Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Jeremiah

Chapter 49

1 Concerning the Ammonites, this is what the LORD says: “Has Israel no sons? Is he without heir? Why then has Milcom taken possession of Gad? Why have his people settled in their cities?
לִבְנֵ֣י
liḇ·nê
Concerning the Ammonites
עַמּ֗וֹן
‘am·mō·wn
. . . ,
כֹּ֚ה
kōh
this is what
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD
אָמַ֣ר
’ā·mar
says :
לְיִשְׂרָאֵ֔ל
lə·yiś·rā·’êl
“ Has Israel
אִם־
’im-
. . .
אֵין֙
’ên
no
הֲבָנִ֥ים
hă·ḇā·nîm
sons ?
אֵ֣ין
’ên
Is he without
יוֹרֵ֖שׁ
yō·w·rêš
heir ?
מַדּ֗וּעַ
mad·dū·a‘
Why then
מַלְכָּם֙
mal·kām
has Milcom
יָרַ֤שׁ
yā·raš
taken possession
אֶת־
’eṯ-
-
גָּ֔ד
gāḏ
of Gad ?
וְעַמּ֖וֹ
wə·‘am·mōw
Why have his people
יָשָֽׁב׃
yā·šāḇ
settled
בְּעָרָ֥יו
bə·‘ā·rāw
in their cities ?
2 Therefore, behold, the days are coming, declares the LORD, when I will sound the battle cry against Rabbah of the Ammonites. It will become a heap of ruins, and its villages will be burned. Then Israel will drive out their dispossessors, says the LORD.
לָכֵ֡ן
lā·ḵên
Therefore ,
הִנֵּה֩
hin·nêh
behold ,
יָמִ֨ים
yā·mîm
the days
בָּאִ֜ים
bā·’îm
are coming ,
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהוָ֗ה
Yah·weh
the LORD ,
וְ֠הִשְׁמַעְתִּי
wə·hiš·ma‘·tî
when I will sound
מִלְחָמָ֗ה
mil·ḥā·māh
the battle
תְּרוּעַ֣ת
tə·rū·‘aṯ
cry
אֶל־
’el-
against
רַבַּ֨ת
rab·baṯ
Rabbah
בְּנֵי־
bə·nê-
of the Ammonites
עַמּ֜וֹן
‘am·mō·wn
. . . .
וְהָֽיְתָה֙
wə·hā·yə·ṯāh
It will become
לְתֵ֣ל
lə·ṯêl
a heap
שְׁמָמָ֔ה
šə·mā·māh
of ruins ,
וּבְנֹתֶ֖יהָ
ū·ḇə·nō·ṯe·hā
and its villages
בָּאֵ֣שׁ
bā·’êš
vvv
תִּצַּ֑תְנָה
tiṣ·ṣaṯ·nāh
will be burned .
יִשְׂרָאֵ֛ל
yiś·rā·’êl
Then Israel
אֶת־
’eṯ-
-
וְיָרַ֧שׁ
wə·yā·raš
will drive out
יֹרְשָׁ֖יו
yō·rə·šāw
their dispossessors ,
אָמַ֥ר
’ā·mar
says
יְהוָֽה׃
Yah·weh
the LORD .
3 Wail, O Heshbon, for Ai has been destroyed; cry out, O daughters of Rabbah! Put on sackcloth and mourn; run back and forth within your walls, for Milcom will go into exile together with his priests and officials.
הֵילִ֨ילִי
hê·lî·lî
Wail ,
חֶשְׁבּ֜וֹן
ḥeš·bō·wn
O Heshbon ,
כִּ֣י

for
עַ֗י
‘ay
Ai
שֻׁדְּדָה־
šud·də·ḏāh-
has been destroyed ;
צְעַקְנָה֮
ṣə·‘aq·nāh
cry out ,
בְּנ֣וֹת
bə·nō·wṯ
O daughters
רַבָּה֒
rab·bāh
of Rabbah !
חֲגֹ֣רְנָה
ḥă·ḡō·rə·nāh
Put on
שַׂקִּ֔ים
śaq·qîm
sackcloth
סְפֹ֕דְנָה
sə·p̄ō·ḏə·nāh
and mourn ;
וְהִתְשׁוֹטַ֖טְנָה
wə·hiṯ·šō·w·ṭaṭ·nāh
run back and forth
בַּגְּדֵר֑וֹת
bag·gə·ḏê·rō·wṯ
within your walls ,
כִּ֤י

for
מַלְכָּם֙
mal·kām
Milcom
יֵלֵ֔ךְ
yê·lêḵ
will go
בַּגּוֹלָ֣ה
bag·gō·w·lāh
into exile
יַחְדָּֽיו׃
yaḥ·dāw
together with
כֹּהֲנָ֥יו
kō·hă·nāw
his priests
וְשָׂרָ֖יו
wə·śā·rāw
and officials .
4 Why do you boast of your valleys—your valleys so fruitful, O faithless daughter? You trust in your riches and say, ‘Who can come against me?’
מַה־
mah-
Why
תִּתְהַֽלְלִי֙
tiṯ·hal·lî
do you boast
בָּֽעֲמָקִ֔ים
bā·‘ă·mā·qîm
of your valleys —
עִמְקֵ֔ךְ
‘im·qêḵ
your valleys
זָ֣ב
zāḇ
so fruitful ,
הַשּֽׁוֹבֵבָ֑ה
haš·šō·w·ḇê·ḇāh
O faithless
הַבַּ֖ת
hab·baṯ
daughter ?
הַבֹּֽטְחָה֙
hab·bō·ṭə·ḥāh
You trust
בְּאֹ֣צְרֹתֶ֔יהָ
bə·’ō·ṣə·rō·ṯe·hā
in your riches [and say] ,
מִ֖י

