Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Jeremiah

Chapter 50

1 This is the word that the LORD spoke through Jeremiah the prophet concerning Babylon and the land of the Chaldeans:
הַדָּבָ֗ר
had·dā·ḇār
[This is] the word
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
that
יְהוָ֛ה
Yah·weh
the LORD
דִּבֶּ֧ר
dib·ber
spoke
בְּיַ֖ד
bə·yaḏ
through
יִרְמְיָ֥הוּ
yir·mə·yā·hū
Jeremiah
הַנָּבִֽיא׃
han·nā·ḇî
the prophet
אֶל־
’el-
concerning
בָּבֶ֖ל
bā·ḇel
Babylon
אֶל־
’el-
and
אֶ֣רֶץ
’e·reṣ
the land
כַּשְׂדִּ֑ים
kaś·dîm
of the Chaldeans :
2 “Announce and declare to the nations; lift up a banner and proclaim it; hold nothing back when you say, ‘Babylon is captured; Bel is put to shame; Marduk is shattered, her images are disgraced, her idols are broken in pieces.’
הַגִּ֨ידוּ
hag·gî·ḏū
“ Announce
וְהַשְׁמִ֙יעוּ֙
wə·haš·mî·‘ū
and declare
בַגּוֹיִ֤ם
ḇag·gō·w·yim
to the nations ;
וּֽשְׂאוּ־
ū·śə·’ū-
lift up
נֵ֔ס
nês
a banner
הַשְׁמִ֖יעוּ
haš·mî·‘ū
and proclaim it ;
תְּכַחֵ֑דוּ
tə·ḵa·ḥê·ḏū
hold
אַל־
’al-
nothing back
אִמְרוּ֩
’im·rū
when you say ,
בָבֶ֜ל
ḇā·ḇel
‘ Babylon
נִלְכְּדָ֨ה
nil·kə·ḏāh
is captured ;
בֵּל֙
bêl
Bel
הֹבִ֥ישׁ
hō·ḇîš
is put to shame ;
מְרֹדָ֔ךְ
mə·rō·ḏāḵ
Marduk
חַ֣ת
ḥaṯ
is shattered ,
עֲצַבֶּ֔יהָ
‘ă·ṣab·be·hā
her images
הֹבִ֣ישׁוּ
hō·ḇî·šū
are disgraced ,
גִּלּוּלֶֽיהָ׃
gil·lū·le·hā
her idols
חַ֖תּוּ
ḥat·tū
are broken in pieces . ’
3 For a nation from the north will come against her; it will make her land a desolation. No one will live in it; both man and beast will flee.”
כִּ֣י

For
גּ֜וֹי
gō·w
a nation
מִצָּפ֗וֹן
miṣ·ṣā·p̄ō·wn
from the north
עָלָה֩
‘ā·lāh
will come
עָלֶ֨יהָ
‘ā·le·hā
against her ;
הֽוּא־
hū-
it
יָשִׁ֤ית
yā·šîṯ
will make
אֶת־
’eṯ-
-
אַרְצָהּ֙
’ar·ṣāh
her land
לְשַׁמָּ֔ה
lə·šam·māh
a desolation .
וְלֹֽא־
wə·lō-
No one
יִהְיֶ֥ה
yih·yeh
vvv
יוֹשֵׁ֖ב
yō·wō·šêḇ
will live
בָּ֑הּ
bāh
in it ;
מֵאָדָ֥ם
mê·’ā·ḏām
both man
וְעַד־
wə·‘aḏ-
and
בְּהֵמָ֖ה
bə·hê·māh
beast
נָ֥דוּ
nā·ḏū
will flee
הָלָֽכוּ׃
hā·lā·ḵū
. . . . ”
4 “In those days and at that time, declares the LORD, the children of Israel and the children of Judah will come together, weeping as they come, and will seek the LORD their God.
הָהֵ֜מָּה
hā·hêm·māh
“ In those
בַּיָּמִ֨ים
bay·yā·mîm
days
הַהִיא֙
ha·hî
and at that
וּבָעֵ֤ת
ū·ḇā·‘êṯ
time ,
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD ,
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
the children
יִשְׂרָאֵ֛ל
yiś·rā·’êl
of Israel
הֵ֥מָּה
hêm·māh
. . .
וּבְנֵֽי־
ū·ḇə·nê-
and the children
יְהוּדָ֖ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
יָבֹ֧אוּ
yā·ḇō·’ū
will come
יַחְדָּ֑ו
yaḥ·dāw
together ,
וּבָכוֹ֙
ū·ḇā·ḵōw
weeping
יֵלֵ֔כוּ
yê·lê·ḵū
. . .
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הָל֤וֹךְ
hā·lō·wḵ
as they come ,
יְבַקֵּֽשׁוּ׃
yə·ḇaq·qê·šū
and will seek
יְהוָ֥ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהֵיהֶ֖ם
’ĕ·lō·hê·hem
their God .
5 They will ask the way to Zion and turn their faces toward it. They will come and join themselves to the LORD in an everlasting covenant that will never be forgotten.
יִשְׁאָ֔לוּ
yiš·’ā·lū
They will ask
דֶּ֖רֶךְ
de·reḵ
the way
צִיּ֣וֹן
ṣî·yō·wn
to Zion
פְנֵיהֶ֑ם
p̄ə·nê·hem
[and turn] their faces
הֵ֣נָּה
hên·nāh
toward it .
בֹּ֚אוּ
bō·’ū
They will come
וְנִלְו֣וּ
wə·nil·wū
and join
אֶל־
’el-
themselves to
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD
עוֹלָ֖ם
‘ō·w·lām
in an everlasting
בְּרִ֥ית
bə·rîṯ
covenant
לֹ֥א

