Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Jeremiah

Chapter 5

1 “Go up and down the streets of Jerusalem. Look now and take note; search her squares. If you can find a single person, anyone who acts justly, anyone who seeks the truth, then I will forgive the city.
שׁוֹטְט֞וּ
šō·wṭ·ṭū
“ Go up and down
בְּחוּצ֣וֹת
bə·ḥū·ṣō·wṯ
the streets
יְרוּשָׁלִַ֗ם
yə·rū·šā·lim
of Jerusalem .
וּרְאוּ־
ū·rə·’ū-
Look
נָ֤א

now
וּדְעוּ֙
ū·ḏə·‘ū
and take note ;
וּבַקְשׁ֣וּ
ū·ḇaq·šū
search
בִרְחוֹבוֹתֶ֔יהָ
ḇir·ḥō·w·ḇō·w·ṯe·hā
her squares .
אִם־
’im-
If
תִּמְצְא֣וּ
tim·ṣə·’ū
you can find
אִ֔ישׁ
’îš
a single person ,
אִם־
’im-
. . .
יֵ֛שׁ
yêš
. . .
עֹשֶׂ֥ה
‘ō·śeh
[anyone] who acts
מִשְׁפָּ֖ט
miš·pāṭ
justly ,
מְבַקֵּ֣שׁ
mə·ḇaq·qêš
[anyone] who seeks
אֱמוּנָ֑ה
’ĕ·mū·nāh
the truth ,
וְאֶסְלַ֖ח
wə·’es·laḥ
then I will forgive
לָֽהּ׃
lāh
[the city] .
2 Although they say, ‘As surely as the LORD lives,’ they are swearing falsely.”
וְאִ֥ם
wə·’im
Although
יֹאמֵ֑רוּ
yō·mê·rū
they say ,
לָכֵ֥ן
lā·ḵên
. . .
יְהֹוָ֖ה
Yah·weh
‘ As surely as the LORD
חַי־
ḥay-
lives , ’
יִשָּׁבֵֽעוּ׃
yiš·šā·ḇê·‘ū
they are swearing falsely
לַשֶּׁ֖קֶר
laš·še·qer
. . . . ”
3 O LORD, do not Your eyes look for truth? You struck them, but they felt no pain. You finished them off, but they refused to accept discipline. They have made their faces harder than stone and refused to repent.
יְהֹוָ֗ה
Yah·weh
O LORD ,
הֲל֣וֹא
hă·lō·w
do not
עֵינֶיךָ֮
‘ê·ne·ḵā
Your eyes [look]
לֶאֱמוּנָה֒
le·’ĕ·mū·nāh
for truth ?
הִכִּ֤יתָה
hik·kî·ṯāh
You struck them ,
אֹתָם֙
’ō·ṯām
-
וְֽלֹא־
wə·lō-
but they felt no
חָ֔לוּ
ḥā·lū
pain .
כִּלִּיתָ֕ם
kil·lî·ṯām
You finished them off ,
מֵאֲנ֖וּ
mê·’ă·nū
but they refused
קַ֣חַת
qa·ḥaṯ
to accept
מוּסָ֑ר
mū·sār
discipline .
פְנֵיהֶם֙
p̄ə·nê·hem
They have made their faces
חִזְּק֤וּ
ḥiz·zə·qū
harder
מִסֶּ֔לַע
mis·se·la‘
than stone
מֵאֲנ֖וּ
mê·’ă·nū
and refused
לָשֽׁוּב׃
lā·šūḇ
to repent .
4 Then I said, “They are only the poor; they have played the fool, for they do not know the way of the LORD, the justice of their God.
וַאֲנִ֣י
wa·’ă·nî
Then I
אָמַ֔רְתִּי
’ā·mar·tî
said ,
הֵ֑ם
hêm
“ They
אַךְ־
’aḵ-
are only
דַּלִּ֖ים
dal·lîm
the poor ;
נוֹאֲל֕וּ
nō·w·’ă·lū
they have played the fool ,
כִּ֣י

