Berean Interlinear
Job
Chapter 19
Then Job answered:
“How long will you torment me and crush me with your words?
‘aḏ-
“ How long
“ How long
’ā·nāh
. . .
. . .
tō·wḡ·yūn
will you torment
will you torment
nap̄·šî
me
me
ū·ṯə·ḏak·kə·’ū·na·nî
and crush me
and crush me
ḇə·mil·lîm
with [your] words ?
with [your] words ?
Ten times now you have reproached me; you shamelessly mistreat me.
‘e·śer
Ten
Ten
pə·‘ā·mîm
times
times
zeh
now
now
taḵ·lî·mū·nî
you have reproached me ;
you have reproached me ;
lō-
vvv
vvv
ṯê·ḇō·šū
you shamelessly
you shamelessly
tah·kə·rū-
mistreat
mistreat
lî
me .
me .
Even if I have truly gone astray, my error concerns me alone.
wə·’ap̄-
Even if
Even if
’ā·mə·nām
vvv
vvv
šā·ḡî·ṯî
I have truly gone astray ,
I have truly gone astray ,
mə·šū·ḡā·ṯî
my error
my error
tā·lîn
concerns me
concerns me
’it·tî
alone .
alone .
If indeed you would exalt yourselves above me and use my disgrace against me,
’im-
If
If
’ā·mə·nām
indeed
indeed
taḡ·dî·lū
you would exalt [yourselves]
you would exalt [yourselves]
‘ā·lay
above me
above me
ḥɛr·på̄t·tī
and use my disgrace
and use my disgrace
wə·ṯō·w·ḵî·ḥū
. . .
. . .
‘ā·lay
against me ,
against me ,
then understand that it is God who has wronged me and drawn His net around me.
’ê·p̄ōw
then
then
də·‘ū-
understand
understand
kî-
that
that
’ĕ·lō·w·ah
it is God
it is God
‘iw·wə·ṯā·nî
who has wronged me
who has wronged me
ū·mə·ṣū·ḏōw
and drawn His net
and drawn His net
hiq·qîp̄
around
around
‘ā·lay
me .
me .
Though I cry out, ‘Violence!’ I get no response; though I call for help, there is no justice.
hên
Though
Though
’eṣ·‘aq
I cry out ,
I cry out ,
ḥā·mās
‘ Violence ! ’
‘ Violence ! ’
wə·lō
I get no
I get no
’ê·‘ā·neh
response ;
response ;
’ă·šaw·wa‘
though I call for help ,
though I call for help ,
wə·’ên
there is no
there is no
miš·pāṭ
justice .
justice .
He has blocked my way so I cannot pass; He has veiled my paths with darkness.
He has stripped me of my honor and removed the crown from my head.
hip̄·šîṭ
He has stripped me
He has stripped me
kə·ḇō·w·ḏî
of my honor
of my honor
mê·‘ā·lay
. . .
. . .
way·yā·sar
and removed
and removed
‘ă·ṭe·reṯ
the crown
the crown
rō·šî
from my head .
from my head .
He tears me down on every side until I am gone; He uproots my hope like a tree.
yit·tə·ṣê·nî
He tears me down
He tears me down
sā·ḇîḇ
on every side
on every side
wā·’ê·laḵ
until I am gone ;
until I am gone ;
way·yas·sa‘
He uproots
He uproots
tiq·wā·ṯî
my hope
my hope
kā·‘êṣ
like a tree .
like a tree .
His anger burns against me, and He counts me among His enemies.
’ap·pōw
His anger
His anger
way·ya·ḥar
burns
burns
‘ā·lay
against me ,
against me ,
way·yaḥ·šə·ḇê·nî
and He counts me
and He counts me
lōw
ḵə·ṣā·rāw
among His enemies .
among His enemies .
His troops advance together; they construct a ramp against me and encamp around my tent.
ḡə·ḏū·ḏāw
His troops
His troops
yā·ḇō·’ū
advance
advance
ya·ḥaḏ
together ;
together ;
way·yā·sōl·lū
they construct
they construct
dar·kām
a ramp
a ramp
‘ā·lay
against me
against me
way·ya·ḥă·nū
and encamp
and encamp
sā·ḇîḇ
around
around
lə·’ā·ho·lî
my tent .
my tent .
He has removed my brothers from me; my acquaintances have abandoned me.
hir·ḥîq
He has removed
He has removed
’a·ḥay
my brothers
my brothers
mê·‘ā·lay
from me ;
from me ;
wə·yō·ḏə·‘ay
my acquaintances
my acquaintances
’aḵ-
. . .
. . .
zā·rū
have abandoned
have abandoned
mim·men·nî
me .
me .
My kinsmen have failed me, and my friends have forgotten me.
qə·rō·w·ḇāy
My kinsmen
My kinsmen
ḥā·ḏə·lū
have failed me ,
have failed me ,
ū·mə·yud·dā·‘ay
and my friends
and my friends
šə·ḵê·ḥū·nî
have forgotten me .
have forgotten me .
My guests and maidservants count me as a stranger; I am a foreigner in their sight.
ḇê·ṯî
My guests
My guests
gā·rê
wə·’am·hō·ṯay
and maidservants
and maidservants
taḥ·šə·ḇu·nî
count me
count me
lə·zār
as a stranger ;
as a stranger ;
hā·yî·ṯî
I am
I am
nā·ḵə·rî
a foreigner
a foreigner
ḇə·‘ê·nê·hem
in their sight .
in their sight .
