Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Jeremiah

Chapter 14

1 This is the word of the LORD that came to Jeremiah concerning the drought:
דְבַר־
ḏə·ḇar-
[This is] the word
יְהוָה֙
Yah·weh
of the LORD
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
that
הָיָ֤ה
hā·yāh
came
אֶֽל־
’el-
to
יִרְמְיָ֔הוּ
yir·mə·yā·hū
Jeremiah
עַל־
‘al-
concerning
דִּבְרֵ֖י
diḇ·rê
. . .
הַבַּצָּרֽוֹת׃
hab·baṣ·ṣā·rō·wṯ
the drought :
2 “Judah mourns and her gates languish. Her people wail for the land, and a cry goes up from Jerusalem.
יְהוּדָ֔ה
yə·hū·ḏāh
“ Judah
אָבְלָ֣ה
’ā·ḇə·lāh
mourns
וּשְׁעָרֶ֥יהָ
ū·šə·‘ā·re·hā
and her gates
אֻמְלְל֖וּ
’um·lə·lū
languish .
קָדְר֣וּ
qā·ḏə·rū
[Her people] wail
לָאָ֑רֶץ
lā·’ā·reṣ
for the land ,
וְצִוְחַ֥ת
wə·ṣiw·ḥaṯ
and a cry
עָלָֽתָה׃
‘ā·lā·ṯāh
goes up
יְרוּשָׁלִַ֖ם
yə·rū·šā·lim
from Jerusalem .
3 The nobles send their servants for water; they go to the cisterns, but find no water; their jars return empty. They are ashamed and humiliated; they cover their heads.
וְאַדִּ֣רֵיהֶ֔ם
wə·’ad·di·rê·hem
The nobles
שָׁלְח֥וּ
šā·lə·ḥū
send
צְעוֹרֵיהֶם
ṣə·ʿō·rē·hɛm
their servants
לַמָּ֑יִם
lam·mā·yim
for water ;
בָּ֣אוּ
bā·’ū
they go
עַל־
‘al-
to
גֵּבִ֞ים
gê·ḇîm
the cisterns ,
מָ֣צְאוּ
mā·ṣə·’ū
but find
לֹא־
lō-
no
מַ֗יִם
ma·yim
water ;
כְלֵיהֶם֙
ḵə·lê·hem
their jars
שָׁ֤בוּ
šā·ḇū
return
רֵיקָ֔ם
rê·qām
empty .
בֹּ֥שׁוּ
bō·šū
They are ashamed
וְהָכְלְמ֖וּ
wə·hā·ḵə·lə·mū
and humiliated ;
וְחָפ֥וּ
wə·ḥā·p̄ū
they cover
רֹאשָֽׁם׃
rō·šām
their heads .
4 The ground is cracked because no rain has fallen on the land. The farmers are ashamed; they cover their heads.
בַּעֲב֤וּר
ba·‘ă·ḇūr
-
הָאֲדָמָה֙
hā·’ă·ḏā·māh
The ground
חַ֔תָּה
ḥat·tāh
is cracked
כִּ֛י

because
לֹא־
lō-
no
הָיָ֥ה
hā·yāh
. . .
גֶ֖שֶׁם
ḡe·šem
rain
בָּאָ֑רֶץ
bā·’ā·reṣ
has fallen on the land .
אִכָּרִ֖ים
’ik·kā·rîm
The farmers
בֹּ֥שׁוּ
bō·šū
are ashamed ;
חָפ֥וּ
ḥā·p̄ū
they cover
רֹאשָֽׁם׃
rō·šām
their heads .
5 Even the doe in the field deserts her newborn fawn because there is no grass.
כִּ֤י

Even
גַם־
ḡam-
. . .
אַיֶּ֙לֶת֙
’ay·ye·leṯ
the doe
בַּשָּׂדֶ֔ה
baś·śā·ḏeh
in the field
וְעָז֑וֹב
wə·‘ā·zō·wḇ
deserts
יָלְדָ֖ה
yā·lə·ḏāh
her newborn fawn
כִּ֥י

