Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Jeremiah

Chapter 8

1 “At that time,” declares the LORD, “the bones of the kings of Judah, the bones of the officials, the bones of the priests, the bones of the prophets, and the bones of the people of Jerusalem will be removed from their graves.
הַהִ֣יא
ha·hî
“ At that
בָּעֵ֣ת
bā·‘êṯ
time , ”
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהוָ֡ה
Yah·weh
the LORD ,
עַצְמ֣וֹת
‘aṣ·mō·wṯ
“ the bones
מַלְכֵֽי־
mal·ḵê-
of the kings
יְהוּדָ֣ה
yə·hū·ḏāh
of Judah ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
עַצְמוֹת־
‘aṣ·mō·wṯ-
the bones
שָׂרָיו֩
śā·rāw
of the officials ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
עַצְמ֨וֹת
‘aṣ·mō·wṯ
the bones
הַכֹּהֲנִ֜ים
hak·kō·hă·nîm
of the priests ,
וְאֵ֣ת׀
wə·’êṯ
-
עַצְמ֣וֹת
‘aṣ·mō·wṯ
the bones
הַנְּבִיאִ֗ים
han·nə·ḇî·’îm
of the prophets ,
וְאֵ֛ת
wə·’êṯ
-
עַצְמ֥וֹת
‘aṣ·mō·wṯ
and the bones
יוֹשְׁבֵֽי־
yō·wō·šə·ḇê-
of the people
יְרוּשָׁלִָ֖ם
yə·rū·šā·lim
of Jerusalem
וְיֹצִיאוּ
wə·yō·ṣī·ʾū
will be removed
אֶת־
’eṯ-
-
מִקִּבְרֵיהֶֽם׃
miq·qiḇ·rê·hem
from their graves .
2 They will be exposed to the sun and moon, and to all the host of heaven which they have loved, served, followed, consulted, and worshiped. Their bones will not be gathered up or buried, but will become like dung lying on the ground.
וּשְׁטָחוּם֩
ū·šə·ṭā·ḥūm
They will be exposed
לַשֶּׁ֨מֶשׁ
laš·še·meš
to the sun
וְלַיָּרֵ֜חַ
wə·lay·yā·rê·aḥ
and moon ,
וּלְכֹ֣ל׀
ū·lə·ḵōl
and to all
צְבָ֣א
ṣə·ḇā
the host
הַשָּׁמַ֗יִם
haš·šā·ma·yim
of heaven
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
which
אֲהֵב֜וּם
’ă·hê·ḇūm
they have loved ,
וַאֲשֶׁ֤ר
wa·’ă·šer
-
עֲבָדוּם֙
‘ă·ḇā·ḏūm
served ,
וַֽאֲשֶׁר֙
wa·’ă·šer
-
הָלְכ֣וּ
hā·lə·ḵū
followed
אַֽחֲרֵיהֶ֔ם
’a·ḥă·rê·hem
. . . ,
וַאֲשֶׁ֣ר
wa·’ă·šer
-
דְּרָשׁ֔וּם
də·rā·šūm
consulted ,
וַאֲשֶׁ֥ר
wa·’ă·šer
-
הִֽשְׁתַּחֲו֖וּ
hiš·ta·ḥă·wū
and worshiped
לָהֶ֑ם
lā·hem
.
לֹ֤א