for
לֹ֤א

they do not
יָדְעוּ֙
yā·ḏə·‘ū
know
דֶּ֣רֶךְ
de·reḵ
the way
יְהוָ֔ה
Yah·weh
of the LORD ,
מִשְׁפַּ֖ט
miš·paṭ
the justice
אֱלֹהֵיהֶֽם׃
’ĕ·lō·hê·hem
of their God .
5 I will go to the powerful and speak to them. Surely they know the way of the LORD, the justice of their God.” But they too, with one accord, had broken the yoke and torn off the chains.
אֵֽלֲכָה־
’ê·lă·ḵāh-
I will go
אֶל־
’el-
to
הַגְּדֹלִים֙
hag·gə·ḏō·lîm
the powerful
וַאֲדַבְּרָ֣ה
wa·’ă·ḏab·bə·rāh
and speak
אוֹתָ֔ם
’ō·w·ṯām
to them .
כִּ֣י

Surely
הֵ֗מָּה
hêm·māh
they
יָדְעוּ֙
yā·ḏə·‘ū
know
דֶּ֣רֶךְ
de·reḵ
the way
יְהוָ֔ה
Yah·weh
of the LORD ,
מִשְׁפַּ֖ט
miš·paṭ
the justice
אֱלֹהֵיהֶ֑ם
’ĕ·lō·hê·hem
of their God . ”
אַ֣ךְ
’aḵ
But
הֵ֤מָּה
hêm·māh
they too ,
יַחְדָּו֙
yaḥ·dāw
with one accord ,
שָׁ֣בְרוּ
šā·ḇə·rū
had broken
עֹ֔ל
‘ōl
the yoke
נִתְּק֖וּ
nit·tə·qū
and torn off
מוֹסֵרֽוֹת׃
mō·w·sê·rō·wṯ
the chains .
6 Therefore a lion from the forest will strike them down, a wolf from the desert will ravage them. A leopard will lie in wait near their cities, and everyone who ventures out will be torn to pieces. For their rebellious acts are many, and their unfaithful deeds are numerous.
עַל־
‘al-
Therefore
כֵּן֩
kên
. . .
אַרְיֵ֜ה
’ar·yêh
a lion
מִיַּ֗עַר
mî·ya·‘ar
from the forest
הִכָּ֨ם
hik·kām
will strike them down ,
זְאֵ֤ב
zə·’êḇ
a wolf
עֲרָבוֹת֙
‘ă·rā·ḇō·wṯ
from the desert
יְשָׁדְדֵ֔ם
yə·šā·ḏə·ḏêm
will ravage them .
נָמֵ֤ר
nā·mêr
A leopard
שֹׁקֵד֙
šō·qêḏ
will lie in wait
עַל־
‘al-
near
עָ֣רֵיהֶ֔ם
‘ā·rê·hem
their cities ,
כָּל־
kāl-
[and] everyone
הַיּוֹצֵ֥א
hay·yō·w·ṣê
who ventures out
מֵהֵ֖נָּה
mê·hên·nāh
. . .
יִטָּרֵ֑ף
yiṭ·ṭā·rêp̄
will be torn to pieces .
כִּ֤י