that will never
תִשָּׁכֵֽחַ׃ס
ṯiš·šā·ḵê·aḥ
be forgotten .
6 My people are lost sheep; their shepherds have led them astray, causing them to roam the mountains. They have wandered from mountain to hill; they have forgotten their resting place.
עַמִּ֔י
‘am·mî
My people
הָיָה
hå̄·yå̄h
are
אֹֽבְדוֹת֙
’ō·ḇə·ḏō·wṯ
lost
צֹ֤אן
ṣōn
sheep ;
רֹעֵיהֶ֣ם
rō·‘ê·hem
their shepherds
הִתְע֔וּם
hiṯ·‘ūm
have led them astray ,
שׁוֹבֵבִים
šō·ḇē·ḇīm
causing them to roam
הָרִ֖ים
hā·rîm
the mountains .
הָלָ֔כוּ
hā·lā·ḵū
They have wandered
מֵהַ֤ר
mê·har
from mountain
אֶל־
’el-
to
גִּבְעָה֙
giḇ·‘āh
hill ;
שָׁכְח֖וּ
šā·ḵə·ḥū
they have forgotten
רִבְצָֽם׃
riḇ·ṣām
their resting place .
7 All who found them devoured them, and their enemies said, ‘We are not guilty, for they have sinned against the LORD, their true pasture, the LORD, the hope of their fathers.’
כָּל־
kāl-
All
מוֹצְאֵיהֶ֣ם
mō·wṣ·’ê·hem
who found them
אֲכָל֔וּם
’ă·ḵā·lūm
devoured them ,
וְצָרֵיהֶ֥ם
wə·ṣā·rê·hem
and their enemies
אָמְר֖וּ
’ā·mə·rū
said ,
לֹ֣א

‘ We are not
נֶאְשָׁ֑ם
ne’·šām
guilty ,
תַּ֗חַת
ta·ḥaṯ
for
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
-
חָטְא֤וּ
ḥā·ṭə·’ū
they have sinned
לַֽיהוָה֙
Yah·weh
against the LORD ,
צֶ֔דֶק
ṣe·ḏeq
their true
נְוֵה־
nə·wêh-
pasture ,
יְהוָֽה׃ס
Yah·weh
the LORD ,
וּמִקְוֵ֥ה
ū·miq·wêh
the hope
אֲבֽוֹתֵיהֶ֖ם
’ă·ḇō·w·ṯê·hem
of their fathers . ’
8 Flee from the midst of Babylon; depart from the land of the Chaldeans; be like the he-goats that lead the flock.
נֻ֚דוּ
nu·ḏū
Flee
מִתּ֣וֹךְ
mit·tō·wḵ
from the midst
בָּבֶ֔ל
bā·ḇel
of Babylon ;
יָצְאוּ
yå̄·ṣə·ʾū
depart
וּמֵאֶ֥רֶץ
ū·mê·’e·reṣ
from the land
כַּשְׂדִּ֖ים
kaś·dîm
of the Chaldeans ;
וִהְי֕וּ
wih·yū
be
כְּעַתּוּדִ֖ים
kə·‘at·tū·ḏîm
like the he-goats
לִפְנֵי־
lip̄·nê-
that lead
צֹֽאן׃
ṣōn
the flock .
9 For behold, I stir up and bring against Babylon an assembly of great nations from the land of the north. They will line up against her; from the north she will be captured. Their arrows will be like skilled warriors who do not return empty-handed.
כִּ֣י

For
הִנֵּ֣ה
hin·nêh
behold ,
אָנֹכִ֡י
’ā·nō·ḵî
I
מֵעִיר֩
mê·‘îr
stir up
וּמַעֲלֶ֨ה
ū·ma·‘ă·leh
and bring
עַל־
‘al-
against
בָּבֶ֜ל
bā·ḇel
Babylon
קְהַל־
qə·hal-
an assembly
גְּדֹלִים֙
gə·ḏō·lîm
of great
גּוֹיִ֤ם
gō·w·yim
nations
מֵאֶ֣רֶץ
mê·’e·reṣ
from the land
צָפ֔וֹן
ṣā·p̄ō·wn
of the north .
וְעָ֣רְכוּ
wə·‘ā·rə·ḵū
They will line up
לָ֔הּ
lāh
against her ;
מִשָּׁ֖ם
miš·šām
from [the north]
תִּלָּכֵ֑ד
til·lā·ḵêḏ
she will be captured .
חִצָּיו֙
ḥiṣ·ṣāw
Their arrows
מַשְׁכִּ֔יל
maš·kîl
will be like skilled
כְּגִבּ֣וֹר
kə·ḡib·bō·wr
warriors
לֹ֥א

who do not
יָשׁ֖וּב
yā·šūḇ
return
רֵיקָֽם׃
rê·qām
empty-handed .
10 Chaldea will be plundered; all who plunder her will have their fill,” declares the LORD.
כַשְׂדִּ֖ים
ḵaś·dîm
Chaldea
וְהָיְתָ֥ה
wə·hā·yə·ṯāh
will be
לְשָׁלָ֑ל
lə·šā·lāl
plundered ;
כָּל־
kāl-
all
שֹׁלְלֶ֥יהָ
šō·lə·le·hā
who plunder her
יִשְׂבָּ֖עוּ
yiś·bā·‘ū
will have their fill , ”
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהוָֽה׃
Yah·weh
the LORD .
11 “Because you rejoice, because you sing in triumph—you who plunder My inheritance—because you frolic like a heifer treading grain and neigh like stallions,
כִּ֤י

“ Because
תִשְׂמְחִי
ṯiś·mə·ḥī
you rejoice ,
כִּ֣י

because
תַעֲלְזִי
ṯa·ʿăl·zī
you sing in triumph —
שֹׁסֵ֖י
šō·sê
you who plunder
נַחֲלָתִ֑י
na·ḥă·lā·ṯî
My inheritance —
כִּ֤י