Their bones will not
יֵאָֽסְפוּ֙
yê·’ā·sə·p̄ū
be gathered up
וְלֹ֣א
wə·lō
[or]
יִקָּבֵ֔רוּ
yiq·qā·ḇê·rū
buried ,
יִֽהְיֽוּ׃
yih·yū
but will become
לְדֹ֛מֶן
lə·ḏō·men
like dung
עַל־
‘al-
lying on
פְּנֵ֥י
pə·nê
. . .
הָאֲדָמָ֖ה
hā·’ă·ḏā·māh
the ground .
3 And wherever I have banished them, the remnant of this evil family will choose death over life,” declares the LORD of Hosts.
בְּכָל־
bə·ḵāl
And wherever
הַמְּקֹמ֤וֹת
ham·mə·qō·mō·wṯ
. . .
הַנִּשְׁאָרִים֙
han·niš·’ā·rîm
. . .
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
הִדַּחְתִּ֣ים
hid·daḥ·tîm
I have banished them
שָׁ֔ם
šām
. . . ,
לְכֹ֗ל
lə·ḵōl
-
הַשְּׁאֵרִית֙
haš·šə·’ê·rîṯ
the remnant
הַנִּשְׁאָרִ֔ים
han·niš·’ā·rîm
-
הַזֹּ֑את
haz·zōṯ
of this
הָֽרָעָ֖ה
hā·rā·‘āh
evil
הַמִּשְׁפָּחָ֥ה
ham·miš·pā·ḥāh
family
וְנִבְחַ֥ר
wə·niḇ·ḥar
will choose
מָ֙וֶת֙
mā·weṯ
death
מִן־
min-
over
מֵֽחַיִּ֔ים
mê·ḥay·yîm
life , ”
נְאֻ֖ם
nə·’um
declares
יְהוָ֥ה
Yah·weh
the LORD
צְבָאֽוֹת׃ס
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts .
4 So you are to tell them this is what the LORD says: “Do men fall and not get up again? Does one turn away and not return?
וְאָמַרְתָּ֣
wə·’ā·mar·tā
So you are to tell
אֲלֵיהֶ֗ם
’ă·lê·hem
them
כֹּ֚ה
kōh
this is what
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD
אָמַ֣ר
’ā·mar
says :
הֲיִפְּל֖וּ
hă·yip·pə·lū
“ Do [men] fall
וְלֹ֣א
wə·lō
and not
יָק֑וּמוּ
yā·qū·mū
get up again ?
אִם־
’im-
. . .
יָשׁ֖וּב
yā·šūḇ
Does one turn away
וְלֹ֥א
wə·lō
and not
יָשֽׁוּב׃
yā·šūḇ
return ?
5 Why then have these people turned away? Why does Jerusalem always turn away? They cling to deceit; they refuse to return.
מַדּ֨וּעַ
mad·dū·a‘
Why [then]
הַזֶּ֛ה
haz·zeh
have these
הָעָ֥ם
hā·‘ām
people
שׁוֹבְבָ֜ה
šō·wḇ·ḇāh
turned away ?
יְרוּשָׁלִַ֖ם
yə·rū·šā·lim
Why does Jerusalem
מְשֻׁבָ֣ה
mə·šu·ḇāh
always turn away ?
נִצַּ֑חַת
niṣ·ṣa·ḥaṯ
. . .
הֶחֱזִ֙יקוּ֙
he·ḥĕ·zî·qū
They cling
בַּתַּרְמִ֔ית
bat·tar·mîṯ
to deceit ;
מֵאֲנ֖וּ
mê·’ă·nū
they refuse
לָשֽׁוּב׃
lā·šūḇ
to return .
6 I have listened and heard; they do not speak what is right. No one repents of his wickedness, asking, ‘What have I done?’ Everyone has pursued his own course like a horse charging into battle.
הִקְשַׁ֤בְתִּי
hiq·šaḇ·tî
I have listened
וָֽאֶשְׁמָע֙
wā·’eš·mā‘
and heard ;
לוֹא־
lō·w-
they do not
יְדַבֵּ֔רוּ
yə·ḏab·bê·rū
speak
כֵ֣ן
ḵên
what is right .
אֵ֣ין
’ên
No
אִ֗ישׁ
’îš
one
נִחָם֙
ni·ḥām
repents
עַל־
‘al-
of his
רָ֣עָת֔וֹ
rā·‘ā·ṯōw
wickedness ,
לֵאמֹ֖ר
lê·mōr
asking ,
מֶ֣ה
meh
‘ What
עָשִׂ֑יתִי
‘ā·śî·ṯî
have I done ? ’
כֻּלֹּ֗ה
kul·lōh
Everyone
שָׁ֚ב

