Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Then Zophar the Naamathite replied:
צֹפַ֥ר
ṣō·p̄ar
Then Zophar
הַנַּֽעֲמָתִ֗י
han·na·‘ă·mā·ṯî
the Naamathite
וַיֹּאמַֽר׃
way·yō·mar
. . .
וַ֭יַּעַן
way·ya·‘an
replied :
2 “So my anxious thoughts compel me to answer, because of the turmoil within me.
לָ֭כֵן
lā·ḵên
“ So
שְׂעִפַּ֣י
śə·‘ip·pay
my anxious thoughts
יְשִׁיב֑וּנִי
yə·šî·ḇū·nî
compel me to answer ,
וּ֝בַעֲב֗וּר
ū·ḇa·‘ă·ḇūr
because
ח֣וּשִׁי
ḥū·šî
of the turmoil
בִֽי׃
ḇî
within me .
3 I have heard a rebuke that insults me, and my understanding prompts a reply.
אֶשְׁמָ֑ע
’eš·mā‘
I have heard
וְ֝ר֗וּחַ
wə·rū·aḥ
. . .
מוּסַ֣ר
mū·sar
a rebuke
כְּלִמָּתִ֣י
kə·lim·mā·ṯî
that insults me ,
מִֽבִּינָתִ֥י
mib·bî·nā·ṯî
and my understanding
יַעֲנֵֽנִי׃
ya·‘ă·nê·nî
prompts a reply .
4 Do you not know that from antiquity, since man was placed on the earth,
יָ֭דַעְתָּ
yā·ḏa‘·tā
Do you not know
הֲזֹ֣את
hă·zōṯ
that
מִנִּי־
min·nî-
from
עַ֑ד
‘aḏ
antiquity ,
מִנִּ֤י
min·nî
since
אָדָ֣ם
’ā·ḏām
man
שִׂ֖ים
śîm
was placed
עֲלֵי־
‘ă·lê-
on
אָֽרֶץ׃
’ā·reṣ
the earth ,
5 the triumph of the wicked has been brief and the joy of the godless momentary?
רִנְנַ֣ת
rin·naṯ
the triumph
רְ֭שָׁעִים
rə·šā·‘îm
of the wicked
מִקָּר֑וֹב
miq·qā·rō·wḇ
has been brief
וְשִׂמְחַ֖ת
wə·śim·ḥaṯ
and the joy
חָנֵ֣ף
ḥā·nêp̄
of the godless
עֲדֵי־
‘ă·ḏê-
vvv
רָֽגַע׃
rā·ḡa‘
momentary ?
6 Though his arrogance reaches the heavens, and his head touches the clouds,
אִם־
’im-
Though
שִׂיא֑וֹ
śî·’ōw
his arrogance
יַעֲלֶ֣ה
ya·‘ă·leh
reaches
לַשָּׁמַ֣יִם
laš·šā·ma·yim
the heavens ,
וְ֝רֹאשׁ֗וֹ
wə·rō·šōw
and his head
יַגִּֽיעַ׃
yag·gî·a‘
touches
לָעָ֥ב
lā·‘āḇ
the clouds ,
7 he will perish forever, like his own dung; those who had seen him will ask, ‘Where is he?’
יֹאבֵ֑ד
yō·ḇêḏ
he will perish
לָנֶ֣צַח
lā·ne·ṣaḥ
forever ,
כְּֽ֭גֶלֲלוֹ
kə·ḡe·lă·lōw
like his own dung ;
רֹ֝אָ֗יו
rō·’āw
those who had seen him
יֹאמְר֥וּ
yō·mə·rū
will ask ,
אַיּֽוֹ׃
’ay·yōw
‘ Where is he ? ’
8 He will fly away like a dream, never to be found; he will be chased away like a vision in the night.
יָ֭עוּף
yā·‘ūp̄
He will fly away
כַּחֲל֣וֹם
ka·ḥă·lō·wm
like a dream ,
וְלֹ֣א
wə·lō
never
יִמְצָא֑וּהוּ
yim·ṣā·’ū·hū
to be found ;
וְ֝יֻדַּ֗ד
wə·yud·daḏ
he will be chased away
כְּחֶזְי֥וֹן
kə·ḥez·yō·wn
like a vision
לָֽיְלָה׃
lā·yə·lāh
in the night .
