
הֹבִ֥ישָׁה
hō·ḇî·šāh
and disgraced ;
הַמִּשְׂגָּ֖ב
ham·miś·gāḇ
the fortress
וָחָֽתָּה׃
wā·ḥāt·tāh
will be shattered
הֹבִ֥ישָׁה
hō·ḇî·šāh
and dismantled .
2 There is no longer praise for Moab; in Heshbon they devise evil against her: ‘Come, let us cut her off from nationhood.’ You too, O people of Madmen, will be silenced; the sword will pursue you.
אֵ֣ין
’ên
There is no
עוֹד֮
‘ō·wḏ
longer
תְּהִלַּ֣ת
tə·hil·laṯ
praise
מוֹאָב֒
mō·w·’āḇ
for Moab ;
בְּחֶשְׁבּ֗וֹן
bə·ḥeš·bō·wn
in Heshbon
חָשְׁב֤וּ
ḥā·šə·ḇū
they devise
רָעָ֔ה
rā·‘āh
evil
עָלֶ֙יהָ֙
‘ā·le·hā
against her :
לְכ֖וּ
lə·ḵū
‘ Come ,
וְנַכְרִיתֶ֣נָּה
wə·naḵ·rî·ṯen·nāh
let us cut her off
מִגּ֑וֹי
mig·gō·w
from nationhood . ’
גַּם־
gam-
You too ,
מַדְמֵ֣ן
maḏ·mên
O [people of] Madmen ,
תִּדֹּ֔מִּי
tid·dōm·mî
will be silenced ;
חָֽרֶב׃
ḥā·reḇ
the sword
אַחֲרַ֖יִךְ
’a·ḥă·ra·yiḵ
will pursue
תֵּ֥לֶךְ
tê·leḵ
you .
3 A voice cries out from Horonaim: ‘Devastation and great destruction!’
ק֥וֹל
qō·wl
A voice
צְעָקָ֖ה
ṣə·‘ā·qāh
cries out
מֵחֹֽרוֹנָ֑יִם
mê·ḥō·rō·w·nā·yim
from Horonaim :
שֹׁ֖ד
šōḏ
‘ Devastation
גָּדֽוֹל׃
gā·ḏō·wl
and great
וָשֶׁ֥בֶר
wā·še·ḇer
destruction ! ’
4 Moab will be shattered; her little ones will cry out.
מוֹאָ֑ב
mō·w·’āḇ
Moab
הִשְׁמִ֥יעוּ
hiš·mî·‘ū
. . .
נִשְׁבְּרָ֖ה
niš·bə·rāh
will be shattered ;
צְעוֹרֶיהָ׃
ṣə·ʿō·rɛ·hå̄
her little
זְּעָקָ֖ה
zə·‘ā·qāh
ones will cry out .
5 For on the ascent to Luhith they weep bitterly as they go, and on the descent to Horonaim cries of distress resound over the destruction:
כִּ֚י

For
מַעֲלֵ֣ה
ma·‘ă·lêh
on the ascent
הַלֻּחוֹת
hal·lu·ḥōṯ
to Luhith
בֶּ֑כִי
be·ḵî
they weep
בִּבְכִ֖י
biḇ·ḵî
bitterly
יַֽעֲלֶה־
ya·‘ă·leh-
as they go ,
כִּ֚י

and
בְּמוֹרַ֣ד
bə·mō·w·raḏ
on the descent
חוֹרֹנַ֔יִם
ḥō·w·rō·na·yim
to Horonaim
צַֽעֲקַת־
ṣa·‘ă·qaṯ-
cries
צָרֵ֥י
ṣā·rê
of distress
שָׁמֵֽעוּ׃
šā·mê·‘ū
resound
שֶׁ֖בֶר
še·ḇer
over the destruction :
6 ‘Flee! Run for your lives! Become like a juniper in the desert.’
נֻ֖סוּ
nu·sū
‘ Flee !
מַלְּט֣וּ
mal·lə·ṭū
Run
נַפְשְׁכֶ֑ם
nap̄·šə·ḵem
for your lives !
וְתִֽהְיֶ֕ינָה
wə·ṯih·ye·nāh
Become
כַּעֲרוֹעֵ֖ר
ka·‘ă·rō·w·‘êr
like a juniper
בַּמִּדְבָּֽר׃
bam·miḏ·bār
in the desert . ’
7 Because you trust in your works and treasures, you too will be captured, and Chemosh will go into exile with his priests and officials.
יַ֣עַן
ya·‘an
Because
בִּטְחֵ֤ךְ
biṭ·ḥêḵ
you trust
בְּמַעֲשַׂ֙יִךְ֙
bə·ma·‘ă·śa·yiḵ
in your works
וּבְא֣וֹצְרוֹתַ֔יִךְ
ū·ḇə·’ō·wṣ·rō·w·ṯa·yiḵ
and treasures ,
אַ֖תְּ
’at
you
גַּם־
gam-
too
תִּלָּכֵ֑דִי
til·lā·ḵê·ḏî
will be captured ,
כְמִישׁ
ḵə·mīš
and Chemosh
וְיָצָ֤א
wə·yā·ṣā
will go
בַּגּוֹלָ֔ה
bag·gō·w·lāh
into exile
יַחַד׃
ya·ḥaḏ
with
כֹּהֲנָ֥יו
kō·hă·nāw
his priests
וְשָׂרָ֖יו
wə·śā·rāw
and officials .
8 The destroyer will move against every city, and not one town will escape. The valley will also be ruined, and the high plain will be destroyed, as the LORD has said.
שֹׁדֵ֜ד
šō·ḏêḏ
The destroyer
וְיָבֹ֨א
wə·yā·ḇō
will move
אֶל־
’el-
against
כָּל־
kāl-
every
עִ֗יר
‘îr
city ,
לֹ֣א