has pursued
בִּמְרֻצוֹתָם
bim·ru·ṣō·ṯå̄m
his own course
כְּס֥וּס
kə·sūs
like a horse
שׁוֹטֵ֖ף
šō·w·ṭêp̄
charging
בַּמִּלְחָמָֽה׃
bam·mil·ḥā·māh
into battle .
7 Even the stork in the sky knows her appointed seasons. The turtledove, the swift, and the thrush keep their time of migration, but My people do not know the requirements of the LORD.
גַּם־
gam-
Even
חֲסִידָ֣ה
ḥă·sî·ḏāh
the stork
בַשָּׁמַ֗יִם
ḇaš·šā·ma·yim
in the sky
יָֽדְעָה֙
yā·ḏə·‘āh
knows
מֽוֹעֲדֶ֔יהָ
mō·w·‘ă·ḏe·hā
her appointed seasons .
וְתֹ֤ר
wə·ṯōr
The turtledove ,
וְסוּס
wə·sūs
the swift ,
וְעָג֔וּר
wə·‘ā·ḡūr
and the thrush
שָׁמְר֖וּ
šā·mə·rū
keep
אֶת־
’eṯ-
-
עֵ֣ת
‘êṯ
their time
בֹּאָ֑נָה
bō·’ā·nāh
of migration ,
וְעַמִּ֕י
wə·‘am·mî
but My people
לֹ֣א

do not
יָֽדְע֔וּ
yā·ḏə·‘ū
know
אֵ֖ת
’êṯ
-
מִשְׁפַּ֥ט
miš·paṭ
the requirements
יְהוָֽה׃
Yah·weh
of the LORD .
8 How can you say, ‘We are wise, and the Law of the LORD is with us,’ when in fact the lying pen of the scribes has produced a deception?
אֵיכָ֤ה
’ê·ḵāh
How
תֹֽאמְרוּ֙
ṯō·mə·rū
can you say ,
אֲנַ֔חְנוּ
’ă·naḥ·nū
‘ We
חֲכָמִ֣ים
ḥă·ḵā·mîm
are wise ,
וְתוֹרַ֥ת
wə·ṯō·w·raṯ
and the Law
יְהוָ֖ה
Yah·weh
of the LORD
אִתָּ֑נוּ
’it·tā·nū
is with us , ’
אָכֵן֙
’ā·ḵên
when in fact
הִנֵּ֣ה
hin·nêh
. . .
לַשֶּׁ֣קֶר
laš·še·qer
the lying
עֵ֖ט
‘êṭ
pen
סֹפְרִֽים׃
sō·p̄ə·rîm
of the scribes
עָשָׂ֔ה
‘ā·śāh
has produced
שֶׁ֥קֶר
še·qer
a deception ?
9 The wise will be put to shame; they will be dismayed and trapped. Since they have rejected the word of the LORD, what wisdom do they really have?
חֲכָמִ֔ים
ḥă·ḵā·mîm
The wise
הֹבִ֣ישׁוּ
hō·ḇî·šū
will be put to shame ;
חַ֖תּוּ
ḥat·tū
they will be dismayed
וַיִּלָּכֵ֑דוּ
way·yil·lā·ḵê·ḏū
and trapped .
הִנֵּ֤ה
hin·nêh
Since
מָאָ֔סוּ
mā·’ā·sū
they have rejected
בִדְבַר־
ḇiḏ·ḇar-
the word
יְהוָה֙
Yah·weh
of the LORD ,
מֶ֖ה
meh
what
וְחָכְמַֽת־
wə·ḥā·ḵə·maṯ-
wisdom
לָהֶֽם׃ס
lā·hem
do they really have ?
10 Therefore I will give their wives to other men and their fields to new owners. For from the least of them to the greatest, all are greedy for gain; from prophet to priest, all practice deceit.
לָכֵן֩
lā·ḵên
Therefore
אֶתֵּ֨ן
’et·tên
I will give
אֶת־
’eṯ-
-
נְשֵׁיהֶ֜ם
nə·šê·hem
their wives
לַאֲחֵרִ֗ים
la·’ă·ḥê·rîm
to other men
שְׂדֽוֹתֵיהֶם֙
śə·ḏō·w·ṯê·hem
[and] their fields
לְי֣וֹרְשִׁ֔ים
lə·yō·wr·šîm
to new owners .
כִּ֤י