because
הָיָ֖ה
hā·yāh
there is
לֹֽא־
lō-
no
דֶּֽשֶׁא׃
de·še
grass .
6 Wild donkeys stand on barren heights; they pant for air like jackals; their eyes fail for lack of pasture.”
וּפְרָאִים֙
ū·p̄ə·rā·’îm
Wild donkeys
עָמְד֣וּ
‘ā·mə·ḏū
stand
עַל־
‘al-
on
שְׁפָיִ֔ם
šə·p̄ā·yim
barren heights ;
שָׁאֲפ֥וּ
šā·’ă·p̄ū
they pant
ר֖וּחַ
rū·aḥ
for air
כַּתַּנִּ֑ים
kat·tan·nîm
like jackals ;
עֵינֵיהֶ֖ם
‘ê·nê·hem
their eyes
כָּל֥וּ
kā·lū
fail
כִּי־
kî-
for
אֵ֥ין
’ên
lack
עֵֽשֶׂב׃
‘ê·śeḇ
of pasture . ”
7 Although our iniquities testify against us, O LORD, act for the sake of Your name. Indeed, our rebellions are many; we have sinned against You.
אִם־
’im-
Although
עֲוֺנֵ֙ינוּ֙
‘ă·wō·nê·nū
our iniquities
עָ֣נוּ
‘ā·nū
testify
בָ֔נוּ
ḇā·nū
against us ,
יְהוָ֕ה
Yah·weh
O LORD ,
עֲשֵׂ֖ה
‘ă·śêh
act
לְמַ֣עַן
lə·ma·‘an
for the sake
שְׁמֶ֑ךָ
šə·me·ḵā
of Your name .
כִּֽי־
kî-
Indeed ,
מְשׁוּבֹתֵ֖ינוּ
mə·šū·ḇō·ṯê·nū
our rebellions
לְךָ֥
lə·ḵā
רַבּ֥וּ
rab·bū
are many ;
חָטָֽאנוּ׃
ḥā·ṭā·nū
we have sinned against You .
8 O Hope of Israel, its Savior in times of distress, why are You like a stranger in the land, like a traveler who stays but a night?
מִקְוֵה֙
miq·wêh
O Hope
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel ,
מֽוֹשִׁיע֖וֹ
mō·wō·šî·‘ōw
its Savior
בְּעֵ֣ת
bə·‘êṯ
in times
צָרָ֑ה
ṣā·rāh
of distress ,
לָ֤מָּה
lām·māh
why
תִֽהְיֶה֙
ṯih·yeh
are You
כְּגֵ֣ר
kə·ḡêr
like a stranger
בָּאָ֔רֶץ
bā·’ā·reṣ
in the land ,
וּכְאֹרֵ֖חַ
ū·ḵə·’ō·rê·aḥ
like a traveler
נָטָ֥ה
nā·ṭāh
who stays but a night
לָלֽוּן׃
lā·lūn
. . . ?
9 Why are You like a man taken by surprise, like a warrior powerless to save? Yet You are among us, O LORD, and we are called by Your name. Do not forsake us!
לָ֤מָּה
lām·māh
Why
תִֽהְיֶה֙
ṯih·yeh
are You
כְּאִ֣ישׁ
kə·’îš
like a man
נִדְהָ֔ם
niḏ·hām
taken by surprise ,
כְּגִבּ֖וֹר
kə·ḡib·bō·wr
like a warrior
יוּכַ֣ל
yū·ḵal
powerless
לְהוֹשִׁ֑יעַ
lə·hō·wō·šî·a‘
to save ?
וְאַתָּ֧ה
wə·’at·tāh
Yet You
בְקִרְבֵּ֣נוּ
ḇə·qir·bê·nū
are among us ,
יְהוָ֗ה
Yah·weh
O LORD ,
נִקְרָ֖א
niq·rā
and we are called
וְשִׁמְךָ֛
wə·šim·ḵā
by Your name .
עָלֵ֥ינוּ
‘ā·lê·nū
. . .
אַל־
’al-
Do not
תַּנִּחֵֽנוּ׃ס
tan·ni·ḥê·nū
forsake us !
10 This is what the LORD says about this people: “Truly they love to wander; they have not restrained their feet. So the LORD does not accept them; He will now remember their guilt and call their sins to account.”
כֹּֽה־
kōh-
This is what
יְהוָ֜ה
Yah·weh
the LORD
אָמַ֨ר
’ā·mar
says
הַזֶּ֗ה
haz·zeh
about this
לָעָ֣ם
lā·‘ām
people :
כֵּ֤ן
kên
“ Truly
אָֽהֲבוּ֙
’ā·hă·ḇū
they love
לָנ֔וּעַ
lā·nū·a‘
to wander ;
לֹ֣א