For
פִּשְׁעֵיהֶ֔ם
piš·‘ê·hem
their rebellious acts
רַבּוּ֙
rab·bū
are many ,
מְשֻׁבוֹתֵיהֶם׃
mə·šu·ḇō·ṯē·hɛm
[and] their unfaithful deeds
עָצְמ֖וּ
‘ā·ṣə·mū
are numerous .
7 “Why should I forgive you? Your children have forsaken Me and sworn by gods that are not gods. I satisfied their needs, yet they committed adultery and assembled at the houses of prostitutes.
אֵ֤י
’ê
“ Why
לָזֹאת֙
lā·zōṯ
. . .
אֶסְלוֹחַ
ʾɛs·lō·aḥ
should I forgive you ?
לָ֔ךְ
lå̄ḵ
. . .
בָּנַ֣יִךְ
bā·na·yiḵ
Your children
עֲזָב֔וּנִי
‘ă·zā·ḇū·nî
have forsaken Me
וַיִּשָּׁבְע֖וּ
way·yiš·šā·ḇə·‘ū
and sworn
בְּלֹ֣א
bə·lō
by [gods] that are not
אֱלֹהִ֑ים
’ĕ·lō·hîm
gods .
וָאַשְׂבִּ֤עַ
wā·’aś·bi·a‘
I satisfied
אוֹתָם֙
’ō·w·ṯām
their needs ,
וַיִּנְאָ֔פוּ
way·yin·’ā·p̄ū
yet they committed adultery
יִתְגֹּדָֽדוּ׃
yiṯ·gō·ḏā·ḏū
and assembled
וּבֵ֥ית
ū·ḇêṯ
at the houses
זוֹנָ֖ה
zō·w·nāh
of prostitutes .
8 They are well-fed, lusty stallions, each neighing after his neighbor’s wife.
הָי֑וּ
hā·yū
They are
מְיֻזָּנִ֖ים
mə·yuz·zā·nîm
well-fed ,
מַשְׁכִּ֣ים
maš·kîm
lusty
סוּסִ֥ים
sū·sîm
stallions ,
אִ֛ישׁ
’îš
each
יִצְהָֽלוּ׃
yiṣ·hā·lū
neighing
אֶל־
’el-
after
רֵעֵ֖הוּ
rê·‘ê·hū
his neighbor’s
אֵ֥שֶׁת
’ê·šeṯ
wife .
9 Should I not punish them for these things?” declares the LORD. “Should I not avenge Myself on such a nation as this?
לוֹא־
lō·w-
Should I not
אֶפְקֹ֖ד
’ep̄·qōḏ
punish them
הַֽעַל־
ha·‘al-
for
אֵ֥לֶּה
’êl·leh
these things ? ”
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהֹוָ֑ה
Yah·weh
the LORD .
וְאִם֙
wə·’im
לֹ֥א

Should I not
תִתְנַקֵּ֖ם
ṯiṯ·naq·qêm
avenge
נַפְשִֽׁי׃ס
nap̄·šî
Myself
בְּג֣וֹי
bə·ḡō·w
on such a nation
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
כָּזֶ֔ה
kā·zeh
as this ?
10 Go up through her vineyards and ravage them, but do not finish them off. Strip off her branches, for they do not belong to the LORD.
עֲל֤וּ
‘ă·lū
Go up
בְשָׁרוֹתֶ֙יהָ֙
ḇə·šā·rō·w·ṯe·hā
through her vineyards
וְשַׁחֵ֔תוּ
wə·ša·ḥê·ṯū
and ravage them ,
אַֽל־
’al-
but do not
וְכָלָ֖ה
wə·ḵā·lāh
finish them off
תַּעֲשׂ֑וּ
ta·‘ă·śū
. . . .
הָסִ֙ירוּ֙
hā·sî·rū
Strip off
נְטִ֣ישׁוֹתֶ֔יהָ
nə·ṭî·šō·w·ṯe·hā
her branches ,
כִּ֛י

for
הֵֽמָּה׃
hêm·māh
they
ל֥וֹא
lō·w
do not
לַיהוָ֖ה
Yah·weh
belong to the LORD .
11 For the house of Israel and the house of Judah have been utterly unfaithful to Me,” declares the LORD.
כִּי֩

For
בֵּ֧ית
bêṯ
the house
יִשְׂרָאֵ֛ל
yiś·rā·’êl
of Israel
וּבֵ֥ית
ū·ḇêṯ
and the house
יְהוּדָ֖ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
בָג֨וֹד
ḇā·ḡō·wḏ
have been utterly unfaithful
בָּגְד֜וּ
bā·ḡə·ḏū
. . .
בִּ֗י

to Me , ”
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהוָֽה׃
Yah·weh
the LORD .
12 They have lied about the LORD and said: “He will not do anything; harm will not come to us; we will not see sword or famine.
כִּֽחֲשׁוּ֙
ki·ḥă·šū
They have lied
בַּיהוָ֔ה
Yah·weh
about the LORD
וַיֹּאמְר֖וּ
way·yō·mə·rū
and said :
ה֑וּא