For
מִקָּטֹן֙
miq·qā·ṭōn
from the least [of them]
וְעַד־
wə·‘aḏ-
to
גָּד֔וֹל
gā·ḏō·wl
the greatest ,
כֻּלֹּ֖ה
kul·lōh
all
בֹּצֵ֣עַ
bō·ṣê·a‘
are greedy
בָּ֑צַע
bā·ṣa‘
for gain ;
מִנָּבִיא֙
min·nā·ḇî
from prophet
וְעַד־
wə·‘aḏ-
to
כֹּהֵ֔ן
kō·hên
priest ,
כֻּלֹּ֖ה
kul·lōh
all
עֹ֥שֶׂה
‘ō·śeh
practice
שָּֽׁקֶר׃
šā·qer
deceit .
11 They dress the wound of the daughter of My people with very little care, saying, ‘Peace, peace,’ when there is no peace at all.
וַיְרַפּ֞וּ
way·rap·pū
They dress
אֶת־
’eṯ-
-
שֶׁ֤בֶר
še·ḇer
the wound
בַּת־
baṯ-
of the daughter
עַמִּי֙
‘am·mî
of My people
עַל־
‘al-
. . .
נְקַלָּ֔ה
nə·qal·lāh
with very little care ,
לֵאמֹ֖ר
lê·mōr
saying ,
שָׁל֣וֹם׀
šā·lō·wm
‘ Peace ,
שָׁל֑וֹם
šā·lō·wm
peace ,’
וְאֵ֖ין
wə·’ên
when there is no
שָׁלֽוֹם׃
šā·lō·wm
peace [at all] .
12 Are they ashamed of the abomination they have committed? No, they have no shame at all; they do not even know how to blush. So they will fall among the fallen; when I punish them, they will collapse, says the LORD.
הֹבִ֕שׁוּ
hō·ḇi·šū
Are they ashamed
כִּ֥י

of the abomination
תוֹעֵבָ֖ה
ṯō·w·‘ê·ḇāh
-
עָשׂ֑וּ
‘ā·śū
they have committed ?
גַּם־
gam-
No ,
לֹֽא־
lō-
they have no
יֵבֹ֗שׁוּ
yê·ḇō·šū
shame
בּ֣וֹשׁ
bō·wōš
at all ;
לֹ֣א

they do not even
יָדָ֔עוּ
yā·ḏā·‘ū
know how
וְהִכָּלֵם֙
wə·hik·kā·lêm
to blush .
לָכֵ֞ן
lā·ḵên
So
יִפְּל֣וּ
yip·pə·lū
they will fall
בַנֹּפְלִ֗ים
ḇan·nō·p̄ə·lîm
among the fallen ;
בְּעֵ֧ת
bə·‘êṯ
when
פְּקֻדָּתָ֛ם
pə·qud·dā·ṯām
I punish them ,
יִכָּשְׁל֖וּ
yik·kā·šə·lū
they will collapse ,
אָמַ֥ר
’ā·mar
says
יְהוָֽה׃ס
Yah·weh
the LORD .
13 I will take away their harvest, declares the LORD. There will be no grapes on the vine, nor figs on the tree, and even the leaf will wither. Whatever I have given them will be lost to them.”
אָסֹ֥ף
’ā·sōp̄
I will take away their harvest
אֲסִיפֵ֖ם
’ă·sî·p̄êm
. . . ,
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהֹוָ֑ה
Yah·weh
the LORD .
אֵין֩
’ên
There will be no
עֲנָבִ֨ים
‘ă·nā·ḇîm
grapes
בַּגֶּ֜פֶן
bag·ge·p̄en
on the vine ,
וְאֵ֧ין
wə·’ên
nor
תְּאֵנִ֣ים
tə·’ê·nîm
figs
בַּתְּאֵנָ֗ה
bat·tə·’ê·nāh
on the tree ,
וְהֶֽעָלֶה֙
wə·he·‘ā·leh
and even the leaf
נָבֵ֔ל
nā·ḇêl
will wither .
וָאֶתֵּ֥ן
wā·’et·tên
Whatever I have given
לָהֶ֖ם
lā·hem
them
יַעַבְרֽוּם׃
ya·‘aḇ·rūm
will be lost to them . ”
14 Why are we just sitting here? Gather together, let us flee to the fortified cities and perish there, for the LORD our God has doomed us. He has given us poisoned water to drink, because we have sinned against the LORD.
עַל־
‘al-
Why
מָה֙
māh
. . .
אֲנַ֣חְנוּ
’ă·naḥ·nū
are we
יֹֽשְׁבִ֔ים
yō·šə·ḇîm
just sitting here?
הֵֽאָסְפ֗וּ
hê·’ā·sə·p̄ū
Gather together ,
וְנָב֛וֹא
wə·nā·ḇō·w
let us flee
אֶל־
’el-
to
הַמִּבְצָ֖ר
ham·miḇ·ṣār
the fortified
עָרֵ֥י
‘ā·rê
cities
וְנִדְּמָה־
wə·nid·də·māh-
and perish
שָּׁ֑ם
šām
there ,
כִּי֩