‘ Who
יָב֥וֹא
yā·ḇō·w
can come against
אֵלָֽי׃
’ê·lāy
me ? ’
5 Behold, I am about to bring terror upon you, declares the Lord GOD of Hosts, from all those around you. You will each be driven headlong, with no one to regather the fugitives.
הִנְנִי֩
hin·nî
Behold ,
מֵבִ֨יא
mê·ḇî
I am about to bring
פַּ֗חַד
pa·ḥaḏ
terror
עָלַ֜יִךְ
‘ā·la·yiḵ
upon you ,
נְאֻם־
nə·’um-
declares
אֲדֹנָ֧י
’ă·ḏō·nāy
the Lord
יְהוִ֛ה
Yah·weh
GOD
צְבָא֖וֹת
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts ,
מִכָּל־
mik·kāl
from all those
סְבִיבָ֑יִךְ
sə·ḇî·ḇā·yiḵ
around you .
וְנִדַּחְתֶּם֙
wə·nid·daḥ·tem
You will each be driven
אִ֣ישׁ
’îš
. . .
לְפָנָ֔יו
lə·p̄ā·nāw
headlong ,
וְאֵ֥ין
wə·’ên
with no one
מְקַבֵּ֖ץ
mə·qab·bêṣ
to regather
לַנֹּדֵֽד׃
lan·nō·ḏêḏ
the fugitives .
6 Yet afterward I will restore the Ammonites from captivity,” declares the LORD.
וְאַחֲרֵי־
wə·’a·ḥă·rê-
Yet afterward
כֵ֗ן
ḵên
. . .
אָשִׁ֛יב
’ā·šîḇ
I will restore
אֶת־
’eṯ-
-
בְּנֵֽי־
bə·nê-
the Ammonites
עַמּ֖וֹן
‘am·mō·wn
. . .
שְׁב֥וּת
šə·ḇūṯ
from captivity , ”
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהוָֽה׃ס
Yah·weh
the LORD .
7 Concerning Edom, this is what the LORD of Hosts says: “Is there no longer wisdom in Teman? Has counsel perished from the prudent? Has their wisdom decayed?
לֶאֱד֗וֹם
le·’ĕ·ḏō·wm
Concerning Edom ,
כֹּ֤ה
kōh
this is what
יְהוָ֣ה
Yah·weh
the LORD
צְבָא֔וֹת
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts
אָמַר֙
’ā·mar
says :
הַאֵ֥ין
ha·’ên
“ Is there no
ע֛וֹד
‘ō·wḏ
longer
חָכְמָ֖ה
ḥāḵ·māh
wisdom
בְּתֵימָ֑ן
bə·ṯê·mān
in Teman ?
עֵצָה֙
‘ê·ṣāh
Has counsel
אָבְדָ֤ה
’ā·ḇə·ḏāh
perished
מִבָּנִ֔ים
mib·bā·nîm
from the prudent ?
חָכְמָתָֽם׃
ḥā·ḵə·mā·ṯām
Has their wisdom
נִסְרְחָ֖ה
nis·rə·ḥāh
decayed ?
8 Turn and run! Lie low, O dwellers of Dedan, for I will bring disaster on Esau at the time I punish him.
הָפְנוּ֙
hā·p̄ə·nū
Turn
נֻ֤סוּ
nu·sū
[and] run !
לָשֶׁ֔בֶת
lā·še·ḇeṯ
Lie
הֶעְמִ֣יקוּ
he‘·mî·qū
low ,
יֹשְׁבֵ֖י
yō·šə·ḇê
O dwellers
דְּדָ֑ן
də·ḏān
of Dedan ,
כִּ֣י

for
הֵבֵ֥אתִי
hê·ḇê·ṯî
I will bring
אֵ֥יד
’êḏ
disaster
עָלָ֖יו
‘ā·lāw
on
עֵשָׂ֛ו
‘ê·śāw
Esau
עֵ֥ת
‘êṯ
at the time
פְּקַדְתִּֽיו׃
pə·qaḏ·tîw
I punish him .
9 If grape gatherers came to you, would they not leave some gleanings? Were thieves to come in the night, would they not steal only what they wanted?
אִם־
’im-
If
בֹּֽצְרִים֙
bō·ṣə·rîm
grape gatherers
בָּ֣אוּ
bā·’ū
came
לָ֔ךְ
lāḵ
to you ,
לֹ֥א

would they not
יַשְׁאִ֖רוּ
yaš·’i·rū
leave
עֽוֹלֵל֑וֹת
‘ō·w·lê·lō·wṯ
some gleanings ?
אִם־
’im-
. . .
גַּנָּבִ֥ים
gan·nā·ḇîm
Were thieves
בַּלַּ֖יְלָה
bal·lay·lāh
to come in the night ,
הִשְׁחִ֥יתוּ
hiš·ḥî·ṯū
would they not steal
דַיָּֽם׃
ḏay·yām
only what they wanted ?
10 But I will strip Esau bare; I will uncover his hiding places, and he will be unable to conceal himself. His descendants will be destroyed along with his relatives and neighbors, and he will be no more.
כִּֽי־
kî-
But
אֲנִ֞י
’ă·nî
I
עֵשָׂ֗ו
‘ê·śāw
will strip Esau
חָשַׂ֣פְתִּי
ḥā·śap̄·tî
bare ;
אֶת־
’eṯ-
-
גִּלֵּ֙יתִי֙
gil·lê·ṯî
I will uncover
אֶת־
’eṯ-
-
מִסְתָּרָ֔יו
mis·tā·rāw
his hiding places ,
לֹ֣א