“ He
לֹא־
lō-
will not do anything ;
רָעָ֔ה
rā·‘āh
harm
וְלֹא־
wə·lō-
will not
תָב֤וֹא
ṯā·ḇō·w
come
עָלֵ֙ינוּ֙
‘ā·lê·nū
to us ;
ל֥וֹא
lō·w
we will not
נִרְאֶֽה׃
nir·’eh
see
וְחֶ֥רֶב
wə·ḥe·reḇ
sword
וְרָעָ֖ב
wə·rā·‘āḇ
or famine .
13 The prophets are but wind, for the word is not in them. So let their own predictions befall them.”
וְהַנְּבִיאִים֙
wə·han·nə·ḇî·’îm
The prophets
יִֽהְי֣וּ
yih·yū
are
לְר֔וּחַ
lə·rū·aḥ
but wind ,
וְהַדִּבֵּ֖ר
wə·had·dib·bêr
for the word
אֵ֣ין
’ên
[is] not
בָּהֶ֑ם
bā·hem
in them .
כֹּ֥ה
kōh
So let [their own predictions]
יֵעָשֶׂ֖ה
yê·‘ā·śeh
befall
לָהֶֽם׃ס
lā·hem
them . ”
14 Therefore this is what the LORD God of Hosts says: “Because you have spoken this word, I will make My words a fire in your mouth and this people the wood it consumes.
לָכֵ֗ן
lā·ḵên
Therefore
כֹּֽה־
kōh-
this is what
יְהוָה֙
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
God
צְבָא֔וֹת
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts
אָמַ֤ר
’ā·mar
says :
יַ֚עַן
ya·‘an
“ Because
דַּבֶּרְכֶ֔ם
dab·ber·ḵem
you have spoken
אֶת־
’eṯ-
-
הַזֶּ֑ה
haz·zeh
this
הִנְנִ֣י
hin·nî
. . .
הַדָּבָ֖ר
had·dā·ḇār
word ,
נֹתֵן֩
nō·ṯên
I will make
דְּבָרַ֨י
də·ḇā·ray
My words
לְאֵ֗שׁ
lə·’êš
a fire
בְּפִ֜יךָ
bə·p̄î·ḵā
in your mouth
הַזֶּ֛ה
haz·zeh
and this
וְהָעָ֥ם
wə·hā·‘ām
people
עֵצִ֖ים
‘ê·ṣîm
the wood
וַאֲכָלָֽתַם׃
wa·’ă·ḵā·lā·ṯam
it consumes .
15 Behold, I am bringing a distant nation against you, O house of Israel,” declares the LORD. “It is an established nation, an ancient nation, a nation whose language you do not know and whose speech you do not understand.
הִנְנִ֣י
hin·nî
Behold ,
מֵבִיא֩
mê·ḇî
I am bringing
מִמֶּרְחָ֛ק
mim·mer·ḥāq
a distant
גּ֧וֹי
gō·w
nation
עֲלֵיכֶ֨ם
‘ă·lê·ḵem
against you ,
בֵּ֥ית
bêṯ
O house
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
of Israel , ”
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהֹוָ֑ה
Yah·weh
the LORD .
ה֗וּא

“ It
אֵיתָ֣ן
’ê·ṯān
is an established
גּ֣וֹי׀
gō·w
nation ,
מֵעוֹלָם֙
mê·‘ō·w·lām
an ancient
ה֔וּא