they have not
חָשָׂ֑כוּ
ḥā·śā·ḵū
restrained
רַגְלֵיהֶ֖ם
raḡ·lê·hem
their feet .
וַיהוָה֙
Yah·weh
So the LORD
לֹ֣א

does not
רָצָ֔ם
rā·ṣām
accept them ;
עַתָּה֙
‘at·tāh
He will now
יִזְכֹּ֣ר
yiz·kōr
remember
עֲוֺנָ֔ם
‘ă·wō·nām
their guilt
וְיִפְקֹ֖ד
wə·yip̄·qōḏ
and call their sins to account
חַטֹּאתָֽם׃ס
ḥaṭ·ṭō·ṯām
. . . . ”
11 Then the LORD said to me, “Do not pray for the well-being of this people.
יְהוָ֖ה
Yah·weh
Then the LORD
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
said
אֵלָ֑י
’ê·lāy
to me ,
אַל־
’al-
“ Do not
תִּתְפַּלֵּ֛ל
tiṯ·pal·lêl
pray
בְּעַד־
bə·‘aḏ-
for
לְטוֹבָֽה׃
lə·ṭō·w·ḇāh
the well-being
הַזֶּ֖ה
haz·zeh
of this
הָעָ֥ם
hā·‘ām
people .
12 Although they may fast, I will not listen to their cry; although they may offer burnt offerings and grain offerings, I will not accept them. Instead, I will finish them off by sword and famine and plague.”
כִּ֣י

Although
יָצֻ֗מוּ
yā·ṣu·mū
they may fast ,
אֵינֶ֤נִּי
’ê·nen·nî
I will not
שֹׁמֵ֙עַ֙
šō·mê·a‘
listen to
אֶל־
’el-
. . .
רִנָּתָ֔ם
rin·nā·ṯām
their cry ;
וְכִ֧י
wə·ḵî
although
יַעֲל֛וּ
ya·‘ă·lū
they may offer
עֹלָ֥ה
‘ō·lāh
burnt offerings
וּמִנְחָ֖ה
ū·min·ḥāh
and grain offerings ,
אֵינֶ֣נִּי
’ê·nen·nî
I will not
רֹצָ֑ם
rō·ṣām
accept them .
כִּ֗י

Instead ,
אָנֹכִ֖י
’ā·nō·ḵî
I
מְכַלֶּ֥ה
mə·ḵal·leh
will finish them off
אוֹתָֽם׃ס
’ō·w·ṯām
-
בַּחֶ֙רֶב֙
ba·ḥe·reḇ
by sword
וּבָרָעָ֣ב
ū·ḇā·rā·‘āḇ
and famine
וּבַדֶּ֔בֶר
ū·ḇad·de·ḇer
and plague .”
13 “Ah, Lord GOD!” I replied, “Look, the prophets are telling them, ‘You will not see the sword or suffer famine, but I will give you lasting peace in this place.’”
אֲהָ֣הּ׀
’ă·hāh
“ Ah ,
אֲדֹנָ֣י
’ă·ḏō·nāy
Lord
יְהוִ֗ה
Yah·weh
GOD ! ”
וָאֹמַ֞ר
wā·’ō·mar
I replied ,
הִנֵּ֨ה
hin·nêh
“ Look ,
הַנְּבִאִ֜ים
han·nə·ḇi·’îm
the prophets
אֹמְרִ֤ים
’ō·mə·rîm
are telling
לָהֶם֙
lā·hem
them ,
לֹֽא־
lō-
‘ You will not
תִרְא֣וּ
ṯir·’ū
see
חֶ֔רֶב
ḥe·reḇ
the sword
יִהְיֶ֣ה
yih·yeh
or suffer
לָכֶ֑ם
lā·ḵem
וְרָעָ֖ב
wə·rā·‘āḇ
famine ,
לֹֽא־
lō-
. . .
כִּֽי־
kî-
but
אֶתֵּ֣ן
’et·tên
I will give
לָכֶ֔ם
lā·ḵem
you
אֱמֶת֙
’ĕ·meṯ
lasting
שְׁל֤וֹם
šə·lō·wm
peace
הַזֶּֽה׃ס
haz·zeh
in this
בַּמָּק֖וֹם
bam·mā·qō·wm
place . ’”
14 “The prophets are prophesying lies in My name,” replied the LORD. “I did not send them or appoint them or speak to them. They are prophesying to you a false vision, a worthless divination, the futility and delusion of their own minds.
הַנְּבִאִים֙
han·nə·ḇi·’îm
“ The prophets
נִבְּאִ֣ים
nib·bə·’îm
are prophesying
בִּשְׁמִ֔י
biš·mî
in My name , ”
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
replied
יְהוָ֜ה
Yah·weh
the LORD
אֵלַ֗י
’ê·lay
.
לֹ֤א