and not
וְעִיר֙
wə·‘îr
one town
תִמָּלֵ֔ט
ṯim·mā·lêṭ
will escape .
הָעֵ֖מֶק
hā·‘ê·meq
The valley
וְאָבַ֥ד
wə·’ā·ḇaḏ
will also be ruined ,
הַמִּישֹׁ֑ר
ham·mî·šōr
and the high plain
וְנִשְׁמַ֣ד
wə·niš·maḏ
will be destroyed ,
אֲשֶׁ֖ר
’ă·šer
as
יְהוָֽה׃
Yah·weh
the LORD
אָמַ֥ר
’ā·mar
has said .
9 Put salt on Moab, for she will be laid waste; her cities will become desolate, with no one to dwell in them.
תְּנוּ־
tə·nū-
Put
צִ֣יץ
ṣîṣ
salt
לְמוֹאָ֔ב
lə·mō·w·’āḇ
on Moab ,
כִּ֥י

for
נָצֹ֖א
nā·ṣō
she will be laid waste
תֵּצֵ֑א
tê·ṣê
. . . ;
וְעָרֶ֙יהָ֙
wə·‘ā·re·hā
her cities
תִֽהְיֶ֔ינָה
ṯih·ye·nāh
will become
לְשַׁמָּ֣ה
lə·šam·māh
desolate ,
מֵאֵ֥ין
mê·’ên
with no one
יוֹשֵׁ֖ב
yō·wō·šêḇ
to dwell
בָּהֵֽן׃
bā·hên
in them .
10 Cursed is the one who is remiss in doing the work of the LORD, and cursed is he who withholds his sword from bloodshed.
אָר֗וּר
’ā·rūr
Cursed [is the one]
רְמִיָּ֑ה
rə·mî·yāh
who is remiss
עֹשֶׂ֛ה
‘ō·śeh
in doing
מְלֶ֥אכֶת
mə·le·ḵeṯ
the work
יְהוָ֖ה
Yah·weh
of the LORD ,
וְאָר֕וּר
wə·’ā·rūr
and cursed is
מֹנֵ֥עַ
mō·nê·a‘
he who withholds
חַרְבּ֖וֹ
ḥar·bōw
his sword
מִדָּֽם׃
mid·dām
from bloodshed .
11 Moab has been at ease from youth, settled like wine on its dregs; he has not been poured from vessel to vessel or gone into exile. So his flavor has remained the same, and his aroma is unchanged.
מוֹאָ֜ב
mō·w·’āḇ
Moab
שַׁאֲנַ֨ן
ša·’ă·nan
has been at ease
מִנְּעוּרָ֗יו
min·nə·‘ū·rāw
from youth ,
וְשֹׁקֵ֥ט
wə·šō·qêṭ
settled
הוּא֙

. . .
אֶל־
’el-
like wine
שְׁמָרָ֔יו
šə·mā·rāw
on its dregs ;
וְלֹֽא־
wə·lō-
he has not
הוּרַ֤ק
hū·raq
been poured
מִכְּלִי֙
mik·kə·lî
from vessel
אֶל־
’el-
to
כֶּ֔לִי
ke·lî
vessel
לֹ֣א

[or]
הָלָ֑ךְ
hā·lāḵ
gone
וּבַגּוֹלָ֖ה
ū·ḇag·gō·w·lāh
into exile .
עַל־
‘al-
So
כֵּ֗ן
kên
. . .
טַעְמוֹ֙
ṭa‘·mōw
his flavor
עָמַ֤ד
‘ā·maḏ
has remained the same ,
וְרֵיח֖וֹ
wə·rê·ḥōw
and his aroma
לֹ֥א