because
תָפוּשִׁי
ṯå̄·p̄ū·šī
you frolic
כְּעֶגְלָ֣ה
kə·‘eḡ·lāh
like a heifer
דָשָׁ֔ה
ḏā·šāh
treading grain
וְתִצְהֲלִי
wə·ṯiṣ·hă·lī
and neigh
כָּאֲבִּרִֽים׃
kā·’ăb·bi·rîm
like stallions ,
12 your mother will be greatly ashamed; she who bore you will be disgraced. Behold, she will be the least of the nations, a wilderness, a dry land, and a desert.
אִמְּכֶם֙
’im·mə·ḵem
your mother
מְאֹ֔ד
mə·’ōḏ
will be greatly
בּ֤וֹשָׁה
bō·wō·šāh
ashamed ;
יֽוֹלַדְתְּכֶ֑ם
yō·w·laḏ·tə·ḵem
she who bore you
חָפְרָ֖ה
ḥā·p̄ə·rāh
will be disgraced .
הִנֵּה֙
hin·nêh
Behold ,
אַחֲרִ֣ית
’a·ḥă·rîṯ
[she will be] the least
גּוֹיִ֔ם
gō·w·yim
of the nations ,
מִדְבָּ֖ר
miḏ·bār
a wilderness ,
צִיָּ֥ה
ṣî·yāh
a dry land ,
וַעֲרָבָֽה׃
wa·‘ă·rā·ḇāh
and a desert .
13 Because of the wrath of the LORD, she will not be inhabited; she will become completely desolate. All who pass through Babylon will be horrified and will hiss at all her wounds.
מִקֶּ֤צֶף
miq·qe·ṣep̄
Because of the wrath
יְהוָה֙
Yah·weh
of the LORD ,
לֹ֣א

she will not
תֵשֵׁ֔ב
ṯê·šêḇ
be inhabited ;
וְהָיְתָ֥ה
wə·hā·yə·ṯāh
she will become
כֻּלָּ֑הּ
kul·lāh
completely
שְׁמָמָ֖ה
šə·mā·māh
desolate .
כֹּ֚ל
kōl
All
עֹבֵ֣ר
‘ō·ḇêr
who pass
עַל־
‘al-
through
בָּבֶ֔ל
bā·ḇel
Babylon
יִשֹּׁ֥ם
yiš·šōm
will be horrified
וְיִשְׁרֹ֖ק
wə·yiš·rōq
and will hiss
עַל־
‘al-
at
כָּל־
kāl-
all
מַכּוֹתֶֽיהָ׃
mak·kō·w·ṯe·hā
her wounds .
14 Line up in formation around Babylon, all you who draw the bow! Shoot at her! Spare no arrows! For she has sinned against the LORD.
עִרְכ֨וּ
‘ir·ḵū
Line up in formation
עַל־
‘al-
. . .
סָבִיב֙
sā·ḇîḇ
around
בָּבֶ֤ל׀
bā·ḇel
Babylon ,
כָּל־
kāl-
all
דֹּ֣רְכֵי
dō·rə·ḵê
you who draw
קֶ֔שֶׁת
qe·šeṯ
the bow !
יְד֣וּ
yə·ḏū
Shoot
אֵלֶ֔יהָ
’ê·le·hā
at her !
תַּחְמְל֖וּ
taḥ·mə·lū
Spare
אַֽל־
’al-
no
אֶל־
’el-
. . .
חֵ֑ץ
ḥêṣ
arrows !
כִּ֥י

For
חָטָֽאָה׃
ḥā·ṭā·’āh
she has sinned
לַֽיהוָ֖ה
Yah·weh
against the LORD .
15 Raise a war cry against her on every side! She has thrown up her hands in surrender; her towers have fallen; her walls are torn down. Since this is the vengeance of the LORD, take out your vengeance upon her; as she has done, do the same to her.
הָרִ֨יעוּ
hā·rî·‘ū
Raise a war cry
עָלֶ֤יהָ
‘ā·le·hā
against her
סָבִיב֙
sā·ḇîḇ
on every side !
נָתְנָ֣ה
nā·ṯə·nāh
She has thrown up
יָדָ֔הּ
yā·ḏāh
her hands in surrender ;
אַשְׁוִיֹּתֶיהָ
ʾaš·wī·yō·ṯɛ·hå̄
her towers
נָֽפְלוּ֙
nā·p̄ə·lū
have fallen ;
חֽוֹמוֹתֶ֑יהָ
ḥō·w·mō·w·ṯe·hā
her walls
נֶהֶרְס֖וּ
ne·her·sū
are torn down .
כִּי֩