I call for my servant, but he does not answer, though I implore him with my own mouth.
qā·rā·ṯî
I call
I call
lə·‘aḇ·dî
for my servant ,
for my servant ,
wə·lō
but he does not
but he does not
ya·‘ă·neh
answer ,
answer ,
’eṯ·ḥan·nen-
though I implore
though I implore
lōw
him
him
bə·mōw-
with
with
p̄î
my own mouth .
my own mouth .
My breath is repulsive to my wife, and I am loathsome to my own family.
rū·ḥî
My breath
My breath
zā·rāh
is repulsive
is repulsive
lə·’iš·tî
to my wife ,
to my wife ,
wə·ḥan·nō·ṯî
and I am loathsome
and I am loathsome
liḇ·nê
to my own family
to my own family
ḇiṭ·nî
. . . .
. . . .
Even little boys scorn me; when I appear, they deride me.
’ā·qū·māh
when I appear ,
when I appear ,
way·ḏab·bə·rū-
they deride
they deride
ḇî
me .
me .
gam-
Even
Even
‘ă·wî·lîm
little boys
little boys
mā·’ă·sū
scorn
scorn
ḇî
me ;
me ;
All my best friends despise me, and those I love have turned against me.
kāl-
All
All
mə·ṯê
my best friends
my best friends
sō·w·ḏî
. . .
. . .
ti·‘ă·ḇū·nî
despise me ,
despise me ,
wə·zeh-
and those
and those
’ā·haḇ·tî
I love
I love
neh·pə·ḵū-
have turned
have turned
ḇî
against me .
against me .
My skin and flesh cling to my bones; I have escaped by the skin of my teeth.
bə·‘ō·w·rî
My skin
My skin
ū·ḇiḇ·śā·rî
and flesh
and flesh
dā·ḇə·qāh
cling
cling
‘aṣ·mî
to my bones ;
to my bones ;
wā·’eṯ·mal·lə·ṭāh
I have escaped
I have escaped
bə·‘ō·wr
by the skin
by the skin
šin·nāy
of my teeth .
of my teeth .
Have pity on me, my friends, have pity, for the hand of God has struck me.
Why do you persecute me as God does? Will you never get enough of my flesh?
lām·māh
Why
Why
tir·də·p̄u·nî
do you persecute me
do you persecute me
ḵə·mōw-
as
as
’êl
God does ?
God does ?
lō
Will you never
Will you never
ṯiś·bā·‘ū
get enough
get enough
ū·mib·bə·śā·rî
of my flesh ?
of my flesh ?
I wish that my words were recorded and inscribed in a book,
mî-
I wish
I wish
yit·tên
. . .
. . .
’ê·p̄ōw
. . .
. . .
mil·lāy
that my words
that my words
mî-
. . .
. . .
yit·tên
. . .
. . .
wə·yik·kā·ṯə·ḇūn
were recorded
were recorded
wə·yu·ḥā·qū
and inscribed
and inscribed
bas·sê·p̄er
in a book ,
in a book ,
by an iron stylus on lead, or chiseled in stone forever.
bar·zel
by an iron
by an iron
bə·‘êṭ-
stylus
stylus
wə·‘ō·p̄ā·reṯ
on lead ,
on lead ,
yê·ḥā·ṣə·ḇūn
or chiseled
or chiseled
baṣ·ṣūr
in stone
in stone
lā·‘aḏ
forever .
forever .
But I know that my Redeemer lives, and in the end He will stand upon the earth.
wa·’ă·nî
But I
But I
yā·ḏa‘·tî
know
know
gō·’ă·lî
that my Redeemer
that my Redeemer
ḥāy
lives ,
lives ,
wə·’a·ḥă·rō·wn
and in the end
and in the end
yā·qūm
He will stand
He will stand
‘al-
upon
upon
‘ā·p̄ār
the earth .
the earth .
Even after my skin has been destroyed, yet in my flesh I will see God.
wə·’a·ḥar
Even after
Even after
‘ō·w·rî
my skin
my skin
niq·qə·p̄ū-
has been destroyed ,
has been destroyed ,
zōṯ
. . .
. . .
ū·mib·bə·śā·rî
yet in my flesh
yet in my flesh
’e·ḥĕ·zeh
I will see
I will see
’ĕ·lō·w·ah
God .
God .
I will see Him for myself; my eyes will behold Him, and not as a stranger. How my heart yearns within me!
If you say, ‘Let us persecute him, since the root of the matter lies with him,’
kî
If
If
ṯō·mə·rū
you say ,
you say ,
mah-
‘ [Let us]
‘ [Let us]
nir·dāp̄-
persecute
persecute
lōw
him ,
him ,
wə·šō·reš
since the root
since the root
dā·ḇār
of the matter
of the matter
nim·ṣā-
lies
lies
ḇî
with him , ’
with him , ’
then you should fear the sword yourselves, because wrath brings punishment by the sword, so that you may know there is a judgment.”
gū·rū
[then] you should fear
[then] you should fear
mip·pə·nê-
. . .
. . .
ḥe·reḇ
the sword
the sword
lā·ḵem
yourselves ,
yourselves ,
kî-
because
because
ḥê·māh
wrath
wrath
‘ă·wō·nō·wṯ
brings punishment
brings punishment
ḥā·reḇ
by the sword ,
by the sword ,
lə·ma·‘an
so that
so that
tê·ḏə·‘ūn
you may know
you may know
šad·dīn
[there is] a judgment . ”
[there is] a judgment . ”