vvv
נָמָֽר׃ס
nā·mār
is unchanged .
12 Therefore behold, the days are coming, declares the LORD, when I will send to him wanderers, who will pour him out. They will empty his vessels and shatter his jars.
לָכֵ֞ן
lā·ḵên
Therefore
הִנֵּ֖ה־
hin·nêh-
behold ,
יָמִ֤ים
yā·mîm
the days
בָּאִים֙
bā·’îm
are coming ,
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD ,
וְשִׁלַּחְתִּי־
wə·šil·laḥ·tî-
when I will send
ל֥וֹ
lōw
to him
צֹעִ֖ים
ṣō·‘îm
wanderers ,
וְצֵעֻ֑הוּ
wə·ṣê·‘u·hū
who will pour him out .
יָרִ֔יקוּ
yā·rî·qū
They will empty
וְכֵלָ֣יו
wə·ḵê·lāw
his vessels
יְנַפֵּֽצוּ׃
yə·nap·pê·ṣū
and shatter
וְנִבְלֵיהֶ֖ם
wə·niḇ·lê·hem
his jars .
13 Then Moab will be ashamed of Chemosh, just as the house of Israel was ashamed when they trusted in Bethel.
מוֹאָ֖ב
mō·w·’āḇ
Then Moab
וּבֹ֥שׁ
ū·ḇōš
will be ashamed
מִכְּמ֑וֹשׁ
mik·kə·mō·wōš
of Chemosh ,
כַּאֲשֶׁר־
ka·’ă·šer-
just as
בֵּ֣ית
bêṯ
the house
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel
מִבֵּ֥ית
mib·bêṯ
בֹּ֙שׁוּ֙
bō·šū
was ashamed
מִבְטֶחָֽם׃
miḇ·ṭe·ḥām
when they trusted in
אֵ֖ל
’êl
Bethel .
14 How can you say, ‘We are warriors, mighty men ready for battle’?
אֵ֚יךְ
’êḵ
How
תֹּֽאמְר֔וּ
tō·mə·rū
can you say ,
אֲנָ֑חְנוּ
’ă·nā·ḥə·nū
‘ We
גִּבּוֹרִ֖ים
gib·bō·w·rîm
are warriors ,
חַ֖יִל
ḥa·yil
mighty
וְאַנְשֵׁי־
wə·’an·šê-
men
לַמִּלְחָמָֽה׃
lam·mil·ḥā·māh
ready for battle ’ ?
15 Moab has been destroyed and its towns have been invaded; the best of its young men have gone down in the slaughter, declares the King, whose name is the LORD of Hosts.
מוֹאָב֙
mō·w·’āḇ
Moab
שֻׁדַּ֤ד
šud·daḏ
has been destroyed
וְעָרֶ֣יהָ
wə·‘ā·re·hā
and its towns
עָלָ֔ה
‘ā·lāh
have been invaded ;
וּמִבְחַ֥ר
ū·miḇ·ḥar
the best
בַּֽחוּרָ֖יו
ba·ḥū·rāw
of its young men
יָרְד֣וּ
yā·rə·ḏū
have gone down
לַטָּ֑בַח
laṭ·ṭā·ḇaḥ
in the slaughter ,
נְאֻ֨ם־
nə·’um-
declares
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
the King ,
שְׁמֽוֹ׃
šə·mōw
whose name
יְהוָ֥ה
Yah·weh
[is] the LORD
צְבָא֖וֹת
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts .
16 Moab’s calamity is at hand, and his affliction is rushing swiftly.
מוֹאָ֖ב
mō·w·’āḇ
Moab’s
אֵיד־
’êḏ-
calamity
קָר֥וֹב
qā·rō·wḇ
is at hand
לָב֑וֹא
lā·ḇō·w
. . . ,
וְרָ֣עָת֔וֹ
wə·rā·‘ā·ṯōw
and his affliction
מִהֲרָ֖ה
mi·hă·rāh
is rushing
מְאֹֽד׃
mə·’ōḏ
swiftly .
17 Mourn for him, all you who surround him, everyone who knows his name; tell how the mighty scepter is shattered—the glorious staff!
נֻ֤דוּ
nu·ḏū
Mourn
לוֹ֙
lōw
for him ,
כָּל־
kāl-
all you
סְבִיבָ֔יו
sə·ḇî·ḇāw
who surround him ,
וְכֹ֖ל
wə·ḵōl
everyone
יֹדְעֵ֣י
yō·ḏə·‘ê
who knows
שְׁמ֑וֹ
šə·mōw
his name ;
אִמְר֗וּ
’im·rū
tell
אֵיכָ֤ה
’ê·ḵāh
how
עֹ֔ז
‘ōz
the mighty
מַטֵּה־
maṭ·ṭêh-
scepter
נִשְׁבַּר֙
niš·bar
is shattered —
תִּפְאָרָֽה׃
tip̄·’ā·rāh
the glorious
מַקֵּ֖ל
maq·qêl
staff !
18 Come down from your glory; sit on parched ground, O daughter dwelling in Dibon, for the destroyer of Moab has come against you; he has destroyed your fortresses.
רְדִ֤י
rə·ḏî
Come down
מִכָּבוֹד֙
mik·kā·ḇō·wḏ
from your glory ;
יֹשְׁבֶי
yō·šə·ḇɛ
sit
בַצָּמָ֔א
ḇaṣ·ṣā·mā
on parched ground ,
בַּת־
baṯ-
O daughter
יֹשֶׁ֖בֶת
yō·še·ḇeṯ
dwelling
דִּיב֑וֹן
dî·ḇō·wn
in Dibon ,
כִּֽי־
kî-
for
שֹׁדֵ֤ד
šō·ḏêḏ
the destroyer
מוֹאָב֙
mō·w·’āḇ
of Moab
עָ֣לָה
‘ā·lāh
has come
בָ֔ךְ
ḇāḵ
against you ;
שִׁחֵ֖ת
ši·ḥêṯ
he has destroyed
מִבְצָרָֽיִךְ׃
miḇ·ṣā·rā·yiḵ
your fortresses .
19 Stand by the road and watch, O dweller of Aroer! Ask the man fleeing or the woman escaping, ‘What has happened?’
עִמְדִ֥י
‘im·ḏî
Stand
אֶל־
’el-
by
דֶּ֛רֶךְ
de·reḵ
the road
וְצַפִּ֖י
wə·ṣap·pî
and watch ,
יוֹשֶׁ֣בֶת
yō·wō·še·ḇeṯ
O dweller
עֲרוֹעֵ֑ר
‘ă·rō·w·‘êr
of Aroer !
שַׁאֲלִי־
ša·’ă·lî-
Ask
נָ֣ס
nās
the man fleeing
וְנִמְלָ֔טָה
wə·nim·lā·ṭāh
or the woman escaping
אִמְרִ֖י
’im·rî
. . . ,
מַה־
mah-
‘ What
נִּֽהְיָֽתָה׃
nih·yā·ṯāh
has happened ? ’
20 Moab is put to shame, for it has been shattered. Wail and cry out! Declare by the Arnon that Moab is destroyed.
מוֹאָ֛ב
mō·w·’āḇ
Moab
הֹבִ֥ישׁ
hō·ḇîš
is put to shame ,
כִּֽי־
kî-
for
חַ֖תָּה
ḥat·tāh
it has been shattered .
הֵילִילִי
hē·lī·lī
Wail
וּזְעָקִי
ū·zə·ʿå̄·qī
and cry out !
הַגִּ֣ידוּ
hag·gî·ḏū
Declare
בְאַרְנ֔וֹן
ḇə·’ar·nō·wn
by the Arnon
כִּ֥י