. . .
גּ֤וֹי
gō·w
nation ,
גּ֚וֹי
gō·w
a nation
לְשֹׁנ֔וֹ
lə·šō·nōw
whose language
לֹא־
lō-
you do not
תֵדַ֣ע
ṯê·ḏa‘
know
מַה־
mah-
and whose speech
יְדַבֵּֽר׃
yə·ḏab·bêr
. . .
וְלֹ֥א
wə·lō
you do not
תִשְׁמַ֖ע
ṯiš·ma‘
understand .
16 Their quivers are like open graves; they are all mighty men.
אַשְׁפָּת֖וֹ
’aš·pā·ṯōw
Their quivers
פָּת֑וּחַ
pā·ṯū·aḥ
are like open
כְּקֶ֣בֶר
kə·qe·ḇer
graves ;
כֻּלָּ֖ם
kul·lām
they are all
גִּבּוֹרִֽים׃
gib·bō·w·rîm
mighty men .
17 They will devour your harvest and food; they will consume your sons and daughters; they will eat up your flocks and herds; they will feed on your vines and fig trees. With the sword they will destroy the fortified cities in which you trust.”
וְאָכַ֨ל
wə·’ā·ḵal
They will devour
קְצִֽירְךָ֜
qə·ṣî·rə·ḵā
your harvest
וְלַחְמֶ֗ךָ
wə·laḥ·me·ḵā
and food ;
יֹאכְלוּ֙
yō·ḵə·lū
they will consume
בָּנֶ֣יךָ
bā·ne·ḵā
your sons
וּבְנוֹתֶ֔יךָ
ū·ḇə·nō·w·ṯe·ḵā
and daughters ;
יֹאכַ֤ל
yō·ḵal
they will eat up
צֹאנְךָ֙
ṣō·nə·ḵā
your flocks
וּבְקָרֶ֔ךָ
ū·ḇə·qā·re·ḵā
and herds ;
יֹאכַ֥ל
yō·ḵal
they will feed on
גַּפְנְךָ֖
gap̄·nə·ḵā
your vines
וּתְאֵנָתֶ֑ךָ
ū·ṯə·’ê·nā·ṯe·ḵā
and fig trees .
בֶּחָֽרֶב׃
be·ḥā·reḇ
With the sword
יְרֹשֵׁ֞שׁ
yə·rō·šêš
they will destroy
מִבְצָרֶ֗יךָ
miḇ·ṣā·re·ḵā
the fortified
עָרֵ֣י
‘ā·rê
cities
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
in which
אַתָּ֛ה
’at·tāh
you
בּוֹטֵ֥חַ
bō·w·ṭê·aḥ
trust
בָּהֵ֖נָּה
bā·hên·nāh
. . . . ”
18 “Yet even in those days,” declares the LORD, “I will not make a full end of you.
וְגַ֛ם
wə·ḡam
“ Yet even
הָהֵ֖מָּה
hā·hêm·māh
in those
בַּיָּמִ֥ים
bay·yā·mîm
days , ”
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהֹוָ֑ה
Yah·weh
the LORD ,
לֹֽא־
lō-
“ I will not
אֶעֱשֶׂ֥ה
’e·‘ĕ·śeh
make
כָּלָֽה׃
kā·lāh
a full end
אִתְּכֶ֖ם
’it·tə·ḵem
of you .
19 And when the people ask, ‘For what offense has the LORD our God done all these things to us?’ You are to tell them, ‘Just as you have forsaken Me and served foreign gods in your land, so will you serve foreigners in a land that is not your own.’”
וְהָיָה֙
wə·hā·yāh
And
כִּ֣י