and he will be unable
יוּכָ֑ל
yū·ḵāl
. . .
וְנֶחְבָּ֖ה
wə·neḥ·bāh
to conceal himself .
זַרְע֛וֹ
zar·‘ōw
His descendants
שֻׁדַּ֥ד
šud·daḏ
will be destroyed
וְאֶחָ֥יו
wə·’e·ḥāw
along with his relatives
וּשְׁכֵנָ֖יו
ū·šə·ḵê·nāw
and neighbors ,
וְאֵינֶֽנּוּ׃
wə·’ê·nen·nū
and he will be no more .
11 Abandon your orphans; I will preserve their lives. Let your widows trust in Me.”
עָזְבָ֥ה
‘ā·zə·ḇāh
Abandon
יְתֹמֶ֖יךָ
yə·ṯō·me·ḵā
your orphans ;
אֲנִ֣י
’ă·nî
I
אֲחַיֶּ֑ה
’ă·ḥay·yeh
will preserve their lives .
וְאַלְמְנֹתֶ֖יךָ
wə·’al·mə·nō·ṯe·ḵā
Let your widows
תִּבְטָֽחוּ׃ס
tiḇ·ṭā·ḥū
trust
עָלַ֥י
‘ā·lay
in Me . ”
12 For this is what the LORD says: “If those who do not deserve to drink the cup must drink it, can you possibly remain unpunished? You will not go unpunished, for you must drink it too.
כִּי־
kî-
For
כֹ֣ה׀
ḵōh
this is what
יְהוָ֗ה
Yah·weh
the LORD
אָמַ֣ר
’ā·mar
says :
הִ֠נֵּה
hin·nêh
“ If
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
those who
אֵ֨ין
’ên
do not
מִשְׁפָּטָ֜ם
miš·pā·ṭām
deserve
לִשְׁתּ֤וֹת
liš·tō·wṯ
to drink
הַכּוֹס֙
hak·kō·ws
the cup
שָׁת֣וֹ
šā·ṯōw
must drink it ,
יִשְׁתּ֔וּ
yiš·tū
. . .
וְאַתָּ֣ה
wə·’at·tāh
can you
ה֔וּא

. . .
נָקֹ֖ה
nā·qōh
possibly remain unpunished
תִּנָּקֶ֑ה
tin·nā·qeh
. . . ?
לֹ֣א

You will not
תִנָּקֶ֔ה
ṯin·nā·qeh
go unpunished ,
כִּ֥י

for
שָׁתֹ֖ה
šā·ṯōh
you must drink
תִּשְׁתֶּֽה׃
tiš·teh
it too .
13 For by Myself I have sworn, declares the LORD, that Bozrah will become a desolation, a disgrace, a ruin, and a curse, and all her cities will be in ruins forever.”
כִּ֣י