Since
הִיא֙

this
נִקְמַ֨ת
niq·maṯ
is the vengeance
יְהוָ֥ה
Yah·weh
of the LORD ,
הִנָּ֣קְמוּ
hin·nā·qə·mū
take out your vengeance
בָ֔הּ
ḇāh
upon her ;
כַּאֲשֶׁ֥ר
ka·’ă·šer
as
עָשְׂתָ֖ה
‘ā·śə·ṯāh
she has done ,
עֲשׂוּ־
‘ă·śū-
do the same
לָֽהּ׃
lāh
to her .
16 Cut off the sower from Babylon, and the one who wields the sickle at harvest time. In the face of the oppressor’s sword, each will turn to his own people, each will flee to his own land.
כִּרְת֤וּ
kir·ṯū
Cut off
זוֹרֵ֙עַ֙
zō·w·rê·a‘
the sower
מִבָּבֶ֔ל
mib·bā·ḇel
from Babylon ,
וְתֹפֵ֥שׂ
wə·ṯō·p̄êś
and the one who wields
מַגָּ֖ל
mag·gāl
the sickle
קָצִ֑יר
qā·ṣîr
at harvest
בְּעֵ֣ת
bə·‘êṯ
time .
מִפְּנֵי֙
mip·pə·nê
In the face of
הַיּוֹנָ֔ה
hay·yō·w·nāh
the oppressor’s
חֶ֣רֶב
ḥe·reḇ
sword ,
אִ֤ישׁ
’îš
each
יִפְנ֔וּ
yip̄·nū
will turn
אֶל־
’el-
to
עַמּוֹ֙
‘am·mōw
his own people ,
וְאִ֥ישׁ
wə·’îš
each
יָנֻֽסוּ׃ס
yā·nu·sū
will flee
לְאַרְצ֖וֹ
lə·’ar·ṣōw
to his own land .
17 Israel is a scattered flock, chased away by lions. The first to devour him was the king of Assyria; the last to crush his bones was Nebuchadnezzar king of Babylon.”
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
Israel
פְזוּרָ֛ה
p̄ə·zū·rāh
is a scattered
שֶׂ֧ה
śeh
flock ,
הִדִּ֑יחוּ
hid·dî·ḥū
chased away
אֲרָי֣וֹת
’ă·rā·yō·wṯ
by lions .
הָרִאשׁ֤וֹן
hā·ri·šō·wn
The first
אֲכָלוֹ֙
’ă·ḵā·lōw
to devour him
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
was the king
אַשּׁ֔וּר
’aš·šūr
of Assyria
וְזֶ֤ה
wə·zeh
. . . ;
הָאַחֲרוֹן֙
hā·’a·ḥă·rō·wn
the last
עִצְּמ֔וֹ
‘iṣ·ṣə·mōw
to crush his bones
נְבוּכַדְרֶאצַּ֖ר
nə·ḇū·ḵaḏ·reṣ·ṣar
was Nebuchadnezzar
מֶ֥לֶךְ
me·leḵ
king
בָּבֶֽל׃ס
bā·ḇel
of Babylon . ”
18 Therefore this is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: “I will punish the king of Babylon and his land as I punished the king of Assyria.
לָכֵ֗ן
lā·ḵên
Therefore
כֹּֽה־
kōh-
this is what
יְהוָ֤ה
Yah·weh
the LORD
צְבָאוֹת֙
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts ,
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
the God
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel ,
הִנְנִ֥י
hin·nî
. . .
אָמַ֞ר
’ā·mar
says :
פֹקֵ֛ד
p̄ō·qêḏ
“ I will punish
אֶל־
’el-
. . .
מֶ֥לֶךְ
me·leḵ
the king
בָּבֶ֖ל
bā·ḇel
of Babylon
וְאֶל־
wə·’el-
. . .
אַרְצ֑וֹ
’ar·ṣōw
and his land
כַּאֲשֶׁ֥ר
ka·’ă·šer
as
פָּקַ֖דְתִּי
pā·qaḏ·tî
I punished
אֶל־
’el-
. . .
מֶ֥לֶךְ
me·leḵ
the king
אַשּֽׁוּר׃
’aš·šūr
of Assyria .
19 I will return Israel to his pasture, and he will graze on Carmel and Bashan; his soul will be satisfied on the hills of Ephraim and Gilead.
וְשֹׁבַבְתִּ֤י
wə·šō·ḇaḇ·tî
I will return
אֶת־
’eṯ-
-
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
Israel
אֶל־
’el-
to
נָוֵ֔הוּ
nā·wê·hū
his pasture ,
וְרָעָ֥ה
wə·rā·‘āh
and he will graze
הַכַּרְמֶ֖ל
hak·kar·mel
on Carmel
וְהַבָּשָׁ֑ן
wə·hab·bā·šān
and Bashan ;
נַפְשֽׁוֹ׃
nap̄·šōw
his soul
תִּשְׂבַּ֥ע
tiś·ba‘
will be satisfied
וּבְהַ֥ר
ū·ḇə·har
on the hills
אֶפְרַ֛יִם
’ep̄·ra·yim
of Ephraim
וְהַגִּלְעָ֖ד
wə·hag·gil·‘āḏ
and Gilead .
20 In those days and at that time, declares the LORD, a search will be made for Israel’s guilt, but there will be none, and for Judah’s sins, but they will not be found; for I will forgive the remnant I preserve.
הָהֵם֩
hā·hêm
In those
בַּיָּמִ֣ים
bay·yā·mîm
days
הַהִ֜יא
ha·hî
and at that
וּבָעֵ֨ת
ū·ḇā·‘êṯ
time ,
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהוָ֗ה
Yah·weh
the LORD ,
יְבֻקַּ֞שׁ
yə·ḇuq·qaš
a search will be made
אֶת־
’eṯ-
-
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
for Israel’s
עֲוֺ֤ן
‘ă·wōn
guilt ,
וְאֵינֶ֔נּוּ
wə·’ê·nen·nū
but there will be none ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
יְהוּדָ֖ה
yə·hū·ḏāh
and for Judah’s
חַטֹּ֥את
ḥaṭ·ṭōṯ
sins ,
וְלֹ֣א
wə·lō
but they will not
תִמָּצֶ֑אינָה
ṯim·mā·ṣe·nāh
be found ;
כִּ֥י

for
אֶסְלַ֖ח
’es·laḥ
I will forgive
לַאֲשֶׁ֥ר
la·’ă·šer
vvv
אַשְׁאִֽיר׃
’aš·’îr
the remnant I preserve .
21 Go up against the land of Merathaim, and against the residents of Pekod. Kill them and devote them to destruction. Do all that I have commanded you,” declares the LORD.
עֲלֵ֣ה
‘ă·lêh
Go up
עָלֶ֔יהָ
‘ā·le·hā
. . .
עַל־
‘al-
against
הָאָ֤רֶץ
hā·’ā·reṣ
the land
מְרָתַ֙יִם֙
mə·rā·ṯa·yim
of Merathaim ,
וְאֶל־
wə·’el-
and against
יוֹשְׁבֵ֖י
yō·wō·šə·ḇê
the residents
פְּק֑וֹד
pə·qō·wḏ
of Pekod .
חֲרֹ֨ב
ḥă·rōḇ
Kill them
וְהַחֲרֵ֤ם
wə·ha·ḥă·rêm
and devote them to destruction
אַֽחֲרֵיהֶם֙
’a·ḥă·rê·hem
. . . .
וַעֲשֵׂ֕ה
wa·‘ă·śêh
Do
כְּכֹ֖ל
kə·ḵōl
all
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
that
צִוִּיתִֽיךָ׃ס
ṣiw·wî·ṯî·ḵā
I have commanded you , ”
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD .
22 “The noise of battle is in the land—the noise of great destruction.
ק֥וֹל
qō·wl
“ The noise
מִלְחָמָ֖ה
mil·ḥā·māh
of battle
בָּאָ֑רֶץ
bā·’ā·reṣ
is in the land —
גָּדֽוֹל׃
gā·ḏō·wl
[the noise] of great
וְשֶׁ֖בֶר
wə·še·ḇer
destruction .
23 How the hammer of the whole earth lies broken and shattered! What a horror Babylon has become among the nations!
אֵ֤יךְ
’êḵ
How
פַּטִּ֖ישׁ
paṭ·ṭîš
the hammer
כָּל־
kāl-
of the whole
הָאָ֑רֶץ
hā·’ā·reṣ
earth
נִגְדַּע֙
niḡ·da‘
lies broken
וַיִּשָּׁבֵ֔ר
way·yiš·šā·ḇêr
and shattered !
אֵ֣יךְ
’êḵ
What
לְשַׁמָּ֛ה
lə·šam·māh
a horror
בָּבֶ֖ל
bā·ḇel
Babylon
הָיְתָ֧ה
hā·yə·ṯāh
has become
בַּגּוֹיִֽם׃
bag·gō·w·yim
among the nations !
24 I laid a snare for you, O Babylon, and you were caught before you knew it. You were found and captured because you challenged the LORD.
יָקֹ֨שְׁתִּי
yā·qō·šə·tî
I laid a snare
לָ֤ךְ
lāḵ
for you ,
בָּבֶ֔ל
bā·ḇel
O Babylon ,
וְגַם־
wə·ḡam-
and you
נִלְכַּדְתְּ֙
nil·kaḏt
were caught
וְאַ֖תְּ
wə·’at
before you
לֹ֣א