when
תֹאמְר֔וּ
ṯō·mə·rū
the people ask ,
תַּ֣חַת
ta·ḥaṯ
‘ For
מֶ֗ה
meh
what
יְהֹוָ֧ה
Yah·weh
offense has the LORD
אֱלֹהֵ֛ינוּ
’ĕ·lō·hê·nū
our God
לָ֖נוּ
lā·nū
אֶת־
’eṯ-
-
עָשָׂ֨ה
‘ā·śāh
done
כָּל־
kāl-
all
אֵ֑לֶּה
’êl·leh
these things to us ? ’
וְאָמַרְתָּ֣
wə·’ā·mar·tā
You are to tell
אֲלֵיהֶ֗ם
’ă·lê·hem
them ,
כַּאֲשֶׁ֨ר
ka·’ă·šer
‘ Just as
עֲזַבְתֶּ֤ם
‘ă·zaḇ·tem
you have forsaken
אוֹתִי֙
’ō·w·ṯî
Me
וַתַּעַבְד֞וּ
wat·ta·‘aḇ·ḏū
and served
נֵכָר֙
nê·ḵār
foreign
אֱלֹהֵ֤י
’ĕ·lō·hê
gods
בְּאַרְצְכֶ֔ם
bə·’ar·ṣə·ḵem
in your land ,
כֵּ֚ן
kên
so
תַּעַבְד֣וּ
ta·‘aḇ·ḏū
will you serve
זָרִ֔ים
zā·rîm
foreigners
בְּאֶ֖רֶץ
bə·’e·reṣ
in a land
לֹ֥א

that is not
לָכֶֽם׃ס
lā·ḵem
your own . ’”
20 Declare this in the house of Jacob and proclaim it in Judah:
הַגִּ֥ידוּ
hag·gî·ḏū
Declare
זֹ֖את
zōṯ
this
בְּבֵ֣ית
bə·ḇêṯ
in the house
יַעֲקֹ֑ב
ya·‘ă·qōḇ
of Jacob
וְהַשְׁמִיע֥וּהָ
wə·haš·mî·‘ū·hā
and proclaim
בִיהוּדָ֖ה
ḇî·hū·ḏāh
it in Judah
לֵאמֹֽר׃
lê·mōr
- :
21 “Hear this, O foolish and senseless people, who have eyes but do not see, who have ears but do not hear.
שִׁמְעוּ־
šim·‘ū-
“ Hear
נָ֣א

. . .
זֹ֔את
zōṯ
this ,
סָכָ֖ל
sā·ḵāl
O foolish
וְאֵ֣ין
wə·’ên
and senseless
לֵ֑ב
lêḇ
. . .
עַ֥ם
‘am
people ,
עֵינַ֤יִם
‘ê·na·yim
who have eyes
לָהֶם֙
lā·hem
וְלֹ֣א
wə·lō
but do not
יִרְא֔וּ
yir·’ū
see ,
אָזְנַ֥יִם
’ā·zə·na·yim
who have ears
לָהֶ֖ם
lā·hem
וְלֹ֥א
wə·lō
but do not
יִשְׁמָֽעוּ׃
yiš·mā·‘ū
hear .
22 Do you not fear Me?” declares the LORD. “Do you not tremble before Me, the One who set the sand as the boundary for the sea, an enduring barrier it cannot cross? The waves surge, but they cannot prevail. They roar but cannot cross it.
הַאוֹתִ֨י
ha·’ō·w·ṯî
-
לֹא־
lō-
Do you not
תִירָ֜אוּ
ṯî·rā·’ū
fear Me ? ”
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהֹוָ֗ה
Yah·weh
the LORD .
אִ֤ם
’im
לֹ֣א