For
בִ֤י
ḇî
by Myself
נִשְׁבַּ֙עְתִּי֙
niš·ba‘·tî
I have sworn ,
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD ,
כִּֽי־
kî-
that
בָצְרָ֑ה
ḇā·ṣə·rāh
Bozrah
תִּֽהְיֶ֣ה
tih·yeh
will become
לְשַׁמָּ֧ה
lə·šam·māh
a desolation ,
לְחֶרְפָּ֛ה
lə·ḥer·pāh
a disgrace ,
לְחֹ֥רֶב
lə·ḥō·reḇ
a ruin ,
וְלִקְלָלָ֖ה
wə·liq·lā·lāh
and a curse ,
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
עָרֶ֥יהָ
‘ā·re·hā
her cities
תִהְיֶ֖ינָה
ṯih·ye·nāh
will be
לְחָרְב֥וֹת
lə·ḥā·rə·ḇō·wṯ
in ruins
עוֹלָֽם׃
‘ō·w·lām
forever .”
14 I have heard a message from the LORD; an envoy has been sent to the nations: “Assemble yourselves to march against her! Rise up for battle!”
שָׁמַ֙עְתִּי֙
šā·ma‘·tî
I have heard
מֵאֵ֣ת
mê·’êṯ
. . .
שְׁמוּעָ֤ה
šə·mū·‘āh
a message
יְהוָ֔ה
Yah·weh
from the LORD ;
וְצִ֖יר
wə·ṣîr
an envoy
שָׁל֑וּחַ
šā·lū·aḥ
has been sent
בַּגּוֹיִ֣ם
bag·gō·w·yim
to the nations :
הִֽתְקַבְּצוּ֙
hiṯ·qab·bə·ṣū
“ Assemble yourselves
וּבֹ֣אוּ
ū·ḇō·’ū
to march
עָלֶ֔יהָ
‘ā·le·hā
against her !
וְק֖וּמוּ
wə·qū·mū
Rise up
לַמִּלְחָמָֽה׃
lam·mil·ḥā·māh
for battle ! ”
15 “For behold, I will make you small among nations, despised among men.
כִּֽי־
kî-
“ For
הִנֵּ֥ה
hin·nêh
behold ,
נְתַתִּ֖יךָ
nə·ṯat·tî·ḵā
I will make you
קָטֹ֛ן
qā·ṭōn
small
בַּגּוֹיִ֑ם
bag·gō·w·yim
among nations ,
בָּז֖וּי
bā·zui
despised
בָּאָדָֽם׃
bā·’ā·ḏām
among men .
16 The terror you cause and the pride of your heart have deceived you, O dwellers in the clefts of the rocks, O occupiers of the mountain summit. Though you elevate your nest like the eagle, even from there I will bring you down,” declares the LORD.
תִּֽפְלַצְתְּךָ֞
tip̄·laṣ·tə·ḵā
The terror you cause
זְד֣וֹן
zə·ḏō·wn
and the pride of your
לִבֶּ֔ךָ
lib·be·ḵā
heart
הִשִּׁ֤יא
hiš·šî
have deceived
אֹתָךְ֙
’ō·ṯāḵ
you ,
שֹֽׁכְנִי֙
šō·ḵə·nî
O dwellers
בְּחַגְוֵ֣י
bə·ḥaḡ·wê
in the clefts
הַסֶּ֔לַע
has·se·la‘
of the rocks ,
תֹּפְשִׂ֖י
tō·p̄ə·śî
O occupiers
גִּבְעָ֑ה
giḇ·‘āh
of the mountain
מְר֣וֹם
mə·rō·wm
summit .
כִּֽי־
kî-
Though
תַגְבִּ֤יהַ
ṯaḡ·bî·ha
you elevate
קִנֶּ֔ךָ
qin·ne·ḵā
your nest
כַּנֶּ֙שֶׁר֙
kan·ne·šer
like the eagle ,
מִשָּׁ֥ם
miš·šām
even from there
אֽוֹרִידְךָ֖
’ō·w·rî·ḏə·ḵā
I will bring you down , ”
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהוָֽה׃
Yah·weh
the LORD .
17 “Edom will become an object of horror. All who pass by will be appalled and will scoff at all her wounds.
אֱד֖וֹם
’ĕ·ḏō·wm
“ Edom
וְהָיְתָ֥ה
wə·hā·yə·ṯāh
will become
לְשַׁמָּ֑ה
lə·šam·māh
an object of horror .
כֹּ֚ל
kōl
All
עֹבֵ֣ר
‘ō·ḇêr
who pass
עָלֶ֔יהָ
‘ā·le·hā
by
יִשֹּׁ֥ם
yiš·šōm
will be appalled
וְיִשְׁרֹ֖ק
wə·yiš·rōq
and will scoff
עַל־
‘al-
at
כָּל־
kāl-
all
מַכּוֹתֶֽהָ׃
mak·kō·w·ṯe·hā
her wounds .
18 As Sodom and Gomorrah were overthrown along with their neighbors,” says the LORD, “no one will dwell there; no man will abide there.
סְדֹ֧ם
sə·ḏōm
As Sodom
וַעֲמֹרָ֛ה
wa·‘ă·mō·rāh
and Gomorrah
כְּֽמַהְפֵּכַ֞ת
kə·mah·pê·ḵaṯ
were overthrown
וּשְׁכֵנֶ֖יהָ
ū·šə·ḵê·ne·hā
along with their neighbors ,”
אָמַ֣ר
’ā·mar
says
יְהוָ֑ה
Yah·weh
the LORD ,
לֹֽא־
lō-
“ no
אִ֔ישׁ
’îš
one
יֵשֵׁ֥ב
yê·šêḇ
will dwell
שָׁם֙
šām
there ;
וְלֹֽא־
wə·lō-
no
בֶּן־
ben-
man
אָדָֽם׃
’ā·ḏām
. . .
יָג֥וּר
yā·ḡūr
will abide
בָּ֖הּ
bāh
there .
19 Behold, one will come up like a lion from the thickets of the Jordan to the watered pasture. For in an instant I will chase Edom from her land. Who is the chosen one I will appoint for this? For who is like Me, and who can challenge Me? What shepherd can stand against Me?”
הִ֠נֵּה
hin·nêh
Behold ,
יַעֲלֶ֨ה
ya·‘ă·leh
one will come up
כְּאַרְיֵ֞ה
kə·’ar·yêh
like a lion
מִגְּא֣וֹן
mig·gə·’ō·wn
from the thickets
הַיַּרְדֵּן֮
hay·yar·dên
of the Jordan
אֶל־
’el-
to
נְוֵ֣ה
nə·wêh
the watered pasture .
אֵיתָן֒
’ê·ṯān
. . .
כִּֽי־
kî-
For
אַרְגִּ֤יעָה
’ar·gî·‘āh
in an instant
אֲרִיצֶ֨נּוּ
’ă·rî·ṣen·nū
I will chase [Edom]
מֵֽעָלֶ֔יהָ
mê·‘ā·le·hā
from [her land] .
וּמִ֥י
ū·mî
Who
בָח֖וּר
ḇā·ḥūr
is the chosen one
אֶפְקֹ֑ד
’ep̄·qōḏ
I will appoint
אֵלֶ֣יהָ
’ê·le·hā
for this ?
כִּ֣י