“ I did not
שְׁלַחְתִּים֙
šə·laḥ·tîm
send them
וְלֹ֣א
wə·lō
[or]
צִוִּיתִ֔ים
ṣiw·wî·ṯîm
appoint them
וְלֹ֥א
wə·lō
[or]
דִבַּ֖רְתִּי
ḏib·bar·tî
speak
אֲלֵיהֶ֑ם
’ă·lê·hem
to them .
הֵ֖מָּה
hêm·māh
They
מִֽתְנַבְּאִ֥ים
miṯ·nab·bə·’îm
are prophesying
לָכֶֽם׃ס
lā·ḵem
to you
שֶׁ֜קֶר
še·qer
a false
חֲז֨וֹן
ḥă·zō·wn
vision ,
וְקֶ֤סֶם
wə·qe·sem
a worthless divination ,
וֶאֱלוּל
wɛ·ʾɛ̆·lūl
the futility
וְתַרְמוּת
wə·ṯar·mūṯ
and delusion
לִבָּ֔ם
lib·bām
of their own minds .
15 Therefore this is what the LORD says about the prophets who prophesy in My name: I did not send them, yet they say, ‘No sword or famine will touch this land.’ By sword and famine these very prophets will meet their end!
לָכֵ֞ן
lā·ḵên
Therefore
כֹּֽה־
kōh-
this is what
יְהוָ֗ה
Yah·weh
the LORD
אָמַ֣ר
’ā·mar
says
עַֽל־
‘al-
about
הַנְּבִאִ֞ים
han·nə·ḇi·’îm
the prophets
הַנִּבְּאִ֣ים
han·nib·bə·’îm
who prophesy
בִּשְׁמִי֮
biš·mî
in My name :
וַאֲנִ֣י
wa·’ă·nî
I
לֹֽא־
lō-
did not
שְׁלַחְתִּים֒
šə·laḥ·tîm
send them ,
וְהֵ֙מָּה֙
wə·hêm·māh
yet they
אֹֽמְרִ֔ים
’ō·mə·rîm
say ,
לֹ֥א