9 The eye that saw him will see him no more, and his place will no longer behold him.
עַ֣יִן
‘a·yin
The eye
שְׁ֭זָפַתּוּ
zā·p̄at·tū
[that] saw him
וְלֹ֣א
wə·lō
will see him no
תוֹסִ֑יף
ṯō·w·sîp̄
more ,
מְקוֹמֽוֹ׃
mə·qō·w·mōw
and his place
וְלֹא־
wə·lō-
will no
ע֝֗וֹד
‘ō·wḏ
longer
תְּשׁוּרֶ֥נּוּ
tə·šū·ren·nū
behold him .
10 His sons will seek the favor of the poor, for his own hands must return his wealth.
בָּ֭נָיו
bā·nāw
His sons
יְרַצּ֣וּ
yə·raṣ·ṣū
will seek the favor
דַלִּ֑ים
ḏal·lîm
of the poor ,
וְ֝יָדָ֗יו
wə·yā·ḏāw
for his own hands
תָּשֵׁ֥בְנָה
tā·šê·ḇə·nāh
must return
אוֹנֽוֹ׃
’ō·w·nōw
his wealth .
11 The youthful vigor that fills his bones will lie down with him in the dust.
עֲלוּמוֹ
ʿă·lū·mō
The youthful vigor
מָלְא֣וּ
mā·lə·’ū
that fills
עַ֭צְמוֹתָיו
‘aṣ·mō·w·ṯāw
his bones
תִּשְׁכָּֽב׃
tiš·kāḇ
will lie down
וְ֝עִמּ֗וֹ
wə·‘im·mōw
with him
עַל־
‘al-
in
עָפָ֥ר
‘ā·p̄ār
the dust .
12 Though evil is sweet in his mouth and he conceals it under his tongue,
אִם־
’im-
Though
רָעָ֑ה
rā·‘āh
evil
תַּמְתִּ֣יק
tam·tîq
is sweet
בְּפִ֣יו
bə·p̄îw
in his mouth
יַ֝כְחִידֶ֗נָּה
yaḵ·ḥî·ḏen·nāh
and he conceals
תַּ֣חַת
ta·ḥaṯ
it under
לְשׁוֹנֽוֹ׃
lə·šō·w·nōw
his tongue ,
13 though he cannot bear to let it go and keeps it in his mouth,
יַחְמֹ֣ל
yaḥ·mōl
though he cannot bear
עָ֭לֶיהָ
‘ā·le·hā
. . .
וְלֹ֣א
wə·lō
. . .
יַֽעַזְבֶ֑נָּה
ya·‘az·ḇen·nāh
to let it go
וְ֝יִמְנָעֶ֗נָּה
wə·yim·nā·‘en·nāh
and keeps
בְּת֣וֹךְ
bə·ṯō·wḵ
it in
חִכּֽוֹ׃
ḥik·kōw
his mouth ,
14 yet in his stomach his food sours into the venom of cobras within him.
בְּמֵעָ֣יו
bə·mê·‘āw
yet in his stomach
לַ֭חְמוֹ
laḥ·mōw
his food
נֶהְפָּ֑ךְ
neh·pāḵ
sours
מְרוֹרַ֖ת
mə·rō·w·raṯ
into the venom
פְּתָנִ֣ים
pə·ṯā·nîm
of cobras
בְּקִרְבּֽוֹ׃
bə·qir·bōw
within him .
15 He swallows wealth but vomits it out; God will force it from his stomach.
בָּ֭לַע
bā·la‘
He swallows
חַ֣יִל
ḥa·yil
wealth
וַיְקִאֶ֑נּוּ
way·qi·’en·nū
but vomits it out ;
אֵֽל׃
’êl
God
יוֹרִשֶׁ֥נּוּ
yō·w·ri·šen·nū
will force it
מִ֝בִּטְנ֗וֹ
mib·biṭ·nōw
from his stomach .
