Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Then Job answered:
אִיּ֗וֹב
’î·yō·wḇ
Then Job
וַיֹּאמַֽר׃
way·yō·mar
. . .
וַיַּ֥עַן
way·ya·‘an
answered :
2 “How long will you torment me and crush me with your words?
עַד־
‘aḏ-
“ How long
אָ֭נָה
’ā·nāh
. . .
תּוֹגְי֣וּן
tō·wḡ·yūn
will you torment
נַפְשִׁ֑י
nap̄·šî
me
וּֽתְדַכְּאוּנַ֥נִי
ū·ṯə·ḏak·kə·’ū·na·nî
and crush me
בְמִלִּֽים׃
ḇə·mil·lîm
with [your] words ?
3 Ten times now you have reproached me; you shamelessly mistreat me.
עֶ֣שֶׂר
‘e·śer
Ten
פְּ֭עָמִים
pə·‘ā·mîm
times
זֶ֤ה
zeh
now
תַּכְלִימ֑וּנִי
taḵ·lî·mū·nî
you have reproached me ;
לֹֽא־
lō-
vvv
תֵ֝בֹ֗שׁוּ
ṯê·ḇō·šū
you shamelessly
תַּהְכְּרוּ־
tah·kə·rū-
mistreat
לִֽי׃

me .
4 Even if I have truly gone astray, my error concerns me alone.
וְאַף־
wə·’ap̄-
Even if
אָמְנָ֥ם
’ā·mə·nām
vvv
שָׁגִ֑יתִי
šā·ḡî·ṯî
I have truly gone astray ,
מְשׁוּגָתִֽי׃
mə·šū·ḡā·ṯî
my error
תָּלִ֥ין
tā·lîn
concerns me
אִ֝תִּ֗י
’it·tî
alone .
5 If indeed you would exalt yourselves above me and use my disgrace against me,
אִם־
’im-
If
אָ֭מְנָם
’ā·mə·nām
indeed
תַּגְדִּ֑ילוּ
taḡ·dî·lū
you would exalt [yourselves]
עָלַ֣י
‘ā·lay
above me
חֶרְפָּתִּֽי׃
ḥɛr·på̄t·tī
and use my disgrace
וְתוֹכִ֥יחוּ
wə·ṯō·w·ḵî·ḥū
. . .
עָ֝לַ֗י
‘ā·lay
against me ,
6 then understand that it is God who has wronged me and drawn His net around me.
אֵ֭פוֹ
’ê·p̄ōw
then
דְּֽעוּ־
də·‘ū-
understand
כִּי־
kî-
that
אֱל֣וֹהַּ
’ĕ·lō·w·ah
it is God
עִוְּתָ֑נִי
‘iw·wə·ṯā·nî
who has wronged me
וּ֝מְצוּד֗וֹ
ū·mə·ṣū·ḏōw
and drawn His net
הִקִּֽיף׃
hiq·qîp̄
around
עָלַ֥י
‘ā·lay
me .
7 Though I cry out, ‘Violence!’ I get no response; though I call for help, there is no justice.
הֵ֤ן
hên
Though
אֶצְעַ֣ק
’eṣ·‘aq
I cry out ,
חָ֭מָס
ḥā·mās
‘ Violence ! ’
וְלֹ֣א
wə·lō
I get no
אֵעָנֶ֑ה
’ê·‘ā·neh
response ;
אֲ֝שַׁוַּ֗ע
’ă·šaw·wa‘
though I call for help ,
וְאֵ֣ין
wə·’ên
there is no
מִשְׁפָּֽט׃
miš·pāṭ
justice .
8 He has blocked my way so I cannot pass; He has veiled my paths with darkness.
גָ֭דַר
ḡā·ḏar
He has blocked
אָרְחִ֣י
’ā·rə·ḥî
my way
וְלֹ֣א
wə·lō
so I cannot
אֶעֱב֑וֹר
’e·‘ĕ·ḇō·wr
pass ;
וְעַ֥ל
wə·‘al
He has veiled
יָשִֽׂים׃
yā·śîm
. . .