For
מִ֤י

who
כָמ֙וֹנִי֙
ḵā·mō·w·nî
is like Me ,
וּמִ֣י
ū·mî
and who
יֹעִידֶ֔נִּי
yō·‘î·ḏen·nî
can challenge Me ?
וּמִי־
ū·mî-
What
זֶ֣ה
zeh
. . .
רֹעֶ֔ה
rō·‘eh
shepherd
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
יַעֲמֹ֖ד
ya·‘ă·mōḏ
can stand
לְפָנָֽי׃ס
lə·p̄ā·nāy
against Me ?”
20 Therefore hear the plans that the LORD has drawn up against Edom and the strategies He has devised against the people of Teman: Surely the little ones of the flock will be dragged away; certainly their pasture will be made desolate because of them.
לָכֵ֞ן
lā·ḵên
Therefore
שִׁמְע֣וּ
šim·‘ū
hear
עֲצַת־
‘ă·ṣaṯ-
the plans
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
that
יְהוָ֗ה
Yah·weh
the LORD
יָעַץ֙
yā·‘aṣ
has drawn up
אֶל־
’el-
against
אֱד֔וֹם
’ĕ·ḏō·wm
Edom
וּמַ֨חְשְׁבוֹתָ֔יו
ū·maḥ·šə·ḇō·w·ṯāw
and the strategies
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
חָשַׁ֖ב
ḥā·šaḇ
He has devised
אֶל־
’el-
against
יֹשְׁבֵ֣י
yō·šə·ḇê
the people
תֵימָ֑ן
ṯê·mān
of Teman :
אִם־
’im-
Surely
לֹ֤א

-
צְעִירֵ֣י
ṣə·‘î·rê
the little ones
הַצֹּ֔אן
haṣ·ṣōn
of the flock
יִסְחָבוּם֙
yis·ḥā·ḇūm
will be dragged away ;
אִם־
’im-
certainly
לֹ֥א

-
נְוֵהֶֽם׃
nə·wê·hem
their pasture
יַשִּׁ֛ים
yaš·šîm
will be made desolate
עֲלֵיהֶ֖ם
‘ă·lê·hem
because of them .
21 At the sound of their fall the earth will quake; their cry will resound to the Red Sea.
מִקּ֣וֹל
miq·qō·wl
At the sound
נִפְלָ֔ם
nip̄·lām
of their fall
הָאָ֑רֶץ
hā·’ā·reṣ
the earth
רָעֲשָׁ֖ה
rā·‘ă·šāh
will quake ;
צְעָקָ֕ה
ṣə·‘ā·qāh
their cry
נִשְׁמַ֥ע
niš·ma‘
will resound
קוֹלָֽהּ׃
qō·w·lāh
. . .
ס֖וּף
sūp̄
to the Red
בְּיַם־
bə·yam-
Sea .
22 Look! An eagle will soar and swoop down, spreading its wings over Bozrah. In that day the hearts of Edom’s mighty men will be like the heart of a woman in labor.
הִנֵּ֤ה
hin·nêh
Look !
כַנֶּ֙שֶׁר֙
ḵan·ne·šer
An eagle
יַעֲלֶ֣ה
ya·‘ă·leh
will soar
וְיִדְאֶ֔ה
wə·yiḏ·’eh
and swoop down ,
וְיִפְרֹ֥שׂ
wə·yip̄·rōś
spreading
כְּנָפָ֖יו
kə·nā·p̄āw
its wings
עַל־
‘al-
over
בָּצְרָ֑ה
bāṣ·rāh
Bozrah .
הַה֔וּא
ha·hū
In that
בַּיּ֣וֹם
bay·yō·wm
day
לֵ֞ב
lêḇ
the hearts
אֱדוֹם֙
’ĕ·ḏō·wm
of Edom’s
גִּבּוֹרֵ֤י
gib·bō·w·rê
mighty men
וְֽ֠הָיָה
wə·hā·yāh
will be
כְּלֵ֖ב
kə·lêḇ
like the heart
אִשָּׁ֥ה
’iš·šāh
of a woman
מְצֵרָֽה׃ס
mə·ṣê·rāh
in labor .
23 Concerning Damascus: “Hamath and Arpad are put to shame, for they have heard a bad report; they are agitated like the sea; their anxiety cannot be calmed.
לְדַמֶּ֗שֶׂק
lə·ḏam·me·śeq
Concerning Damascus :
חֲמָת֙
ḥă·māṯ
“ Hamath
וְאַרְפָּ֔ד
wə·’ar·pāḏ
and Arpad
בּ֤וֹשָֽׁה
bō·wō·šāh
are put to shame ,
כִּי־
kî-
for
שָׁמְע֖וּ
šā·mə·‘ū
they have heard
רָעָ֛ה
rā·‘āh
a bad
שְׁמֻעָ֥ה
šə·mu·‘āh
report ;
נָמֹ֑גוּ
nā·mō·ḡū
they are agitated
בַּיָּ֣ם
bay·yām
like the sea ;
דְּאָגָ֔ה
də·’ā·ḡāh
their anxiety
לֹ֥א