16 He will suck the poison of cobras; the fangs of a viper will kill him.
יִינָ֑ק
yî·nāq
He will suck
רֹאשׁ־
rōš-
the poison
פְּתָנִ֥ים
pə·ṯā·nîm
of cobras ;
לְשׁ֣וֹן
lə·šō·wn
the fangs
אֶפְעֶֽה׃
’ep̄·‘eh
of a viper
תַּֽ֝הַרְגֵ֗הוּ
ta·har·ḡê·hū
will kill him .
17 He will not enjoy the streams, the rivers flowing with honey and cream.
אַל־
’al-
He will not
יֵ֥רֶא
yê·re
enjoy
בִפְלַגּ֑וֹת
ḇip̄·lag·gō·wṯ
the streams ,
נַהֲרֵ֥י
na·hă·rê
the rivers
נַ֝חֲלֵ֗י
na·ḥă·lê
flowing with
דְּבַ֣שׁ
də·ḇaš
honey
וְחֶמְאָֽה׃
wə·ḥem·’āh
and cream .
18 He must return the fruit of his labor without consuming it; he cannot enjoy the profits of his trading.
מֵשִׁ֣יב
mê·šîḇ
He must return
יָ֭גָע
yā·ḡā‘
the fruit of his labor
וְלֹ֣א
wə·lō
without
יִבְלָ֑ע
yiḇ·lā‘
consuming it ;
וְלֹ֣א
wə·lō
he cannot
יַעֲלֹֽס׃
ya·‘ă·lōs
enjoy
כְּחֵ֥יל
kə·ḥêl
the profits
תְּ֝מוּרָת֗וֹ
tə·mū·rā·ṯōw
of his trading .
19 For he has oppressed and forsaken the poor; he has seized houses he did not build.
כִּֽי־
kî-
For
רִ֭צַּץ
riṣ·ṣaṣ
he has oppressed
עָזַ֣ב
‘ā·zaḇ
[and] forsaken
דַּלִּ֑ים
dal·lîm
the poor ;
גָּ֝זַ֗ל
gā·zal
he has seized
בַּ֥יִת
ba·yiṯ
houses
וְלֹ֣א
wə·lō
he did not
יִבֶנֵֽהוּ׃
yi·ḇe·nê·hū
build .
20 Because his appetite is never satisfied, he cannot escape with his treasure.
כִּ֤י׀

Because
בְּבִטְנ֑וֹ
bə·ḇiṭ·nōw
his appetite
לֹא־
lō-
is never
יָדַ֣ע
yā·ḏa‘
satisfied
שָׁלֵ֣ו
šā·lêw
. . . ,
לֹ֣א

he cannot
יְמַלֵּֽט׃
yə·mal·lêṭ
escape
בַּ֝חֲמוּד֗וֹ
ba·ḥă·mū·ḏōw
with his treasure .
21 Nothing is left for him to consume; thus his prosperity will not endure.
אֵין־
’ên-
Nothing
שָׂרִ֥יד
śā·rîḏ
is left
לְאָכְל֑וֹ
lə·’ā·ḵə·lōw
for him to consume ;
עַל־
‘al-
thus
כֵּ֝֗ן
kên
. . .
טוּבֽוֹ׃
ṭū·ḇōw
his prosperity
לֹא־
lō-
will not
יָחִ֥יל
yā·ḥîl
endure .
22 In the midst of his plenty, he will be distressed; the full force of misery will come upon him.
בִּמְלֹ֣אות
bim·lō·wṯ
In the midst
שִׂ֭פְקוֹ
p̄ə·qōw
of his plenty ,
יֵ֣צֶר
yê·ṣer
he will be distressed
ל֑וֹ
lōw
;
כָּל־
kāl-
the full
יַ֖ד
yaḏ
force
עָמֵ֣ל
‘ā·mêl
of misery
תְּבוֹאֶֽנּוּ׃
tə·ḇō·w·’en·nū
will come upon him .
23 When he has filled his stomach, God will vent His fury upon him, raining it down on him as he eats.
יְהִ֤י׀
yə·hî
When he
לְמַלֵּ֬א
lə·mal·lê
has filled
בִטְנ֗וֹ
ḇiṭ·nōw
his stomach ,
יְֽשַׁלַּח־
yə·šal·laḥ-
God will vent
חֲר֣וֹן
ḥă·rō·wn
His fury
אַפּ֑וֹ
’ap·pōw
. . .