that
מוֹאָֽב׃
mō·w·’āḇ
Moab
שֻׁדַּ֖ד
šud·daḏ
is destroyed .
21 Judgment has come upon the high plain—upon Holon, Jahzah, and Mephaath,
וּמִשְׁפָּ֥ט
ū·miš·pāṭ
Judgment
בָּ֖א

has come
אֶל־
’el-
upon
אֶ֣רֶץ
’e·reṣ
vvv
הַמִּישֹׁ֑ר
ham·mî·šōr
the high plain —
אֶל־
’el-
upon
חֹל֥וֹן
ḥō·lō·wn
Holon ,
וְאֶל־
wə·’el-
. . .
יַ֖הְצָה
yah·ṣāh
Jahzah ,
וְעַל־
wə·‘al-
and
מוֹפָעַת׃
mō·p̄å̄·ʿaṯ
Mephaath ,
22 upon Dibon, Nebo, and Beth-diblathaim,
וְעַל־
wə·‘al-
upon
דִּיב֣וֹן
dî·ḇō·wn
Dibon ,
וְעַל־
wə·‘al-
. . .
נְב֔וֹ
nə·ḇōw
Nebo ,
וְעַל־
wə·‘al-
and
בֵּ֖ית
bêṯ
vvv
דִּבְלָתָֽיִם׃
diḇ·lā·ṯā·yim
Beth-diblathaim ,
23 upon Kiriathaim, Beth-gamul, and Beth-meon,
וְעַ֧ל
wə·‘al
upon
קִרְיָתַ֛יִם
qir·yā·ṯa·yim
Kiriathaim ,
וְעַל־
wə·‘al-
. . .
בֵּ֥ית
bêṯ
vvv
גָּמ֖וּל
gā·mūl
Beth-gamul ,
וְעַל־
wə·‘al-
and
בֵּ֥ית
bêṯ
vvv
מְעֽוֹן׃
mə·‘ō·wn
Beth-meon ,
24 upon Kerioth, Bozrah, and all the towns of Moab, those far and near.
וְעַל־
wə·‘al-
upon
קְרִיּ֖וֹת
qə·rî·yō·wṯ
Kerioth ,
וְעַל־
wə·‘al-
. . .
בָּצְרָ֑ה
bāṣ·rāh
Bozrah ,
וְעַ֗ל
wə·‘al
. . .
כָּל־
kāl-
and all
עָרֵי֙
‘ā·rê
the towns
אֶ֣רֶץ
’e·reṣ
vvv
מוֹאָ֔ב
mō·w·’āḇ
of Moab ,
הָרְחֹק֖וֹת
hā·rə·ḥō·qō·wṯ
those far
וְהַקְּרֹבֽוֹת׃
wə·haq·qə·rō·ḇō·wṯ
and near .
25 The horn of Moab has been cut off, and his arm is broken,” declares the LORD.
קֶ֣רֶן
qe·ren
The horn
מוֹאָ֔ב
mō·w·’āḇ
of Moab
נִגְדְּעָה֙
niḡ·də·‘āh
has been cut off ,
וּזְרֹע֖וֹ
ū·zə·rō·‘ōw
and his arm
נִשְׁבָּ֑רָה
niš·bā·rāh
is broken , ”
נְאֻ֖ם
nə·’um
declares
יְהוָֽה׃
Yah·weh
the LORD .
26 “Make him drunk, because he has magnified himself against the LORD; so Moab will wallow in his own vomit, and he will also become a laughingstock.
הַשְׁכִּירֻ֕הוּ
haš·kî·ru·hū
“ Make him drunk ,
כִּ֥י

because
הִגְדִּ֑יל
hiḡ·dîl
he has magnified himself
עַל־
‘al-
against
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD ;
מוֹאָב֙
mō·w·’āḇ
so Moab
וְסָפַ֤ק
wə·sā·p̄aq
will wallow
בְּקִיא֔וֹ
bə·qî·’ōw
in his own vomit ,
הֽוּא׃