‘ No
חֶ֣רֶב
ḥe·reḇ
sword
וְרָעָ֔ב
wə·rā·‘āḇ
or famine
יִהְיֶ֖ה
yih·yeh
will touch
הַזֹּ֑את
haz·zōṯ
this
בָּאָ֣רֶץ
bā·’ā·reṣ
land . ’
בַּחֶ֤רֶב
ba·ḥe·reḇ
By sword
וּבָֽרָעָב֙
ū·ḇā·rā·‘āḇ
and famine
הָהֵֽמָּה׃
hā·hêm·māh
these very
הַנְּבִאִ֖ים
han·nə·ḇi·’îm
prophets
יִתַּ֔מּוּ
yit·tam·mū
will meet their end !
16 And the people to whom they prophesy will be thrown into the streets of Jerusalem because of famine and sword. There will be no one to bury them or their wives, their sons or their daughters. I will pour out their own evil upon them.
וְהָעָ֣ם
wə·hā·‘ām
And the people
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
to whom
הֵ֣מָּה
hêm·māh
they
נִבְּאִ֣ים
nib·bə·’îm
prophesy
לָהֶ֡ם
lā·hem
-
יִֽהְי֣וּ
yih·yū
will be
מֻשְׁלָכִים֩
muš·lā·ḵîm
thrown
בְּחֻצ֨וֹת
bə·ḥu·ṣō·wṯ
into the streets
יְרוּשָׁלִַ֜ם
yə·rū·šā·lim
of Jerusalem
מִפְּנֵ֣י׀
mip·pə·nê
because of
הָרָעָ֣ב
hā·rā·‘āḇ
famine
וְהַחֶ֗רֶב
wə·ha·ḥe·reḇ
and sword .
וְאֵ֤ין
wə·’ên
There will be no
מְקַבֵּר֙
mə·qab·bêr
one to bury
לָהֵ֔מָּה
lā·hêm·māh
them
הֵ֣מָּה
hêm·māh
or their
נְשֵׁיהֶ֔ם
nə·šê·hem
wives ,
וּבְנֵיהֶ֖ם
ū·ḇə·nê·hem
their sons
וּבְנֹֽתֵיהֶ֑ם
ū·ḇə·nō·ṯê·hem
or their daughters .
וְשָׁפַכְתִּ֥י
wə·šā·p̄aḵ·tî
I will pour out
רָעָתָֽם׃
rā·‘ā·ṯām
their own evil
עֲלֵיהֶ֖ם
‘ă·lê·hem
upon them
אֶת־
’eṯ-
- .
17 You are to speak this word to them: ‘My eyes overflow with tears; day and night they do not cease, for the virgin daughter of my people has been shattered by a crushing blow, a severely grievous wound.
וְאָמַרְתָּ֤
wə·’ā·mar·tā
You are to speak
הַזֶּ֔ה
haz·zeh
this
הַדָּבָ֣ר
had·dā·ḇār
word
אֲלֵיהֶם֙
’ă·lê·hem
to them :
אֶת־
’eṯ-
-
עֵינַ֥י
‘ê·nay
‘ My eyes
תֵּרַ֨דְנָה
tê·raḏ·nāh
overflow
דִּמְעָ֛ה
dim·‘āh
with tears ;
וְיוֹמָ֖ם
wə·yō·w·mām
day
לַ֥יְלָה
lay·lāh
and night
וְאַל־
wə·’al-
they do not
תִּדְמֶ֑ינָה
tiḏ·me·nāh
cease ,
כִּי֩

for
בְּתוּלַת֙
bə·ṯū·laṯ
the virgin
בַּת־
baṯ-
daughter
עַמִּ֔י
‘am·mî
of my people
שֶׁ֨בֶר
še·ḇer
has been shattered
גָּד֜וֹל
gā·ḏō·wl
by a crushing
נִשְׁבְּרָ֗ה
niš·bə·rāh
blow ,
מְאֹֽד׃
mə·’ōḏ
a severely
נַחְלָ֥ה
naḥ·lāh
grievous
מַכָּ֖ה
mak·kāh
wound .
18 If I go out to the country, I see those slain by the sword; if I enter the city, I see those ravaged by famine! For both prophet and priest travel to a land they do not know.’”
אִם־
’im-
If
יָצָ֣אתִי
yā·ṣā·ṯî
I go out
הַשָּׂדֶ֗ה
haś·śā·ḏeh
to the country ,
וְהִנֵּה֙
wə·hin·nêh
I see
חַלְלֵי־
ḥal·lê-
those slain
חֶ֔רֶב
ḥe·reḇ
by the sword ;
וְאִם֙
wə·’im
if
בָּ֣אתִי
bā·ṯî
I enter
הָעִ֔יר
hā·‘îr
the city ,
וְהִנֵּ֖ה
wə·hin·nêh
I see
תַּחֲלוּאֵ֣י
ta·ḥă·lū·’ê
those ravaged
רָעָ֑ב
rā·‘āḇ
by famine !
כִּֽי־
kî-
For
גַם־
ḡam-
both
נָבִ֧יא
nā·ḇî
prophet
גַם־
ḡam-
and
כֹּהֵ֛ן
kō·hên
priest
סָחֲר֥וּ
sā·ḥă·rū
travel
אֶל־
’el-
to
אֶ֖רֶץ
’e·reṣ
a land
וְלֹ֥א
wə·lō
they do not
יָדָֽעוּ׃ס
yā·ḏā·‘ū
know . ’”
19 Have You rejected Judah completely? Do You despise Zion? Why have You stricken us so that we are beyond healing? We hoped for peace, but no good has come, and for the time of healing, but there was only terror.
הֲמָאֹ֨ס
hă·mā·’ōs
Have You rejected
אֶת־
’eṯ-
-
יְהוּדָ֗ה
yə·hū·ḏāh
Judah
מָאַ֜סְתָּ
mā·’as·tā
completely ?
אִם־
’im-
. . .
נַפְשֶׁ֔ךָ
nap̄·še·ḵā
Do You
גָּעֲלָ֣ה
gā·‘ă·lāh
despise
בְּצִיּוֹן֙
bə·ṣî·yō·wn
Zion ?
מַדּ֙וּעַ֙
mad·dū·a‘
Why
הִכִּיתָ֔נוּ
hik·kî·ṯā·nū
have You stricken us
וְאֵ֥ין
wə·’ên
so that we are beyond
לָ֖נוּ
lā·nū
מַרְפֵּ֑א
mar·pê
healing ?
קַוֵּ֤ה
qaw·wêh
We hoped
לְשָׁלוֹם֙
lə·šā·lō·wm
for peace ,
וְאֵ֣ין
wə·’ên
but no
ט֔וֹב
ṭō·wḇ
good has come ,
וּלְעֵ֥ת
ū·lə·‘êṯ
and for the time
מַרְפֵּ֖א
mar·pê
of healing ,
וְהִנֵּ֥ה
wə·hin·nêh
but there
בְעָתָֽה׃
ḇə·‘ā·ṯāh
was only terror .
20 We acknowledge our wickedness, O LORD, the guilt of our fathers; indeed, we have sinned against You.
יָדַ֧עְנוּ
yā·ḏa‘·nū
We acknowledge
רִשְׁעֵ֖נוּ
riš·‘ê·nū
our wickedness ,
יְהוָ֛ה
Yah·weh
O LORD ,
עֲוֺ֣ן
‘ă·wōn
the guilt
אֲבוֹתֵ֑ינוּ
’ă·ḇō·w·ṯê·nū
of our fathers ;
כִּ֥י