for
יְהוָ֨ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהֵ֤ינוּ
’ĕ·lō·hê·nū
our God
הֲדִמָּ֙נוּ֙
hă·ḏim·mā·nū
has doomed us .
רֹ֔אשׁ
rōš
He has given us poisoned
מֵי־
mê-
water
וַיַּשְׁקֵ֣נוּ
way·yaš·qê·nū
to drink ,
כִּ֥י

because
חָטָ֖אנוּ
ḥā·ṭā·nū
we have sinned
לַיהוָֽה׃
Yah·weh
against the LORD .
15 We hoped for peace, but no good has come, for a time of healing, but there was only terror.
קַוֵּ֥ה
qaw·wêh
We hoped
לְשָׁל֖וֹם
lə·šā·lō·wm
for peace ,
וְאֵ֣ין
wə·’ên
but no
ט֑וֹב
ṭō·wḇ
good [has come] ,
לְעֵ֥ת
lə·‘êṯ
for a time
מַרְפֵּ֖ה
mar·pêh
of healing ,
וְהִנֵּ֥ה
wə·hin·nêh
but there
בְעָתָֽה׃
ḇə·‘ā·ṯāh
was only terror .
16 The snorting of enemy horses is heard from Dan. At the sound of the neighing of mighty steeds, the whole land quakes. They come to devour the land and everything in it, the city and all who dwell in it.
נַחְרַ֣ת
naḥ·raṯ
The snorting
סוּסָ֗יו
sū·sāw
of [enemy] horses
נִשְׁמַע֙
niš·ma‘
is heard
מִדָּ֤ן
mid·dān
from Dan .
מִקּוֹל֙
miq·qō·wl
At the sound
מִצְהֲל֣וֹת
miṣ·hă·lō·wṯ
of the neighing
אַבִּירָ֔יו
’ab·bî·rāw
of mighty steeds ,
כָּל־
kāl-
the whole
הָאָ֑רֶץ
hā·’ā·reṣ
land
רָעֲשָׁ֖ה
rā·‘ă·šāh
quakes .
וַיָּב֗וֹאוּ
way·yā·ḇō·w·’ū
They come
וַיֹּֽאכְלוּ֙
way·yō·ḵə·lū
to devour
אֶ֣רֶץ
’e·reṣ
the land
וּמְלוֹאָ֔הּ
ū·mə·lō·w·’āh
and everything in it ,
עִ֖יר
‘îr
the city
וְיֹ֥שְׁבֵי
wə·yō·šə·ḇê
and all who dwell
בָֽהּ׃ס
ḇāh
in it .
17 “For behold, I will send snakes among you, vipers that cannot be charmed, and they will bite you,” declares the LORD.
כִּי֩