and he
גַּם־
gam-
will also
וְהָיָ֥ה
wə·hā·yāh
become
לִשְׂחֹ֖ק
liś·ḥōq
a laughingstock .
27 Was not Israel your object of ridicule? Was he ever found among thieves? For whenever you speak of him you shake your head.
וְאִ֣ם׀
wə·’im
-
הָיָ֤ה
hā·yāh
Was
ל֣וֹא
lō·w
not
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
Israel
לְךָ֙
lə·ḵā
your
הַשְּׂחֹ֗ק
haś·śə·ḥōq
object of ridicule ?
נִמְצָאָה
nim·ṣå̄·ʾå̄h
Was he ever found [among thieves]
אִם־
’im-
?
בְּגַנָּבִ֖ים
bə·ḡan·nā·ḇîm
-
כִּֽי־
kî-
For
מִדֵּ֧י
mid·dê
whenever
דְבָרֶ֥יךָ
ḏə·ḇā·re·ḵā
you speak of him
תִּתְנוֹדָֽד׃
tiṯ·nō·w·ḏāḏ
you shake your head .
28 Abandon the towns and settle among the rocks, O dwellers of Moab! Be like a dove that nests at the mouth of a cave.
עִזְב֤וּ
‘iz·ḇū
Abandon
עָרִים֙
‘ā·rîm
the towns
וְשִׁכְנ֣וּ
wə·šiḵ·nū
and settle
בַּסֶּ֔לַע
bas·se·la‘
among the rocks ,
יֹשְׁבֵ֖י
yō·šə·ḇê
O dwellers
מוֹאָ֑ב
mō·w·’āḇ
of Moab !
וִֽהְי֣וּ
wih·yū
Be
כְיוֹנָ֔ה
ḵə·yō·w·nāh
like a dove
תְּקַנֵּ֖ן
tə·qan·nên
that nests
בְּעֶבְרֵ֥י
bə·‘eḇ·rê
at
פִי־
p̄î-
the mouth
פָֽחַת׃
p̄ā·ḥaṯ
of a cave .
29 We have heard of Moab’s pomposity, his exceeding pride and conceit, his proud arrogance and haughtiness of heart.
שָׁמַ֥עְנוּ
šā·ma‘·nū
We have heard
מוֹאָ֖ב
mō·w·’āḇ
of Moab’s
גְאוֹן־
ḡə·’ō·wn-
pomposity ,
מְאֹ֑ד
mə·’ōḏ
his exceeding
גֵּאֶ֣ה
gê·’eh
pride
גָּבְה֧וֹ
gā·ḇə·hōw
[and] conceit ,
וּגְאוֹנ֛וֹ
ū·ḡə·’ō·w·nōw
his proud
וְגַאֲוָת֖וֹ
wə·ḡa·’ă·wā·ṯōw
arrogance
וְרֻ֥ם
wə·rum
and haughtiness
לִבּֽוֹ׃
lib·bōw
of heart .
30 I know his insolence,” declares the LORD, “but it is futile. His boasting is as empty as his deeds.
אֲנִ֤י
’ă·nî
I
יָדַ֙עְתִּי֙
yā·ḏa‘·tî
know
עֶבְרָת֖וֹ
‘eḇ·rā·ṯōw
his insolence , ”
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD ,
וְלֹא־
wə·lō-
“ but it is futile
כֵ֑ן
ḵên
. . . .
בַּדָּ֖יו
bad·dāw
His boasting
לֹא־
lō-
is as empty
כֵ֥ן
ḵên
as
עָשֽׂוּ׃
‘ā·śū
his deeds .
31 Therefore I will wail for Moab; I will cry out for all of Moab; I will moan for the men of Kir-heres.
עַל־
‘al-
Therefore
כֵּן֙
kên
. . .
אֲיֵלִ֔יל
’ă·yê·lîl
I will wail
עַל־
‘al-
for
מוֹאָ֣ב
mō·w·’āḇ
Moab ;
אֶזְעָ֑ק
’ez·‘āq
I will cry out
כֻּלֹּ֖ה
kul·lōh
for all
וּלְמוֹאָ֥ב
ū·lə·mō·w·’āḇ
of Moab ;
יֶהְגֶּֽה׃
yeh·geh
I will moan
אֶל־
’el-
for
אַנְשֵׁ֥י
’an·šê
the men
קִֽיר־
qîr-
vvv
חֶ֖רֶשׂ
ḥe·reś
of Kir-heres .
32 I will weep for you, O vine of Sibmah, more than I weep for Jazer. Your tendrils have extended to the sea; they reach even to Jazer. The destroyer has descended on your summer fruit and grape harvest.
אֶבְכֶּה־
’eḇ·keh-
I will weep
לָּךְ֙
lāḵ
for you ,
הַגֶּ֣פֶן
hag·ge·p̄en
O vine
שִׂבְמָ֔ה
śiḇ·māh
of Sibmah ,
מִבְּכִ֨י
mib·bə·ḵî
more than I weep
יַעְזֵ֤ר
ya‘·zêr
for Jazer .
נְטִֽישֹׁתַ֙יִךְ֙
nə·ṭî·šō·ṯa·yiḵ
Your tendrils
עָ֣בְרוּ
‘ā·ḇə·rū
have extended
יָ֔ם
yām
to the sea ;
נָגָ֑עוּ
nā·ḡā·‘ū
they reach
עַ֛ד
‘aḏ
[even] to
יָ֥ם
yām
-
יַעְזֵ֖ר
ya‘·zêr
Jazer .
שֹׁדֵ֥ד
šō·ḏêḏ
The destroyer
נָפָֽל׃
nā·p̄āl
has descended
עַל־
‘al-
on
קֵיצֵ֥ךְ
qê·ṣêḵ
your summer fruit
וְעַל־
wə·‘al-
. . .
בְּצִירֵ֖ךְ
bə·ṣî·rêḵ
and grape harvest .
33 Joy and gladness are removed from the orchard and from the fields of Moab. I have stopped the flow of wine from the presses; no one treads them with shouts of joy; their shouts are not for joy.
שִׂמְחָ֥ה
śim·ḥāh
Joy
וָגִ֛יל
wā·ḡîl
and gladness
וְנֶאֶסְפָ֨ה
wə·ne·’es·p̄āh
are removed
מִכַּרְמֶ֖ל
mik·kar·mel
from the orchard
וּמֵאֶ֣רֶץ
ū·mê·’e·reṣ
and from the fields
מוֹאָ֑ב
mō·w·’āḇ
of Moab .
הִשְׁבַּ֔תִּי
hiš·bat·tî
I have stopped
וְיַ֙יִן֙
wə·ya·yin
the flow of wine
מִיקָבִ֣ים
mî·qā·ḇîm
from the presses ;
לֹֽא־
lō-
no one
יִדְרֹ֣ךְ
yiḏ·rōḵ
treads them
הֵידָ֔ד
hê·ḏāḏ
with shouts of joy ;
הֵידָ֖ד
hê·ḏāḏ
their shouts
לֹ֥א