Do you not
תָחִ֔ילוּ
ṯā·ḥî·lū
tremble
מִפָּנַי֙
mip·pā·nay
before Me ,
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
the One who
שַׂ֤מְתִּי
śam·tî
set
חוֹל֙
ḥō·wl
the sand
גְּב֣וּל
gə·ḇūl
as the boundary
לַיָּ֔ם
lay·yām
for the sea ,
עוֹלָ֖ם
‘ō·w·lām
an enduring
חָק־
ḥāq-
barrier
וְלֹ֣א
wə·lō
it cannot
יַעַבְרֶ֑נְהוּ
ya·‘aḇ·ren·hū
cross ?
גַלָּ֖יו
ḡal·lāw
The waves
וַיִּֽתְגָּעֲשׁוּ֙
way·yiṯ·gā·‘ă·šū
surge ,
וְלֹ֣א
wə·lō
but they cannot
יוּכָ֔לוּ
yū·ḵā·lū
prevail .
וְהָמ֥וּ
wə·hā·mū
They roar
וְלֹ֥א
wə·lō
but cannot
יַעַבְרֻֽנְהוּ׃
ya·‘aḇ·run·hū
cross it .
23 But these people have stubborn and rebellious hearts. They have turned aside and gone away.
הַזֶּה֙
haz·zeh
But these
וְלָעָ֤ם
wə·lā·‘ām
people
הָיָ֔ה
hā·yāh
have
סוֹרֵ֣ר
sō·w·rêr
stubborn
וּמוֹרֶ֑ה
ū·mō·w·reh
and rebellious
לֵ֖ב
lêḇ
hearts .
סָ֖רוּ
sā·rū
They have turned aside
וַיֵּלֵֽכוּ׃
way·yê·lê·ḵū
and gone away .
24 They have not said in their hearts, ‘Let us fear the LORD our God, who gives the rains, both autumn and spring, in season, who keeps for us the appointed weeks of harvest.’
וְלֹֽא־
wə·lō-
They have not
אָמְר֣וּ
’ā·mə·rū
said
בִלְבָבָ֗ם
ḇil·ḇā·ḇām
in their hearts ,
נִ֤ירָא
nî·rā
‘ Let us fear
נָא֙

. . .
אֶת־
’eṯ-
-
יְהוָ֣ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהֵ֔ינוּ
’ĕ·lō·hê·nū
our God ,
הַנֹּתֵ֗ן
han·nō·ṯên
who gives
גֶּ֛שֶׁם
ge·šem
the rains ,
וְיֹרֶה
wə·yō·rɛh
both autumn
וּמַלְק֖וֹשׁ
ū·mal·qō·wōš
and spring ,
בְּעִתּ֑וֹ
bə·‘it·tōw
in season ,
יִשְׁמָר־
yiš·mār-
who keeps
לָֽנוּ׃
lā·nū
for us
חֻקּ֥וֹת
ḥuq·qō·wṯ
the appointed
שְׁבֻע֛וֹת
šə·ḇu·‘ō·wṯ
weeks
קָצִ֖יר
qā·ṣîr
of harvest .’
25 Your iniquities have diverted these from you; your sins have deprived you of My bounty.
עֲוֺנוֹתֵיכֶ֖ם
‘ă·wō·nō·w·ṯê·ḵem
Your iniquities
הִטּוּ־
hiṭ·ṭū-
have diverted
אֵ֑לֶּה
’êl·leh
these from you ;
וְחַטֹּ֣אותֵיכֶ֔ם
wə·ḥaṭ·ṭō·w·ṯê·ḵem
your sins
מָנְע֥וּ
mā·nə·‘ū
have deprived
מִכֶּֽם׃
mik·kem
you
הַטּ֖וֹב
haṭ·ṭō·wḇ
of My bounty .
26 For among My people are wicked men; they watch like fowlers lying in wait; they set a trap to catch men.
כִּי־
kî-
For
נִמְצְא֥וּ
nim·ṣə·’ū
among
בְעַמִּ֖י
ḇə·‘am·mî
My people
רְשָׁעִ֑ים
rə·šā·‘îm
are wicked men ;
יָשׁוּר֙
yā·šūr
they watch
יְקוּשִׁ֔ים
yə·qū·šîm
like fowlers
כְּשַׁ֣ךְ
kə·šaḵ
lying in wait ;
הִצִּ֥יבוּ
hiṣ·ṣî·ḇū
they set
מַשְׁחִ֖ית
maš·ḥîṯ
a trap
יִלְכֹּֽדוּ׃
yil·kō·ḏū
to catch
אֲנָשִׁ֥ים
’ă·nā·šîm
men .
27 Like cages full of birds, so their houses are full of deceit. Therefore they have become powerful and rich.
כִּכְלוּב֙
kiḵ·lūḇ
Like cages
מָ֣לֵא
mā·lê
full of
ע֔וֹף
‘ō·wp̄
birds ,
כֵּ֥ן
kên
so
בָּתֵּיהֶ֖ם
bāt·tê·hem
their houses
מְלֵאִ֣ים
mə·lê·’îm
are full of
מִרְמָ֑ה
mir·māh
deceit .
עַל־
‘al-
Therefore
כֵּ֥ן
kên
. . .
גָּדְל֖וּ
gā·ḏə·lū
they have become powerful
וַֽיַּעֲשִֽׁירוּ׃
way·ya·‘ă·šî·rū
and rich .
28 They have grown fat and sleek, and have excelled in the deeds of the wicked. They have not taken up the cause of the fatherless, that they might prosper; nor have they defended the rights of the needy.
שָׁמְנ֣וּ
šā·mə·nū
They have grown fat
עָשְׁת֗וּ
‘ā·šə·ṯū
and sleek ,
גַּ֚ם
gam
and
עָֽבְר֣וּ
‘ā·ḇə·rū
have excelled
דִבְרֵי־
ḏiḇ·rê-
in the deeds
רָ֔ע
rā‘
of the wicked .
לֹא־
lō-
They have not
דִּ֣ין
dîn
taken up the cause
דָ֔נוּ
ḏā·nū
. . .
דִּ֥ין
dîn
. . .
יָת֖וֹם
yā·ṯō·wm
of the fatherless ,
וְיַצְלִ֑יחוּ
wə·yaṣ·lî·ḥū
that they might prosper ;
לֹ֥א