vvv
יָדָ֑עַתְּ
yā·ḏā·‘at
knew it .
נִמְצֵאת֙
nim·ṣêṯ
You were found
וְגַם־
wə·ḡam-
. . .
נִתְפַּ֔שְׂתְּ
niṯ·paśt
and captured
כִּ֥י

because
הִתְגָּרִֽית׃
hiṯ·gā·rîṯ
you challenged
בַֽיהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD .
25 The LORD has opened His armory and brought out His weapons of wrath, for this is the work of the Lord GOD of Hosts in the land of the Chaldeans.
יְהוָה֙
Yah·weh
The LORD
אֶת־
’eṯ-
-
פָּתַ֤ח
pā·ṯaḥ
has opened
א֣וֹצָר֔וֹ
’ō·w·ṣā·rōw
His armory
וַיּוֹצֵ֖א
way·yō·w·ṣê
and brought out
אֶת־
’eṯ-
-
כְּלֵ֣י
kə·lê
His weapons
זַעְמ֑וֹ
za‘·mōw
of wrath ,
כִּי־
kî-
for
הִ֗יא

this [is]
מְלָאכָ֣ה
mə·lā·ḵāh
the work
לַֽאדֹנָ֧י
la·ḏō·nāy
of the Lord
יְהוִ֛ה
Yah·weh
GOD
צְבָא֖וֹת
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts
בְּאֶ֥רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
כַּשְׂדִּֽים׃
kaś·dîm
of the Chaldeans .
26 Come against her from the farthest border. Break open her granaries; pile her up like mounds of grain. Devote her to destruction; leave her no survivors.
בֹּֽאוּ־
bō·’ū-
Come
לָ֤הּ
lāh
against her
מִקֵּץ֙
miq·qêṣ
from the farthest border .
פִּתְח֣וּ
piṯ·ḥū
Break open
מַאֲבֻסֶ֔יהָ
ma·’ă·ḇu·se·hā
her granaries ;
סָלּ֥וּהָ
sāl·lū·hā
pile her up
כְמוֹ־
ḵə·mōw-
like
עֲרֵמִ֖ים
‘ă·rê·mîm
mounds of grain .
וְהַחֲרִימ֑וּהָ
wə·ha·ḥă·rî·mū·hā
Devote her to destruction ;
תְּהִי־
tə·hî-
leave
לָ֖הּ
lāh
her
אַל־
’al-
no
שְׁאֵרִֽית׃
šə·’ê·rîṯ
survivors .
27 Kill all her young bulls; let them go down to the slaughter. Woe to them, for their day has come—the time of their punishment.
חִרְבוּ֙
ḥir·ḇū
Kill
כָּל־
kāl-
all
פָּרֶ֔יהָ
pā·re·hā
her young bulls ;
יֵרְד֖וּ
yê·rə·ḏū
let them go down
לַטָּ֑בַח
laṭ·ṭā·ḇaḥ
to the slaughter .
ה֣וֹי
hō·w
Woe
עֲלֵיהֶ֔ם
‘ă·lê·hem
to them ,
כִּֽי־
kî-
for
יוֹמָ֖ם
yō·w·mām
their day
בָ֥א
ḇā
has come —
עֵ֥ת
‘êṯ
the time
פְּקֻדָּתָֽם׃ס
pə·qud·dā·ṯām
of their punishment .
28 Listen to the fugitives and refugees from the land of Babylon, declaring in Zion the vengeance of the LORD our God, the vengeance for His temple.
ק֥וֹל
qō·wl
Listen to
נָסִ֛ים
nā·sîm
the fugitives
וּפְלֵטִ֖ים
ū·p̄ə·lê·ṭîm
and refugees
מֵאֶ֣רֶץ
mê·’e·reṣ
from the land
בָּבֶ֑ל
bā·ḇel
of Babylon ,
לְהַגִּ֣יד
lə·hag·gîḏ
declaring
בְּצִיּ֗וֹן
bə·ṣî·yō·wn
in Zion
אֶת־
’eṯ-
-
נִקְמַת֙
niq·maṯ
the vengeance
יְהוָ֣ה
Yah·weh
of the LORD
אֱלֹהֵ֔ינוּ
’ĕ·lō·hê·nū
our God ,
נִקְמַ֖ת
niq·maṯ
the vengeance
הֵיכָלֽוֹ׃
hê·ḵā·lōw
for His temple .
29 Summon the archers against Babylon, all who string the bow. Encamp all around her; let no one escape. Repay her according to her deeds; do to her as she has done. For she has defied the LORD, the Holy One of Israel.
הַשְׁמִ֣יעוּ
haš·mî·‘ū
Summon
רַ֠בִּים
rab·bîm
the archers
אֶל־
’el-
against
בָּבֶ֣ל׀
bā·ḇel
Babylon ,
כָּל־
kāl-
all
דֹּ֨רְכֵי
dō·rə·ḵê
who string
קֶ֜שֶׁת
qe·šeṯ
the bow .
חֲנ֧וּ
ḥă·nū
Encamp
עָלֶ֣יהָ
‘ā·le·hā
. . .
סָבִ֗יב
sā·ḇîḇ
all around her ;
אַל־
’al-
let no one
יְהִיָ֙־
yə·hi·yå̄-
. . .
פְּלֵטָ֔ה
pə·lê·ṭāh
escape .
שַׁלְּמוּ־
šal·lə·mū-
Repay
לָ֣הּ
lāh
her
כְּפָעֳלָ֔הּ
kə·p̄ā·‘o·lāh
according to her deeds ;
עֲשׂוּ־
‘ă·śū-
do
לָ֑הּ
lāh
to her
כְּכֹ֛ל
kə·ḵōl
as
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
עָשְׂתָ֖ה
‘ā·śə·ṯāh
she has done .
כִּ֧י