are not
הֵידָֽד׃
hê·ḏāḏ
for joy .
34 There is a cry from Heshbon to Elealeh; they raise their voices to Jahaz, from Zoar to Horonaim and Eglath-shelishiyah; for even the waters of Nimrim have dried up.
מִזַּעֲקַ֨ת
miz·za·‘ă·qaṯ
There is a cry
חֶשְׁבּ֜וֹן
ḥeš·bō·wn
from Heshbon
עַד־
‘aḏ-
to
אֶלְעָלֵ֗ה
’el·‘ā·lêh
Elealeh ;
נָתְנ֣וּ
nā·ṯə·nū
they raise
קוֹלָ֔ם
qō·w·lām
their voices
עַד־
‘aḏ-
to
יַ֙הַץ֙
ya·haṣ
Jahaz ,
מִצֹּ֙עַר֙
miṣ·ṣō·‘ar
from Zoar
עַד־
‘aḏ-
to
חֹ֣רֹנַ֔יִם
ḥō·rō·na·yim
Horonaim
עֶגְלַ֖ת
‘eḡ·laṯ
and Eglath-shelishiyah
שְׁלִֽשִׁיָּ֑ה
šə·li·šî·yāh
. . . ;
כִּ֚י

for
גַּם־
gam-
even
מֵ֣י

the waters
נִמְרִ֔ים
nim·rîm
of Nimrim
יִהְיֽוּ׃
yih·yū
vvv
לִמְשַׁמּ֖וֹת
lim·šam·mō·wṯ
have dried up .
35 In Moab, declares the LORD, I will bring an end to those who make offerings on the high places and burn incense to their gods.
לְמוֹאָ֖ב
lə·mō·w·’āḇ
In Moab ,
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהוָ֑ה
Yah·weh
the LORD ,
וְהִשְׁבַּתִּ֥י
wə·hiš·bat·tî
I will bring an end
מַעֲלֶ֣ה
ma·‘ă·leh
to those who make offerings
בָמָ֔ה
ḇā·māh
on the high places
וּמַקְטִ֖יר
ū·maq·ṭîr
and burn incense
לֵאלֹהָֽיו׃
lê·lō·hāw
to their gods .
36 Therefore My heart laments like a flute for Moab; it laments like a flute for the men of Kir-heres, because the wealth they acquired has perished.
עַל־
‘al-
Therefore
כֵּ֞ן
kên
. . .
לִבִּ֤י
lib·bî
My heart
יֶהֱמֶ֔ה
ye·hĕ·meh
laments
כַּחֲלִלִ֣ים
ka·ḥă·li·lîm
like a flute
לְמוֹאָב֙
lə·mō·w·’āḇ
for Moab ;
וְלִבִּי֙
wə·lib·bî
[it]
יֶהֱמֶ֑ה
ye·hĕ·meh
laments
כַּחֲלִילִ֖ים
ka·ḥă·lî·lîm
like a flute
אֶל־
’el-
for
אַנְשֵׁ֣י
’an·šê
the men
קִֽיר־
qîr-
vvv
חֶ֔רֶשׂ
ḥe·reś
of Kir-heres ,
עַל־
‘al-
because
כֵּ֛ן
kên
. . .
יִתְרַ֥ת
yiṯ·raṯ
the wealth
עָשָׂ֖ה
‘ā·śāh
they acquired
אָבָֽדוּ׃
’ā·ḇā·ḏū
has perished .
37 For every head is shaved and every beard is clipped; on every hand is a gash, and around every waist is sackcloth.
כִּ֤י