cannot
יוּכָֽל׃
yū·ḵāl
. . .
הַשְׁקֵ֖ט
haš·qêṭ
be calmed .
24 Damascus has become feeble; she has turned to flee. Panic has gripped her; anguish and pain have seized her like a woman in labor.
דַמֶּ֛שֶׂק
ḏam·me·śeq
Damascus
רָפְתָ֥ה
rā·p̄ə·ṯāh
has become feeble ;
הִפְנְתָ֥ה
hip̄·nə·ṯāh
she has turned
לָנ֖וּס
lā·nūs
to flee .
וְרֶ֣טֶט׀
wə·re·ṭeṭ
Panic
הֶחֱזִ֑יקָה
he·ḥĕ·zî·qāh
has gripped her ;
צָרָ֧ה
ṣā·rāh
anguish
וַחֲבָלִ֛ים
wa·ḥă·ḇā·lîm
and pain
אֲחָזַ֖תָּה
’ă·ḥā·zat·tāh
have seized her
כַּיּוֹלֵדָֽה׃
kay·yō·w·lê·ḏāh
like a woman in labor .
25 How is the city of praise not forsaken, the town that brings Me joy?
אֵ֥יךְ
’êḵ
How
עִ֣יר
‘îr
is the city
תְּהִלָּה
tə·hil·lå̄h
of praise
לֹֽא־
lō-
not
עֻזְּבָ֖ה
‘uz·zə·ḇāh
forsaken ,
קִרְיַ֖ת
qir·yaṯ
the town
מְשׂוֹשִֽׂי׃
mə·śō·w·śî
that brings Me joy ?
26 For her young men will fall in the streets, and all her warriors will be silenced in that day,” declares the LORD of Hosts.
לָכֵ֛ן
lā·ḵên
For
בַחוּרֶ֖יהָ
ḇa·ḥū·re·hā
her young men
יִפְּל֥וּ
yip·pə·lū
will fall
בִּרְחֹבֹתֶ֑יהָ
bir·ḥō·ḇō·ṯe·hā
in the streets ,
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
אַנְשֵׁ֨י
’an·šê
her warriors
הַמִּלְחָמָ֤ה
ham·mil·ḥā·māh
. . .
יִדַּ֙מּוּ֙
yid·dam·mū
will be silenced
הַה֔וּא
ha·hū
in that
בַּיּ֣וֹם
bay·yō·wm
day , ”
נְאֻ֖ם
nə·’um
declares
יְהוָ֥ה
Yah·weh
the LORD
צְבָאֽוֹת׃
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts .
27 “I will set fire to the walls of Damascus; it will consume the fortresses of Ben-hadad.”
וְהִצַּ֥תִּי
wə·hiṣ·ṣat·tî
“ I will set fire
אֵ֖שׁ
’êš
. . .
בְּחוֹמַ֣ת
bə·ḥō·w·maṯ
to the walls
דַּמָּ֑שֶׂק
dam·mā·śeq
of Damascus ;
וְאָכְלָ֖ה
wə·’ā·ḵə·lāh
it will consume
אַרְמְנ֥וֹת
’ar·mə·nō·wṯ
the fortresses
בֶּן־
ben-
vvv
הֲדָֽד׃ס
hă·ḏāḏ
of Ben-hadad . ”
28 Concerning Kedar and the kingdoms of Hazor, which Nebuchadnezzar king of Babylon defeated, this is what the LORD says: “Rise up, advance against Kedar, and destroy the people of the east!
לְקֵדָ֣ר׀
lə·qê·ḏār
Concerning Kedar
וּֽלְמַמְלְכ֣וֹת
ū·lə·mam·lə·ḵō·wṯ
and the kingdoms
חָצ֗וֹר
ḥā·ṣō·wr
of Hazor ,
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
which
נְבוּכַדְרֶאצּוֹר
nə·ḇū·ḵaḏ·rɛṣ·ṣōr
Nebuchadnezzar
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
בָּבֶ֔ל
bā·ḇel
of Babylon
הִכָּה֙
hik·kāh
defeated ,
כֹּ֖ה
kōh
this is what
יְהוָ֑ה
Yah·weh
the LORD
אָמַ֣ר
’ā·mar
says :
ק֚וּמוּ
qū·mū
“ Rise up ,
עֲל֣וּ
‘ă·lū
advance
אֶל־
’el-
against
קֵדָ֔ר
qê·ḏār
Kedar ,
וְשָׁדְד֖וּ
wə·šā·ḏə·ḏū
and destroy
אֶת־
’eṯ-
-
בְּנֵי־
bə·nê-
the people
קֶֽדֶם׃
qe·ḏem
of the east !
29 They will take their tents and flocks, their tent curtains and all their goods. They will take their camels for themselves. They will shout to them: ‘Terror is on every side!’
יִקָּ֔חוּ
yiq·qā·ḥū
They will take
אָהֳלֵיהֶ֤ם
’ā·ho·lê·hem
their tents
וְצֹאנָם֙
wə·ṣō·nām
and flocks ,
יְרִיעוֹתֵיהֶ֧ם
yə·rî·‘ō·w·ṯê·hem
their tent curtains
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
כְּלֵיהֶ֛ם
kə·lê·hem
their goods .
יִשְׂא֣וּ
yiś·’ū
They will take
לָהֶ֑ם
lā·hem
. . .
וּגְמַלֵּיהֶ֖ם
ū·ḡə·mal·lê·hem
their camels for themselves .
וְקָרְא֧וּ
wə·qā·rə·’ū