נְ֝תִיבוֹתַ֗י
nə·ṯî·ḇō·w·ṯay
my paths
חֹ֣שֶׁךְ
ḥō·šeḵ
with darkness .
9 He has stripped me of my honor and removed the crown from my head.
הִפְשִׁ֑יט
hip̄·šîṭ
He has stripped me
כְּ֭בוֹדִי
kə·ḇō·w·ḏî
of my honor
מֵעָלַ֣י
mê·‘ā·lay
. . .
וַ֝יָּ֗סַר
way·yā·sar
and removed
עֲטֶ֣רֶת
‘ă·ṭe·reṯ
the crown
רֹאשִֽׁי׃
rō·šî
from my head .
10 He tears me down on every side until I am gone; He uproots my hope like a tree.
יִתְּצֵ֣נִי
yit·tə·ṣê·nî
He tears me down
סָ֭בִיב
sā·ḇîḇ
on every side
וָאֵלַ֑ךְ
wā·’ê·laḵ
until I am gone ;
וַיַּסַּ֥ע
way·yas·sa‘
He uproots
תִּקְוָתִֽי׃
tiq·wā·ṯî
my hope
כָּ֝עֵ֗ץ
kā·‘êṣ
like a tree .
11 His anger burns against me, and He counts me among His enemies.
אַפּ֑וֹ
’ap·pōw
His anger
וַיַּ֣חַר
way·ya·ḥar
burns
עָלַ֣י
‘ā·lay
against me ,
וַיַּחְשְׁבֵ֖נִי
way·yaḥ·šə·ḇê·nî
and He counts me
כְצָרָֽיו׃
ḵə·ṣā·rāw
among His enemies .
12 His troops advance together; they construct a ramp against me and encamp around my tent.
גְדוּדָ֗יו
ḡə·ḏū·ḏāw
His troops
יָ֘בֹ֤אוּ
yā·ḇō·’ū
advance
יַ֤חַד׀
ya·ḥaḏ
together ;
וַיָּסֹ֣לּוּ
way·yā·sōl·lū
they construct
דַּרְכָּ֑ם
dar·kām
a ramp
עָלַ֣י
‘ā·lay
against me
וַיַּחֲנ֖וּ
way·ya·ḥă·nū
and encamp
סָבִ֣יב
sā·ḇîḇ
around
לְאָהֳלִֽי׃
lə·’ā·ho·lî
my tent .
13 He has removed my brothers from me; my acquaintances have abandoned me.
הִרְחִ֑יק
hir·ḥîq
He has removed
אַ֭חַי
’a·ḥay
my brothers
מֵעָלַ֣י
mê·‘ā·lay
from me ;
וְ֝יֹדְעַ֗י
wə·yō·ḏə·‘ay
my acquaintances
אַךְ־
’aḵ-
. . .
זָ֥רוּ
zā·rū
have abandoned
מִמֶּֽנִּי׃
mim·men·nî
me .
14 My kinsmen have failed me, and my friends have forgotten me.
קְרוֹבָ֑י
qə·rō·w·ḇāy
My kinsmen
חָדְל֥וּ
ḥā·ḏə·lū
have failed me ,
וּֽמְיֻדָּעַ֥י
ū·mə·yud·dā·‘ay
and my friends
שְׁכֵחֽוּנִי׃
šə·ḵê·ḥū·nî
have forgotten me .
15 My guests and maidservants count me as a stranger; I am a foreigner in their sight.
בֵיתִ֣י
ḇê·ṯî
My guests
וְ֭אַמְהֹתַי
wə·’am·hō·ṯay
and maidservants
תַּחְשְׁבֻ֑נִי
taḥ·šə·ḇu·nî
count me
לְזָ֣ר
lə·zār
as a stranger ;
הָיִ֥יתִי
hā·yî·ṯî
I am
נָ֝כְרִ֗י
nā·ḵə·rî
a foreigner
בְעֵינֵיהֶֽם׃
ḇə·‘ê·nê·hem
in their sight .