For
כָל־
ḵāl
every
רֹאשׁ֙
rōš
head
קָרְחָ֔ה
qā·rə·ḥāh
is shaved
וְכָל־
wə·ḵāl
and every
זָקָ֖ן
zā·qān
beard
גְּרֻעָ֑ה
gə·ru·‘āh
is clipped ;
עַ֤ל
‘al
on
כָּל־
kāl-
every
יָדַ֙יִם֙
yā·ḏa·yim
hand
גְּדֻדֹ֔ת
gə·ḏu·ḏōṯ
is a gash ,
וְעַל־
wə·‘al-
and around
מָתְנַ֖יִם
mā·ṯə·na·yim
every waist
שָֽׂק׃
śāq
[is] sackcloth .
38 On all the rooftops of Moab and in the public squares, everyone is mourning; for I have shattered Moab like an unwanted jar,” declares the LORD.
עַ֣ל
‘al
On
כָּל־
kāl-
all
גַּגּ֥וֹת
gag·gō·wṯ
the rooftops
מוֹאָ֛ב
mō·w·’āḇ
of Moab
וּבִרְחֹבֹתֶ֖יהָ
ū·ḇir·ḥō·ḇō·ṯe·hā
and in the public squares ,
כֻּלֹּ֣ה
kul·lōh
everyone
מִסְפֵּ֑ד
mis·pêḏ
is mourning ;
כִּֽי־
kî-
for
שָׁבַ֣רְתִּי
šā·ḇar·tî
I have shattered
אֶת־
’eṯ-
-
מוֹאָ֗ב
mō·w·’āḇ
Moab
אֵֽין־
’ên-
vvv
חֵ֥פֶץ
ḥê·p̄eṣ
like an unwanted
כִּכְלִ֛י
kiḵ·lî
jar
בּ֖וֹ
bōw
, ”
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהוָֽה׃
Yah·weh
the LORD .
39 “How shattered it is! How they wail! How Moab has turned his back in shame! Moab has become an object of ridicule and horror to all those around him.”
אֵ֥יךְ
’êḵ
“ How
חַ֙תָּה֙
ḥat·tāh
shattered [it is] !
הֵילִ֔ילוּ
hê·lî·lū
How they wail !
אֵ֛יךְ
’êḵ
How
מוֹאָ֖ב
mō·w·’āḇ
Moab
הִפְנָה־
hip̄·nāh-
has turned
עֹ֥רֶף
‘ō·rep̄
his back
בּ֑וֹשׁ
bō·wōš
in shame !
מוֹאָ֛ב
mō·w·’āḇ
Moab
וְהָיָ֥ה
wə·hā·yāh
has become
לִשְׂחֹ֥ק
liś·ḥōq
an object of ridicule
וְלִמְחִתָּ֖ה
wə·lim·ḥit·tāh
and horror
לְכָל־
lə·ḵāl
to all those
סְבִיבָֽיו׃ס
sə·ḇî·ḇāw
around him .”
40 For this is what the LORD says: “Behold, an eagle swoops down and spreads his wings against Moab.
כִּי־
kî-
For
כֹה֙
ḵōh
this is what
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD
אָמַ֣ר
’ā·mar
says :
הִנֵּ֥ה
hin·nêh
“ Behold ,
כַנֶּ֖שֶׁר
ḵan·ne·šer
an eagle
יִדְאֶ֑ה
yiḏ·’eh
swoops down
וּפָרַ֥שׂ
ū·p̄ā·raś
and spreads
כְּנָפָ֖יו
kə·nā·p̄āw
his wings
אֶל־
’el-
against
מוֹאָֽב׃
mō·w·’āḇ
Moab .
41 Kirioth has been taken, and the strongholds seized. In that day the heart of Moab’s warriors will be like the heart of a woman in labor.
הַקְּרִיּ֔וֹת
haq·qə·rî·yō·wṯ
Kirioth
נִלְכְּדָה֙
nil·kə·ḏāh
has been taken ,
וְהַמְּצָד֖וֹת
wə·ham·mə·ṣā·ḏō·wṯ
and the strongholds
נִתְפָּ֑שָׂה
niṯ·pā·śāh
seized .
הַה֔וּא
ha·hū
In that
בַּיּ֣וֹם
bay·yō·wm
day
לֵ֞ב
lêḇ
the heart
מוֹאָב֙
mō·w·’āḇ
of Moab’s
גִּבּוֹרֵ֤י
gib·bō·w·rê
warriors
וְֽ֠הָיָה
wə·hā·yāh
will be
כְּלֵ֖ב
kə·lêḇ
like the heart
אִשָּׁ֥ה
’iš·šāh
of a woman
מְצֵרָֽה׃
mə·ṣê·rāh
in labor .
42 Moab will be destroyed as a nation because he vaunted himself against the LORD.
מוֹאָ֖ב
mō·w·’āḇ
Moab
וְנִשְׁמַ֥ד
wə·niš·maḏ
will be destroyed
מֵעָ֑ם
mê·‘ām
as a nation
כִּ֥י