For
זָ֖דָה
zā·ḏāh
she has defied
אֶל־
’el-
. . .
יְהוָ֛ה
Yah·weh
the LORD ,
אֶל־
’el-
-
קְד֥וֹשׁ
qə·ḏō·wōš
the Holy
יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl
One of Israel .
30 Therefore, her young men will fall in the streets, and all her warriors will be silenced in that day,” declares the LORD.
לָכֵ֛ן
lā·ḵên
Therefore ,
בַחוּרֶ֖יהָ
ḇa·ḥū·re·hā
her young men
יִפְּל֥וּ
yip·pə·lū
will fall
בִּרְחֹבֹתֶ֑יהָ
bir·ḥō·ḇō·ṯe·hā
in the streets ,
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
אַנְשֵׁ֨י
’an·šê
her warriors
מִלְחַמְתָּ֥הּ
mil·ḥam·tāh
. . .
יִדַּ֛מּוּ
yid·dam·mū
will be silenced
הַה֖וּא
ha·hū
in that
בַּיּ֥וֹם
bay·yō·wm
day , ”
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהוָֽה׃ס
Yah·weh
the LORD .
31 “Behold, I am against you, O arrogant one,” declares the Lord GOD of Hosts, “for your day has come, the time when I will punish you.
הִנְנִ֤י
hin·nî
“ Behold ,
אֵלֶ֙יךָ֙
’ê·le·ḵā
I am against you ,
זָד֔וֹן
zā·ḏō·wn
O arrogant one , ”
נְאֻם־
nə·’um-
declares
אֲדֹנָ֥י
’ă·ḏō·nāy
the Lord
יְהוִ֖ה
Yah·weh
GOD
צְבָא֑וֹת
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts ,
כִּ֛י

“ for
יוֹמְךָ֖
yō·wm·ḵā
your day
בָּ֥א

has come ,
עֵ֥ת
‘êṯ
the time
פְּקַדְתִּֽיךָ׃
pə·qaḏ·tî·ḵā
when I will punish you .
32 The arrogant one will stumble and fall with no one to pick him up. And I will kindle a fire in his cities to consume all those around him.”
זָדוֹן֙
zā·ḏō·wn
The arrogant one
וְכָשַׁ֤ל
wə·ḵā·šal
will stumble
וְנָפַ֔ל
wə·nā·p̄al
and fall
וְאֵ֥ין
wə·’ên
with no
מֵקִ֑ים
mê·qîm
one to pick him up .
וְהִצַּ֤תִּי
wə·hiṣ·ṣat·tî
And I will kindle
אֵשׁ֙
’êš
a fire
בְּעָרָ֔יו
bə·‘ā·rāw
in his cities
וְאָכְלָ֖ה
wə·’ā·ḵə·lāh
to consume
כָּל־
kāl-
all those
סְבִיבֹתָֽיו׃ס
sə·ḇî·ḇō·ṯāw
around him .”
33 This is what the LORD of Hosts says: “The sons of Israel are oppressed, and the sons of Judah as well. All their captors hold them fast, refusing to release them.
כֹּ֤ה
kōh
This is what
יְהוָ֣ה
Yah·weh
the LORD
צְבָא֔וֹת
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts
אָמַר֙
’ā·mar
says :
בְּנֵי־
bə·nê-
“ The sons
יִשְׂרָאֵ֥ל
yiś·rā·’êl
of Israel
עֲשׁוּקִ֛ים
‘ă·šū·qîm
are oppressed ,
וּבְנֵי־
ū·ḇə·nê-
and the sons
יְהוּדָ֖ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
יַחְדָּ֑ו
yaḥ·dāw
as well .
וְכָל־
wə·ḵāl
All
שֹֽׁבֵיהֶם֙
šō·ḇê·hem
their captors
הֶחֱזִ֣יקוּ
he·ḥĕ·zî·qū
hold them fast
בָ֔ם
ḇām
,
מֵאֲנ֖וּ
mê·’ă·nū
refusing
שַׁלְּחָֽם׃
šal·lə·ḥām
to release them .
34 Their Redeemer is strong; the LORD of Hosts is His name. He will fervently plead their case so that He may bring rest to the earth, but turmoil to those who live in Babylon.
גֹּאֲלָ֣ם׀
gō·’ă·lām
Their Redeemer
חָזָ֗ק
ḥā·zāq
is strong ;
יְהוָ֤ה
Yah·weh
the LORD
צְבָאוֹת֙
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts
שְׁמ֔וֹ
šə·mōw
is His name .
רִ֥יב
rîḇ
He will fervently plead
יָרִ֖יב
yā·rîḇ
. . .
אֶת־
’eṯ-
-
רִיבָ֑ם
rî·ḇām
their case
לְמַ֙עַן֙
lə·ma·‘an
so that
הִרְגִּ֣יעַ
hir·gî·a‘
He may bring rest
אֶת־
’eṯ-
-
הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ
to the earth ,
וְהִרְגִּ֖יז
wə·hir·gîz
but turmoil
לְיֹשְׁבֵ֥י
lə·yō·šə·ḇê
to those who live
בָבֶֽל׃
ḇā·ḇel
in Babylon .
35 A sword is against the Chaldeans, declares the LORD, against those who live in Babylon, and against her officials and wise men.
חֶ֥רֶב
ḥe·reḇ
A sword
עַל־
‘al-
[is] against
כַּשְׂדִּ֖ים
kaś·dîm
the Chaldeans ,
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהוָ֑ה
Yah·weh
the LORD ,
וְאֶל־
wə·’el-
against
יֹשְׁבֵ֣י
yō·šə·ḇê
those who live
בָבֶ֔ל
ḇā·ḇel
in Babylon ,
וְאֶל־
wə·’el-
and against
שָׂרֶ֖יהָ
śā·re·hā
her officials
וְאֶל־
wə·’el-
and
חֲכָמֶֽיהָ׃
ḥă·ḵā·me·hā
wise men .
36 A sword is against her false prophets, and they will become fools. A sword is against her warriors, and they will be filled with terror.
חֶ֥רֶב
ḥe·reḇ
A sword
אֶל־
’el-
[is] against
הַבַּדִּ֖ים
hab·bad·dîm
her false prophets ,
וְנֹאָ֑לוּ
wə·nō·’ā·lū
and they will become fools .
חֶ֥רֶב
ḥe·reḇ
A sword
אֶל־
’el-
is against
גִּבּוֹרֶ֖יהָ
gib·bō·w·re·hā
her warriors ,
וָחָֽתּוּ׃
wā·ḥāt·tū
and they will be filled with terror .
37 A sword is against her horses and chariots and against all the foreigners in her midst, and they will become like women. A sword is against her treasuries, and they will be plundered.
חֶ֜רֶב
ḥe·reḇ
A sword
אֶל־
’el-
is against
סוּסָ֣יו
sū·sāw
her horses
וְאֶל־
wə·’el-
and
רִכְבּ֗וֹ
riḵ·bōw
chariots
וְאֶל־
wə·’el-
and against
כָּל־
kāl-
all
הָעֶ֛רֶב
hā·‘e·reḇ
the foreigners
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
בְּתוֹכָ֖הּ
bə·ṯō·w·ḵāh
in her midst ,
וְהָי֣וּ
wə·hā·yū
and they will become
לְנָשִׁ֑ים
lə·nā·šîm
like women .
חֶ֥רֶב
ḥe·reḇ
A sword
אֶל־
’el-
is against
אוֹצְרֹתֶ֖יהָ
’ō·wṣ·rō·ṯe·hā
her treasuries ,
וּבֻזָּֽזוּ׃
ū·ḇuz·zā·zū
and they will be plundered .
38 A drought is upon her waters, and they will be dried up. For it is a land of graven images, and the people go mad over idols.
חֹ֥רֶב
ḥō·reḇ
A drought
אֶל־
’el-
[is] upon
מֵימֶ֖יהָ
mê·me·hā
her waters ,
וְיָבֵ֑שׁוּ
wə·yā·ḇê·šū
and they will be dried up .
כִּ֣י