16 I call for my servant, but he does not answer, though I implore him with my own mouth.
קָ֭רָאתִי
qā·rā·ṯî
I call
לְעַבְדִּ֣י
lə·‘aḇ·dî
for my servant ,
וְלֹ֣א
wə·lō
but he does not
יַעֲנֶ֑ה
ya·‘ă·neh
answer ,
אֶתְחַנֶּן־
’eṯ·ḥan·nen-
though I implore
לֽוֹ׃
lōw
him
בְּמוֹ־
bə·mōw-
with
פִ֝֗י
p̄î
my own mouth .
17 My breath is repulsive to my wife, and I am loathsome to my own family.
ר֭וּחִֽי
rū·ḥî
My breath
זָ֣רָה
zā·rāh
is repulsive
לְאִשְׁתִּ֑י
lə·’iš·tî
to my wife ,
וְ֝חַנֹּתִ֗י
wə·ḥan·nō·ṯî
and I am loathsome
לִבְנֵ֥י
liḇ·nê
to my own family
בִטְנִֽי׃
ḇiṭ·nî
. . . .
18 Even little boys scorn me; when I appear, they deride me.
גַּם־
gam-
Even
עֲ֭וִילִים
‘ă·wî·lîm
little boys
מָ֣אֲסוּ
mā·’ă·sū
scorn
בִ֑י
ḇî
me ;
אָ֝ק֗וּמָה
’ā·qū·māh
when I appear ,
וַיְדַבְּרוּ־
way·ḏab·bə·rū-
they deride
בִֽי׃
ḇî
me .
19 All my best friends despise me, and those I love have turned against me.
כָּל־
kāl-
All
מְתֵ֣י
mə·ṯê
my best friends
סוֹדִ֑י
sō·w·ḏî
. . .
תִּֽ֭עֲבוּנִי
ti·‘ă·ḇū·nî
despise me ,
וְזֶֽה־
wə·zeh-
and those
אָ֝הַ֗בְתִּי
’ā·haḇ·tî
I love
נֶהְפְּכוּ־
neh·pə·ḵū-
have turned
בִֽי׃
ḇî
against me .
20 My skin and flesh cling to my bones; I have escaped by the skin of my teeth.
בְּעוֹרִ֣י
bə·‘ō·w·rî
My skin
וּ֭בִבְשָׂרִי
ū·ḇiḇ·śā·rî
and flesh
דָּבְקָ֣ה
dā·ḇə·qāh
cling
עַצְמִ֑י
‘aṣ·mî
to my bones ;
וָ֝אֶתְמַלְּטָ֗ה
wā·’eṯ·mal·lə·ṭāh
I have escaped
בְּע֣וֹר
bə·‘ō·wr
by the skin
שִׁנָּֽי׃
šin·nāy
of my teeth .
21 Have pity on me, my friends, have pity, for the hand of God has struck me.
חָנֻּ֬נִי
ḥān·nu·nî
Have pity on me ,
רֵעָ֑י
rê·‘āy
my friends ,
חָנֻּ֣נִי
ḥān·nu·nî
have pity
אַתֶּ֣ם
’at·tem
. . . ,
כִּ֥י

for
יַד־
yaḏ-
the hand
אֱ֝ל֗וֹהַּ
’ĕ·lō·w·ah
of God
נָ֣גְעָה
nā·ḡə·‘āh
has struck
בִּֽי׃

me .
22 Why do you persecute me as God does? Will you never get enough of my flesh?
לָ֭מָּה
lām·māh
Why
תִּרְדְּפֻ֣נִי
tir·də·p̄u·nî
do you persecute me
כְמוֹ־
ḵə·mōw-
as
אֵ֑ל
’êl
God does ?
לֹ֣א

Will you never
תִשְׂבָּֽעוּ׃
ṯiś·bā·‘ū
get enough
וּ֝מִבְּשָׂרִ֗י
ū·mib·bə·śā·rî
of my flesh ?
23 I wish that my words were recorded and inscribed in a book,
מִֽי־
mî-
I wish
יִתֵּ֣ן
yit·tên
. . .
אֵ֭פוֹ
’ê·p̄ōw
. . .
מִלָּ֑י
mil·lāy
that my words
מִֽי־
mî-
. . .
יִתֵּ֖ן
yit·tên
. . .