indeed ,
חָטָ֖אנוּ
ḥā·ṭā·nū
we have sinned
לָֽךְ׃
lāḵ
against You .
21 For the sake of Your name do not despise us; do not disgrace Your glorious throne. Remember Your covenant with us; do not break it.
לְמַ֣עַן
lə·ma·‘an
For the sake of
שִׁמְךָ֔
šim·ḵā
Your name
אַל־
’al-
do not
תִּנְאַץ֙
tin·’aṣ
despise us ;
אַל־
’al-
do not
תְּנַבֵּ֖ל
tə·nab·bêl
disgrace
כְבוֹדֶ֑ךָ
ḵə·ḇō·w·ḏe·ḵā
Your glorious
כִּסֵּ֣א
kis·sê
throne .
זְכֹ֕ר
zə·ḵōr
Remember
בְּרִֽיתְךָ֖
bə·rî·ṯə·ḵā
Your covenant
אִתָּֽנוּ׃
’it·tā·nū
with us ;
אַל־
’al-
do not
תָּפֵ֥ר
tā·p̄êr
break it .
22 Can the worthless idols of the nations bring rain? Do the skies alone send showers? Is this not by You, O LORD our God? So we put our hope in You, for You have done all these things.
הֲיֵ֨שׁ
hă·yêš
Can
בְּהַבְלֵ֤י
bə·haḇ·lê
the worthless idols
הַגּוֹיִם֙
hag·gō·w·yim
of the nations
מַגְשִׁמִ֔ים
maḡ·ši·mîm
bring rain ?
וְאִם־
wə·’im-
-
הַשָּׁמַ֖יִם
haš·šā·ma·yim
Do the skies alone
יִתְּנ֣וּ
yit·tə·nū
send
רְבִבִ֑ים
rə·ḇi·ḇîm
showers ?
הֲלֹ֨א
hă·lō
Is this not
אַתָּה־
’at·tāh-
by You
ה֜וּא

. . . ,
יְהוָ֤ה
Yah·weh
O LORD
אֱלֹהֵ֙ינוּ֙
’ĕ·lō·hê·nū
our God ?
וּ֨נְקַוֶּה־
ū·nə·qaw·weh-
So we put our hope
לָּ֔ךְ
lāḵ
in You ,
כִּֽי־
kî-
for
אַתָּ֥ה
’at·tāh
You
עָשִׂ֖יתָ
‘ā·śî·ṯā
have done
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
all
אֵֽלֶּה׃פ
’êl·leh
these things .