For
הִ֔יא

it
אֶ֤רֶץ
’e·reṣ
is a land
פְּסִלִים֙
pə·si·lîm
of graven images ,
יִתְהֹלָֽלוּ׃
yiṯ·hō·lā·lū
and [the people] go mad
וּבָאֵימִ֖ים
ū·ḇā·’ê·mîm
over idols .
39 So the desert creatures and hyenas will live there and ostriches will dwell there. It will never again be inhabited or lived in from generation to generation.
לָכֵ֗ן
lā·ḵên
So
צִיִּים֙
ṣî·yîm
the desert creatures
אֶת־
’eṯ-
and
אִיִּ֔ים
’î·yîm
hyenas
יֵשְׁב֤וּ
yê·šə·ḇū
will live there
בְּנ֣וֹת
bə·nō·wṯ
vvv
יַֽעֲנָ֑ה
ya·‘ă·nāh
and ostriches
וְיָ֥שְׁבוּ
wə·yā·šə·ḇū
will dwell
בָ֖הּ
ḇāh
there .
וְלֹֽא־
wə·lō-
It will never
לָנֶ֔צַח
lā·ne·ṣaḥ
. . .
וְלֹ֥א
wə·lō
. . .
עוֹד֙
‘ō·wḏ
again
תֵשֵׁ֥ב
ṯê·šêḇ
be inhabited
תִשְׁכּ֖וֹן
ṯiš·kō·wn
or lived in
עַד־
‘aḏ-
from
דּ֥וֹר
dō·wr
generation
וָדֽוֹר׃
wā·ḏō·wr
to generation .
40 As God overthrew Sodom and Gomorrah along with their neighbors,” declares the LORD, “no one will dwell there; no man will abide there.
אֱלֹהִ֜ים
’ĕ·lō·hîm
As God
אֶת־
’eṯ-
-
כְּמַהְפֵּכַ֨ת
kə·mah·pê·ḵaṯ
overthrew
סְדֹ֧ם
sə·ḏōm
Sodom
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
עֲמֹרָ֛ה
‘ă·mō·rāh
and Gomorrah
וְאֶת־
wə·’eṯ-
along with
שְׁכֵנֶ֖יהָ
šə·ḵê·ne·hā
their neighbors , ”
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהוָ֑ה
Yah·weh
the LORD ,
לֹֽא־
lō-
“ no
אִ֔ישׁ
’îš
one
יֵשֵׁ֥ב
yê·šêḇ
will dwell
שָׁם֙
šām
there ;
וְלֹֽא־
wə·lō-
no
בֶּן־
ben-
man
אָדָֽם׃
’ā·ḏām
. . .
יָג֥וּר
yā·ḡūr
will abide
בָּ֖הּ
bāh
there .
41 Behold, an army is coming from the north; a great nation and many kings are stirred up from the ends of the earth.
הִנֵּ֛ה
hin·nêh
Behold ,
עַ֥ם
‘am
an army
בָּ֖א