They will shout
עֲלֵיהֶ֛ם
‘ă·lê·hem
to them :
מָג֖וֹר
mā·ḡō·wr
‘ Terror
מִסָּבִֽיב׃
mis·sā·ḇîḇ
is on every side ! ’
30 Run! Escape quickly! Lie low, O residents of Hazor,” declares the LORD, “for Nebuchadnezzar king of Babylon has drawn up a plan against you; he has devised a strategy against you.
נֻסוּ֩
nu·sū
Run !
נֻּ֨דוּ
nu·ḏū
Escape
מְאֹ֜ד
mə·’ōḏ
quickly !
לָשֶׁ֛בֶת
lā·še·ḇeṯ
Lie
הֶעְמִ֧יקוּ
he‘·mî·qū
low ,
יֹשְׁבֵ֥י
yō·šə·ḇê
O residents
חָצ֖וֹר
ḥā·ṣō·wr
of Hazor , ”
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהוָ֑ה
Yah·weh
the LORD ,
כִּֽי־
kî-
“ for
נְבוּכַדְרֶאצַּ֤ר
nə·ḇū·ḵaḏ·reṣ·ṣar
Nebuchadnezzar
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
בָּבֶל֙
bā·ḇel
of Babylon
יָעַ֨ץ
yā·‘aṣ
has drawn up
עֵצָ֔ה
‘ê·ṣāh
a plan
עֲלֵיכֶ֜ם
‘ă·lê·ḵem
against you ;
וְחָשַׁ֥ב
wə·ḥā·šaḇ
he has devised
מַחֲשָׁבָֽה׃
ma·ḥă·šā·ḇāh
a strategy
עֲלֵיהֶם
ʿă·lē·hɛm
against you .
31 Rise up, advance against a nation at ease, one that dwells securely,” declares the LORD. “They have no gates or bars; they live alone.
ק֣וּמוּ
qū·mū
Rise up ,
עֲל֗וּ
‘ă·lū
advance
אֶל־
’el-
against
גּ֥וֹי
gō·w
a nation
שְׁלֵ֛יו
šə·lêw
at ease ,
יוֹשֵׁ֥ב
yō·wō·šêḇ
one that dwells
לָבֶ֖טַח
lā·ḇe·ṭaḥ
securely , ”
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהוָ֑ה
Yah·weh
the LORD .
לֹא־
lō-
“ They have no
דְלָתַ֧יִם
ḏə·lā·ṯa·yim
gates
וְלֹֽא־
wə·lō-
[or]
בְרִ֛יחַ
ḇə·rî·aḥ
bars
ל֖וֹ
lōw
;
יִשְׁכֹּֽנוּ׃
yiš·kō·nū
they live
בָּדָ֥ד
bā·ḏāḏ
alone .
32 Their camels will become plunder, and their large herds will be spoil. I will scatter to the wind in every direction those who shave their temples; I will bring calamity on them from all sides,” declares the LORD.
גְמַלֵּיהֶ֜ם
ḡə·mal·lê·hem
Their camels
וְהָי֨וּ
wə·hā·yū
will become
לָבַ֗ז
lā·ḇaz
plunder ,
וַהֲמ֤וֹן
wa·hă·mō·wn
and their large
מִקְנֵיהֶם֙
miq·nê·hem
herds
לְשָׁלָ֔ל
lə·šā·lāl
will be spoil .
וְזֵרִתִ֥ים
wə·zê·ri·ṯîm
I will scatter
ר֖וּחַ
rū·aḥ
to the wind
לְכָל־
lə·ḵāl
in every direction
קְצוּצֵ֣י
qə·ṣū·ṣê
those who shave
פֵאָ֑ה
p̄ê·’āh
their temples ;
אָבִ֥יא
’ā·ḇî
I will bring
אֶת־
’eṯ-
-
אֵידָ֖ם
’ê·ḏām
calamity on them
וּמִכָּל־
ū·mik·kāl-
from all
עֲבָרָ֛יו
‘ă·ḇā·rāw
sides , ”
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהוָֽה׃
Yah·weh
the LORD .
33 “Hazor will become a haunt for jackals, a desolation forever. No one will dwell there; no man will abide there.”
חָצ֜וֹר
ḥā·ṣō·wr
“ Hazor
וְהָיְתָ֨ה
wə·hā·yə·ṯāh
will become
לִמְע֥וֹן
lim·‘ō·wn
a haunt
תַּנִּ֛ים
tan·nîm
for jackals ,
שְׁמָמָ֖ה
šə·mā·māh
a desolation
עַד־
‘aḏ-
forever
עוֹלָ֑ם
‘ō·w·lām
. . . .
לֹֽא־
lō-
No
אִ֔ישׁ
’îš
one
יֵשֵׁ֥ב
yê·šêḇ
will dwell
שָׁם֙
šām
there ;
וְלֹֽא־
wə·lō-
no
בֶּן־
ben-
man
אָדָֽם׃ס
’ā·ḏām
. . .
יָג֥וּר
yā·ḡūr
will abide
בָּ֖הּ
bāh
there . ”
34 This is the word of the LORD that came to Jeremiah the prophet concerning Elam at the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah.
דְבַר־
ḏə·ḇar-
This is the word
יְהוָ֛ה
Yah·weh
of the LORD
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
that
הָיָ֧ה
hā·yāh
came
אֶל־
’el-
to
יִרְמְיָ֥הוּ
yir·mə·yā·hū
Jeremiah
הַנָּבִ֖יא
han·nā·ḇî
the prophet
אֶל־
’el-