בּ֭וֹ
bōw
upon him ,
וְיַמְטֵ֥ר
wə·yam·ṭêr
raining it down
עָ֝לֵ֗ימוֹ
‘ā·lê·mōw
on him
בִּלְחוּמֽוֹ׃
bil·ḥū·mōw
as he eats .
24 Though he flees from an iron weapon, a bronze-tipped arrow will pierce him.
יִ֭בְרַח
yiḇ·raḥ
Though he flees
בַּרְזֶ֑ל
bar·zel
from an iron
מִנֵּ֣שֶׁק
min·nê·šeq
weapon ,
נְחוּשָֽׁה׃
nə·ḥū·šāh
a bronze-tipped
קֶ֣שֶׁת
qe·šeṯ
arrow
תַּ֝חְלְפֵ֗הוּ
taḥ·lə·p̄ê·hū
will pierce him .
25 It is drawn out of his back, the gleaming point from his liver. Terrors come over him.
שָׁלַף֮
šā·lap̄
It is drawn
וַיֵּצֵ֪א
way·yê·ṣê
out of
מִגֵּ֫וָ֥ה
mig·gê·wāh
his back ,
וּ֭בָרָק
ū·ḇā·rāq
the gleaming point
מִֽמְּרֹרָת֥וֹ
mim·mə·rō·rā·ṯōw
from his liver .
אֵמִֽים׃
’ê·mîm
Terrors
יַהֲלֹ֗ךְ
ya·hă·lōḵ
come
עָלָ֥יו
‘ā·lāw
over him .
26 Total darkness is reserved for his treasures. A fire unfanned will consume him and devour what is left in his tent.
כָּל־
kāl-
Total
חֹשֶׁךְ֮
ḥō·šeḵ
darkness
טָמ֪וּן
ṭā·mūn
is reserved
לִצְפּ֫וּנָ֥יו
liṣ·pū·nāw
for his treasures .
אֵ֣שׁ
’êš
A fire
לֹֽא־
lō-
unfanned
נֻפָּ֑ח
nup·pāḥ
. . .
יֵ֖רַע
yê·ra‘
. . .
תְּ֭אָכְלֵהוּ
tə·’ā·ḵə·lê·hū
will consume him
שָׂרִ֣יד
śā·rîḏ
and devour what is left
בְּאָהֳלֽוֹ׃
bə·’ā·ho·lōw
in his tent .
27 The heavens will expose his iniquity, and the earth will rise up against him.
שָׁמַ֣יִם
šā·ma·yim
The heavens
יְגַלּ֣וּ
yə·ḡal·lū
will expose
עֲוֺנ֑וֹ
‘ă·wō·nōw
his iniquity ,
וְ֝אֶ֗רֶץ
wə·’e·reṣ
and the earth
מִתְקוֹמָ֘מָ֥ה
miṯ·qō·w·mā·māh
will rise up
לֽוֹ׃
lōw
against him .
28 The possessions of his house will be removed, flowing away on the day of God’s wrath.
יְב֣וּל
yə·ḇūl
The possessions
בֵּית֑וֹ
bê·ṯōw
of his house
יִ֭גֶל
yi·ḡel
will be removed ,
נִ֝גָּר֗וֹת
nig·gā·rō·wṯ
flowing away
בְּי֣וֹם
bə·yō·wm
on the day
אַפּֽוֹ׃
’ap·pōw
of God’s wrath .
29 This is the wicked man’s portion from God, the inheritance God has appointed him.”
זֶ֤ה׀
zeh
This
רָ֭שָׁע
rā·šā‘
is the wicked
אָדָ֣ם
’ā·ḏām
man’s
חֵֽלֶק־
ḥê·leq-
portion
מֵאֱלֹהִ֑ים
mê·’ĕ·lō·hîm
from God ,
וְנַחֲלַ֖ת
wə·na·ḥă·laṯ
the inheritance
מֵאֵֽל׃פ
mê·’êl
God
אִמְר֣וֹ
’im·rōw
has appointed him . ”