is coming
מִצָּפ֑וֹן
miṣ·ṣā·p̄ō·wn
from the north ;
גָּדוֹל֙
gā·ḏō·wl
a great
וְג֤וֹי
wə·ḡō·w
nation
רַבִּ֔ים
rab·bîm
and many
וּמְלָכִ֣ים
ū·mə·lā·ḵîm
kings
יֵעֹ֖רוּ
yê·‘ō·rū
are stirred up
מִיַּרְכְּתֵי־
mî·yar·kə·ṯê-
from the ends
אָֽרֶץ׃
’ā·reṣ
of the earth .
42 They grasp the bow and spear; they are cruel and merciless. Their voice roars like the sea, and they ride upon horses, lined up like men in formation against you, O Daughter of Babylon.
יַחֲזִ֗יקוּ
ya·ḥă·zî·qū
They grasp
קֶ֣שֶׁת
qe·šeṯ
the bow
וְכִידֹ֞ן
wə·ḵî·ḏōn
and spear ;
הֵ֙מָּה֙
hêm·māh
they [are]
אַכְזָרִ֥י
’aḵ·zā·rî
cruel
וְלֹ֣א
wə·lō
vvv
יְרַחֵ֔מוּ
yə·ra·ḥê·mū
and merciless .
קוֹלָם֙
qō·w·lām
Their voice
יֶהֱמֶ֔ה
ye·hĕ·meh
roars
כַּיָּ֣ם
kay·yām
like the sea ,
יִרְכָּ֑בוּ
yir·kā·ḇū
and they ride
וְעַל־
wə·‘al-
upon
סוּסִ֖ים
sū·sîm
horses ,
עָר֗וּךְ
‘ā·rūḵ
lined up
כְּאִישׁ֙
kə·’îš
like men
לַמִּלְחָמָ֔ה
lam·mil·ḥā·māh
in formation
עָלַ֖יִךְ
‘ā·la·yiḵ
against you ,
בַּת־
baṯ-
O Daughter
בָּבֶֽל׃
bā·ḇel
of Babylon .
43 The king of Babylon has heard the report, and his hands hang limp. Anguish has gripped him, pain like that of a woman in labor.
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
The king
בָּבֶ֛ל
bā·ḇel
of Babylon
אֶת־
’eṯ-
-
שָׁמַ֧ע
šā·ma‘
has heard
שִׁמְעָ֖ם
šim·‘ām
the report ,
יָדָ֑יו
yā·ḏāw
and his hands
וְרָפ֣וּ
wə·rā·p̄ū
hang limp .
צָרָה֙
ṣā·rāh
Anguish
הֶחֱזִיקַ֔תְהוּ
he·ḥĕ·zî·qaṯ·hū
has gripped him ,
חִ֖יל
ḥîl
pain
כַּיּוֹלֵדָֽה׃
kay·yō·w·lê·ḏāh
like that of a woman in labor .
44 Behold, one will come up like a lion from the thickets of the Jordan to the watered pasture. For in an instant I will chase Babylon from her land. Who is the chosen one I will appoint for this? For who is like Me, and who can challenge Me? What shepherd can stand against Me?”
הִ֠נֵּה
hin·nêh
Behold ,
יַעֲלֶ֨ה
ya·‘ă·leh
one will come up
כְּאַרְיֵ֞ה
kə·’ar·yêh
like a lion
מִגְּא֣וֹן
mig·gə·’ō·wn
from the thickets
הַיַּרְדֵּן֮
hay·yar·dên
of the Jordan
אֶל־
’el-
to
נְוֵ֣ה
nə·wêh
the watered pasture
אֵיתָן֒
’ê·ṯān
. . . .
כִּֽי־
kî-
For
אַרְגִּ֤עָה
’ar·gi·‘āh
in an instant
אֲרוּצֵם
ʾă·rū·ṣēm
I will chase [Babylon]
מֵֽעָלֶ֔יהָ
mê·‘ā·le·hā
from her land .
וּמִ֥י
ū·mî
Who
בָח֖וּר
ḇā·ḥūr
is the chosen one
אֶפְקֹ֑ד
’ep̄·qōḏ
I will appoint
אֵלֶ֣יהָ
’ê·le·hā
for this ?
כִּ֣י

For
מִ֤י

who
כָמ֙וֹנִי֙
ḵā·mō·w·nî
is like Me ,
וּמִ֣י
ū·mî
and who
יוֹעִדֶ֔נִּי
yō·w·‘i·ḏen·nî
can challenge Me ?
וּמִֽי־
ū·mî-
What
זֶ֣ה
zeh
. . .
רֹעֶ֔ה
rō·‘eh
shepherd
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
יַעֲמֹ֖ד
ya·‘ă·mōḏ
can stand
לְפָנָֽי׃
lə·p̄ā·nāy
against Me ?”
45 Therefore hear the plans that the LORD has drawn up against Babylon and the strategies He has devised against the land of the Chaldeans: Surely the little ones of the flock will be dragged away; certainly their pasture will be made desolate because of them.
לָכֵ֞ן
lā·ḵên
Therefore
שִׁמְע֣וּ
šim·‘ū
hear
עֲצַת־
‘ă·ṣaṯ-
the plans
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
that
יְהוָ֗ה
Yah·weh
the LORD
יָעַץ֙
yā·‘aṣ
has drawn up
אֶל־
’el-
against
בָּבֶ֔ל
bā·ḇel
Babylon
וּמַ֨חְשְׁבוֹתָ֔יו
ū·maḥ·šə·ḇō·w·ṯāw
and the strategies
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
חָשַׁ֖ב
ḥā·šaḇ
He has devised
אֶל־
’el-
against
אֶ֣רֶץ
’e·reṣ
the land
כַּשְׂדִּ֑ים
kaś·dîm
of the Chaldeans :
אִם־
’im-
Surely
לֹ֤א

. . .
צְעִירֵ֣י
ṣə·‘î·rê
the little ones
הַצֹּ֔אן
haṣ·ṣōn
of the flock
יִסְחָבוּם֙
yis·ḥā·ḇūm
will be dragged away ;
אִם־
’im-
certainly
לֹ֥א

. . .
נָוֶֽה׃
nā·weh
their pasture
יַשִּׁ֛ים
yaš·šîm
will be made desolate
עֲלֵיהֶ֖ם
‘ă·lê·hem
because of them .
46 At the sound of Babylon’s capture the earth will quake; a cry will be heard among the nations.
מִקּוֹל֙
miq·qō·wl
At the sound
בָבֶ֔ל
ḇā·ḇel
of Babylon’s
נִתְפְּשָׂ֣ה
niṯ·pə·śāh
capture
הָאָ֑רֶץ
hā·’ā·reṣ
the earth
נִרְעֲשָׁ֖ה
nir·‘ă·šāh
will quake ;
וּזְעָקָ֖ה
ū·zə·‘ā·qāh
a cry
נִשְׁמָֽע׃ס
niš·mā‘
will be heard
בַּגּוֹיִ֥ם
bag·gō·w·yim
among the nations .