concerning
עֵילָ֑ם
‘ê·lām
Elam
בְּרֵאשִׁ֗ית
bə·rê·šîṯ
at the beginning
מַלְכ֛וּת
mal·ḵūṯ
of the reign
צִדְקִיָּ֥ה
ṣiḏ·qî·yāh
of Zedekiah
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
יְהוּדָ֖ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
לֵאמֹֽר׃
lê·mōr
. . . .
35 This is what the LORD of Hosts says: “Behold, I will shatter Elam’s bow, the mainstay of their might.
כֹּ֤ה
kōh
This is what
יְהוָ֣ה
Yah·weh
the LORD
צְבָא֔וֹת
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts
אָמַר֙
’ā·mar
says :
הִנְנִ֥י
hin·nî
“ Behold ,
שֹׁבֵ֖ר
šō·ḇêr
I will shatter
אֶת־
’eṯ-
-
עֵילָ֑ם
‘ê·lām
Elam’s
קֶ֣שֶׁת
qe·šeṯ
bow ,
רֵאשִׁ֖ית
rê·šîṯ
the mainstay
גְּבוּרָתָֽם׃
gə·ḇū·rā·ṯām
of their might .
36 I will bring the four winds against Elam from the four corners of the heavens, and I will scatter them to all these winds. There will not be a nation to which Elam’s exiles will not go.
וְהֵבֵאתִ֨י
wə·hê·ḇê·ṯî
I will bring
אַרְבַּ֣ע
’ar·ba‘
the four
רוּח֗וֹת
rū·ḥō·wṯ
winds
אֶל־
’el-
against
עֵילָ֜ם
‘ê·lām
Elam
מֵֽאַרְבַּע֙
mê·’ar·ba‘
from the four
קְצ֣וֹת
qə·ṣō·wṯ
corners
הַשָּׁמַ֔יִם
haš·šā·ma·yim
of the heavens ,
וְזֵ֣רִתִ֔ים
wə·zê·ri·ṯîm
and I will scatter them
לְכֹ֖ל
lə·ḵōl
to all
הָאֵ֑לֶּה
hā·’êl·leh
these
הָרֻח֣וֹת
hā·ru·ḥō·wṯ
winds .
וְלֹֽא־
wə·lō-
There will not
יִהְיֶ֣ה
yih·yeh
be
הַגּ֔וֹי
hag·gō·w
a nation
אֲשֶׁ֛ר
’ă·šer
to which
עוֹלָם׃
ʿō·lå̄m
Elam’s
נִדְּחֵ֥י
nid·də·ḥê
exiles
לֹֽא־
lō-
will not
יָב֥וֹא
yā·ḇō·w
go
שָׁ֖ם
šām
. . . .
37 So I will shatter Elam before their foes, before those who seek their lives. I will bring disaster upon them, even My fierce anger,” declares the LORD. “I will send out the sword after them until I finish them off.
וְהַחְתַּתִּ֣י
wə·haḥ·tat·tî
So I will shatter
אֶת־
’eṯ-
-
עֵ֠ילָם
‘ê·lām
Elam
לִפְנֵ֨י
lip̄·nê
before
אֹיְבֵיהֶ֜ם
’ō·yə·ḇê·hem
their foes ,
וְלִפְנֵ֣י׀
wə·lip̄·nê
before
מְבַקְשֵׁ֣י
mə·ḇaq·šê
those who seek
נַפְשָׁ֗ם
nap̄·šām
their lives .
וְהֵבֵאתִ֨י
wə·hê·ḇê·ṯî
I will bring
רָעָ֛ה
rā·‘āh
disaster
אֶת־
’eṯ-
-
עֲלֵיהֶ֧ם׀
‘ă·lê·hem
upon them ,
חֲר֥וֹן
ḥă·rō·wn
even My fierce
אַפִּ֖י
’ap·pî
anger , ”
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהוָ֑ה
Yah·weh
the LORD .
וְשִׁלַּחְתִּ֤י
wə·šil·laḥ·tî
“ I will send out
הַחֶ֔רֶב
ha·ḥe·reḇ
the sword
אַֽחֲרֵיהֶם֙
’a·ḥă·rê·hem
after them
אֶת־
’eṯ-
-
עַ֥ד
‘aḏ
until
כַּלּוֹתִ֖י
kal·lō·w·ṯî
I finish them off .
אוֹתָֽם׃
’ō·w·ṯām
-
38 I will set My throne in Elam, and destroy its king and officials,” declares the LORD.
וְשַׂמְתִּ֥י
wə·śam·tî
I will set
כִסְאִ֖י
ḵis·’î
My throne
בְּעֵילָ֑ם
bə·‘ê·lām
in Elam ,
וְהַאֲבַדְתִּ֥י
wə·ha·’ă·ḇaḏ·tî
and destroy
מִשָּׁ֛ם
miš·šām
its
מֶ֥לֶךְ
me·leḵ
king
וְשָׂרִ֖ים
wə·śā·rîm
and officials , ”
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהוָֽה׃
Yah·weh
the LORD .
39 “Yet in the last days, I will restore Elam from captivity,” declares the LORD.
וְהָיָ֣ה׀
wə·hā·yāh
“ Yet
בְּאַחֲרִ֣ית
bə·’a·ḥă·rîṯ
in the last
הַיָּמִ֗ים
hay·yā·mîm
days ,
אָשׁוּב
ʾå̄·šūḇ
I will restore
אֶת־
’eṯ-
-
עֵילָ֖ם
‘ê·lām
Elam
שְׁבִית
šə·ḇīṯ
from captivity , ”
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהוָֽה׃ס
Yah·weh
the LORD .