nor have they
שָׁפָֽטוּ׃
šā·p̄ā·ṭū
defended
וּמִשְׁפַּ֥ט
ū·miš·paṭ
the rights
אֶבְיוֹנִ֖ים
’eḇ·yō·w·nîm
of the needy .
29 Should I not punish them for these things?” declares the LORD. “Should I not avenge Myself on such a nation as this?
לֹֽא־
lō-
Should I not
אֶפְקֹ֖ד
’ep̄·qōḏ
punish them
הַֽעַל־
ha·‘al-
for
אֵ֥לֶּה
’êl·leh
these things? ”
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהֹוָ֑ה
Yah·weh
the LORD .
אִ֚ם
’im
לֹ֥א

Should I not
תִתְנַקֵּ֖ם
ṯiṯ·naq·qêm
avenge
נַפְשִֽׁי׃ס
nap̄·šî
Myself
בְּג֣וֹי
bə·ḡō·w
on such a nation
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
כָּזֶ֔ה
kā·zeh
as this ?
30 A horrible and shocking thing has happened in the land.
שַׁמָּה֙
šam·māh
A horrible
וְשַׁ֣עֲרוּרָ֔ה
wə·ša·‘ă·rū·rāh
and shocking thing
נִהְיְתָ֖ה
nih·yə·ṯāh
has happened
בָּאָֽרֶץ׃
bā·’ā·reṣ
in the land .
31 The prophets prophesy falsely, and the priests rule by their own authority. My people love it so, but what will you do in the end?
הַנְּבִיאִ֞ים
han·nə·ḇî·’îm
The prophets
נִבְּא֣וּ־
nib·bə·’ū-
prophesy
בַשֶּׁ֗קֶר
ḇaš·še·qer
falsely ,
וְהַכֹּהֲנִים֙
wə·hak·kō·hă·nîm
and the priests
יִרְדּ֣וּ
yir·dū
rule
עַל־
‘al-
by
יְדֵיהֶ֔ם
yə·ḏê·hem
their own authority .
וְעַמִּ֖י
wə·‘am·mî
My people
אָ֣הֲבוּ
’ā·hă·ḇū
love
כֵ֑ן
ḵên
it so ,
וּמַֽה־
ū·mah-
but what
תַּעֲשׂ֖וּ
ta·‘ă·śū
will you do
לְאַחֲרִיתָֽהּ׃
lə·’a·ḥă·rî·ṯāh
in the end ? [’’]