because
הִגְדִּֽיל׃
hiḡ·dîl
he vaunted himself
עַל־
‘al-
against
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD .
43 Terror and pit and snare await you, O dweller of Moab,” declares the LORD.
פַּ֥חַד
pa·ḥaḏ
Terror
וָפַ֖חַת
wā·p̄a·ḥaṯ
and pit
וָפָ֑ח
wā·p̄āḥ
and snare
עָלֶ֛יךָ
‘ā·le·ḵā
await you ,
יוֹשֵׁ֥ב
yō·wō·šêḇ
O dweller
מוֹאָ֖ב
mō·w·’āḇ
of Moab , ”
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהוָֽה׃
Yah·weh
the LORD .
44 “Whoever flees the panic will fall into the pit, and whoever climbs from the pit will be caught in the snare. For I will bring upon Moab the year of their punishment,” declares the LORD.
הַנִּיס
han·nīs
“ Whoever flees
מִפְּנֵ֤י
mip·pə·nê
. . .
הַפַּ֙חַד֙
hap·pa·ḥaḏ
the panic
יִפֹּ֣ל
yip·pōl
will fall
אֶל־
’el-
into
הַפַּ֔חַת
hap·pa·ḥaṯ
the pit ,
וְהָֽעֹלֶה֙
wə·hā·‘ō·leh
and whoever climbs
מִן־
min-
from
הַפַּ֔חַת
hap·pa·ḥaṯ
the pit
יִלָּכֵ֖ד
yil·lā·ḵêḏ
will be caught
בַּפָּ֑ח
bap·pāḥ
in the snare .
כִּֽי־
kî-
For
אָבִ֨יא
’ā·ḇî
I will bring
אֵלֶ֧יהָ
’ê·le·hā
upon
אֶל־
’el-
. . .
מוֹאָ֛ב
mō·w·’āḇ
Moab
שְׁנַ֥ת
šə·naṯ
the year
פְּקֻדָּתָ֖ם
pə·qud·dā·ṯām
of their punishment , ”
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהוָֽה׃
Yah·weh
the LORD .
45 “Those who flee will stand helpless in Heshbon’s shadow, because fire has gone forth from Heshbon and a flame from within Sihon. It devours the foreheads of Moab and the skulls of the sons of tumult.
נָסִ֑ים
nā·sîm
“ Those who flee
עָמְד֖וּ
‘ā·mə·ḏū
will stand
מִכֹּ֣חַ
mik·kō·aḥ
helpless
חֶשְׁבּ֛וֹן
ḥeš·bō·wn
in Heshbon’s
בְּצֵ֥ל
bə·ṣêl
shadow ,
כִּֽי־
kî-
because
אֵ֞שׁ
’êš
fire
יָצָ֣א
yā·ṣā
has gone forth
מֵחֶשְׁבּ֗וֹן
mê·ḥeš·bō·wn
from Heshbon
וְלֶֽהָבָה֙
wə·le·hā·ḇāh
and a flame
מִבֵּ֣ין
mib·bên
from within
סִיח֔וֹן
sî·ḥō·wn
Sihon .
וַתֹּ֙אכַל֙
wat·tō·ḵal
It devours
פְּאַ֣ת
pə·’aṯ
the foreheads
מוֹאָ֔ב
mō·w·’āḇ
of Moab
וְקָדְקֹ֖ד
wə·qā·ḏə·qōḏ
and the skulls
בְּנֵ֥י
bə·nê
of the sons
שָׁאֽוֹן׃
šā·’ō·wn
of tumult .
46 Woe to you, O Moab! The people of Chemosh have perished; for your sons have been taken into exile and your daughters have gone into captivity.
אוֹי־
’ō·w-
Woe
לְךָ֣
lə·ḵā
to you ,
מוֹאָ֔ב
mō·w·’āḇ
O Moab !
עַם־
‘am-
The people
כְּמ֑וֹשׁ
kə·mō·wōš
of Chemosh
אָבַ֖ד
’ā·ḇaḏ
have perished ;
כִּֽי־
kî-
for
בָנֶ֙יךָ֙
ḇā·ne·ḵā
your sons
לֻקְּח֤וּ
luq·qə·ḥū
have been taken
בַּשֶּׁ֔בִי
baš·še·ḇî
into exile
וּבְנֹתֶ֖יךָ
ū·ḇə·nō·ṯe·ḵā
and your daughters
בַּשִּׁבְיָֽה׃
baš·šiḇ·yāh
have gone into captivity .
47 Yet in the latter days I will restore Moab from captivity,” declares the LORD. Here ends the judgment on Moab.
בְּאַחֲרִ֥ית
bə·’a·ḥă·rîṯ
Yet in the latter
הַיָּמִ֖ים
hay·yā·mîm
days
וְשַׁבְתִּ֧י
wə·šaḇ·tî
I will restore
מוֹאָ֛ב
mō·w·’āḇ
Moab
שְׁבוּת־
šə·ḇūṯ-
from captivity , ”
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהוָ֑ה
Yah·weh
the LORD .
הֵ֖נָּה
hên·nāh
Here
עַד־
‘aḏ-
ends
מִשְׁפַּ֥ט
miš·paṭ
the judgment
מוֹאָֽב׃ס
mō·w·’āḇ
on Moab .