“ For
הִנְנִ֨י
hin·nî
behold ,
מְשַׁלֵּ֜חַ
mə·šal·lê·aḥ
I will send
נְחָשִׁים֙
nə·ḥā·šîm
snakes
בָּכֶ֗ם
bā·ḵem
among you ,
צִפְעֹנִ֔ים
ṣip̄·‘ō·nîm
vipers
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
that
אֵין־
’ên-
cannot
לָהֶ֖ם
lā·hem
לָ֑חַשׁ
lā·ḥaš
be charmed ,
וְנִשְּׁכ֥וּ
wə·niš·šə·ḵū
and they will bite
אֶתְכֶ֖ם
’eṯ·ḵem
you , ”
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהוָֽה׃ס
Yah·weh
the LORD .
18 My sorrow is beyond healing; my heart is faint within me.
יָג֑וֹן
yā·ḡō·wn
My sorrow
עֲלֵ֣י
‘ă·lê
is beyond
מַבְלִ֥יגִיתִ֖י
maḇ·lî·ḡî·ṯî
healing ;
לִבִּ֥י
lib·bî
my heart
דַוָּֽי׃
ḏaw·wāy
[is] faint
עָלַ֖י
‘ā·lay
within me .
19 Listen to the cry of the daughter of my people from a land far away: “Is the LORD no longer in Zion? Is her King no longer there?” “Why have they provoked Me to anger with their carved images, with their worthless foreign idols?”
הִנֵּה־
hin·nêh-
-
ק֞וֹל
qō·wl
Listen
שַֽׁוְעַ֣ת
šaw·‘aṯ
to the cry
בַּת־
baṯ-
of the daughter
עַמִּ֗י
‘am·mî
of my people
מַרְחַקִּ֔ים
mar·ḥaq·qîm
from a land far away
מֵאֶ֙רֶץ֙
mê·’e·reṣ
. . . :
הַֽיהוָה֙
Yah·weh
“ Is the LORD
אֵ֣ין
’ên
no
בְּצִיּ֔וֹן
bə·ṣî·yō·wn
longer in Zion ?
אִם־
’im-
Is her
מַלְכָּ֖הּ
mal·kāh
King
אֵ֣ין
’ên
no longer
בָּ֑הּ
bāh
there ? ”
מַדּ֗וּעַ
mad·dū·a‘
“ Why
הִכְעִס֛וּנִי
hiḵ·‘i·sū·nî
have they provoked Me to anger
בִּפְסִלֵיהֶ֖ם
bip̄·si·lê·hem
with their carved images ,
נֵכָֽר׃
nê·ḵār
with their worthless foreign
בְּהַבְלֵ֥י
bə·haḇ·lê
idols ? ”
20 “The harvest has passed, the summer has ended, but we have not been saved.”
קָצִ֖יר
qā·ṣîr
“ The harvest
עָבַ֥ר
‘ā·ḇar
has passed ,
קָ֑יִץ
qā·yiṣ
the summer
כָּ֣לָה
kā·lāh
has ended ,
וַאֲנַ֖חְנוּ
wa·’ă·naḥ·nū
but we
ל֥וֹא
lō·w
have not
נוֹשָֽׁעְנוּ׃
nō·wō·šā·‘ə·nū
been saved . ”
21 For the brokenness of the daughter of my people I am crushed. I mourn; horror has gripped me.
עַל־
‘al-
For
שֶׁ֥בֶר
še·ḇer
the brokenness
בַּת־
baṯ-
of the daughter
עַמִּ֖י
‘am·mî
of my people
הָשְׁבָּ֑רְתִּי
hā·šə·bā·rə·tî
I am crushed .
קָדַ֕רְתִּי
qā·ḏar·tî
I mourn ;
שַׁמָּ֖ה
šam·māh
horror
הֶחֱזִקָֽתְנִי׃
he·ḥĕ·zi·qā·ṯə·nî
has gripped me .
22 Is there no balm in Gilead? Is no physician there? Why then has the health of the daughter of my people not been restored?
אֵ֣ין
’ên
Is there no
הַצֳרִי֙
ha·ṣo·rî
balm
בְּגִלְעָ֔ד
bə·ḡil·‘āḏ
in Gilead ?
אִם־
’im-
. . .
אֵ֣ין
’ên
Is no
רֹפֵ֖א
rō·p̄ê
physician
שָׁ֑ם
šām
there ?
מַדּ֙וּעַ֙
mad·dū·a‘
Why
כִּ֗י

then
אֲרֻכַ֖ת
’ă·ru·ḵaṯ
has the health
בַּת־
baṯ-
of the daughter
עַמִּֽי׃
‘am·mî
of my people
לֹ֣א

not
עָֽלְתָ֔ה
‘ā·lə·ṯāh
been restored ?