וְיִכָּתְב֣וּן
wə·yik·kā·ṯə·ḇūn
were recorded
וְיֻחָֽקוּ׃
wə·yu·ḥā·qū
and inscribed
בַּסֵּ֣פֶר
bas·sê·p̄er
in a book ,
24 by an iron stylus on lead, or chiseled in stone forever.
בַּרְזֶ֥ל
bar·zel
by an iron
בְּעֵט־
bə·‘êṭ-
stylus
וְעֹפָ֑רֶת
wə·‘ō·p̄ā·reṯ
on lead ,
יֵחָצְבֽוּן׃
yê·ḥā·ṣə·ḇūn
or chiseled
בַּצּ֥וּר
baṣ·ṣūr
in stone
לָ֝עַ֗ד
lā·‘aḏ
forever .
25 But I know that my Redeemer lives, and in the end He will stand upon the earth.
וַאֲנִ֣י
wa·’ă·nî
But I
יָ֭דַעְתִּי
yā·ḏa‘·tî
know
גֹּ֣אֲלִי
gō·’ă·lî
that my Redeemer
חָ֑י
ḥāy
lives ,
וְ֝אַחֲר֗וֹן
wə·’a·ḥă·rō·wn
and in the end
יָקֽוּם׃
yā·qūm
He will stand
עַל־
‘al-
upon
עָפָ֥ר
‘ā·p̄ār
the earth .
26 Even after my skin has been destroyed, yet in my flesh I will see God.
וְאַחַ֣ר
wə·’a·ḥar
Even after
ע֭וֹרִֽי
‘ō·w·rî
my skin
נִקְּפוּ־
niq·qə·p̄ū-
has been destroyed ,
זֹ֑את
zōṯ
. . .
וּ֝מִבְּשָׂרִ֗י
ū·mib·bə·śā·rî
yet in my flesh
אֶֽחֱזֶ֥ה
’e·ḥĕ·zeh
I will see
אֱלֽוֹהַּ׃
’ĕ·lō·w·ah
God .
27 I will see Him for myself; my eyes will behold Him, and not as a stranger. How my heart yearns within me!
אֲנִ֨י׀
’ă·nî
I
אֶֽחֱזֶה־
’e·ḥĕ·zeh-
will see
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
Him
לִּ֗י

for myself ;
וְעֵינַ֣י
wə·‘ê·nay
my eyes
רָא֣וּ
rā·’ū
will behold Him ,
וְלֹא־
wə·lō-
and not
זָ֑ר
zār
as a stranger .
כִלְיֹתַ֣י
ḵil·yō·ṯay
How my heart
כָּל֖וּ
kā·lū
yearns
בְּחֵקִֽי׃
bə·ḥê·qî
within me !
28 If you say, ‘Let us persecute him, since the root of the matter lies with him,’
כִּ֣י

If
תֹ֭אמְרוּ
ṯō·mə·rū
you say ,
מַה־
mah-
‘ [Let us]
נִּרְדָּף־
nir·dāp̄-
persecute
ל֑וֹ
lōw
him ,
וְשֹׁ֥רֶשׁ
wə·šō·reš
since the root
דָּ֝בָ֗ר
dā·ḇār
of the matter
נִמְצָא־
nim·ṣā-
lies
בִֽי׃
ḇî
with him , ’
29 then you should fear the sword yourselves, because wrath brings punishment by the sword, so that you may know there is a judgment.”
גּ֤וּרוּ
gū·rū
[then] you should fear
מִפְּנֵי־
mip·pə·nê-
. . .
חֶ֗רֶב
ḥe·reḇ
the sword
לָכֶ֨ם׀
lā·ḵem
yourselves ,
כִּֽי־
kî-
because
חֵ֭מָה
ḥê·māh
wrath
עֲוֺנ֣וֹת
‘ă·wō·nō·wṯ
brings punishment
חָ֑רֶב
ḥā·reḇ
by the sword ,
לְמַ֖עַן
lə·ma·‘an
so that
תֵּדְע֣וּן
tê·ḏə·‘ūn
you may know
שַׁדִּין׃ס
šad·dīn
[there is] a judgment . ”