Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 “Indeed, my eyes have seen all this; my ears have heard and understood.
הֶן־
hen-
[“] Indeed ,
עֵינִ֑י
‘ê·nî
my eyes
רָאֲתָ֣ה
rā·’ă·ṯāh
have seen
כֹּ֭ל
kōl
all this ;
אָ֝זְנִ֗י
’ā·zə·nî
my ears
שָֽׁמְעָ֥ה
šā·mə·‘āh
have heard
וַתָּ֥בֶן
wat·tā·ḇen
and understood .
2 What you know, I also know; I am not inferior to you.
כְּֽ֭דַעְתְּכֶם
kə·ḏa‘·tə·ḵem
What you know ,
אָ֑נִי
’ā·nî
I
גַם־
ḡam-
also
יָדַ֣עְתִּי
yā·ḏa‘·tî
know ;
אָנֹכִ֣י
’ā·nō·ḵî
I
לֹא־
lō-
am not
נֹפֵ֖ל
nō·p̄êl
inferior
מִכֶּֽם׃
mik·kem
to you .
3 Yet I desire to speak to the Almighty and argue my case before God.
אוּלָ֗ם
’ū·lām
Yet
אֲ֭נִי
’ă·nî
I
אֶחְפָּֽץ׃
’eḥ·pāṣ
desire
אֲדַבֵּ֑ר
’ă·ḏab·bêr
to speak
אֶל־
’el-
to
שַׁדַּ֣י
šad·day
the Almighty
וְהוֹכֵ֖חַ
wə·hō·w·ḵê·aḥ
and argue my case
אֶל־
’el-
before
אֵ֣ל
’êl
God .
4 You, however, smear with lies; you are all worthless physicians.
אַתֶּ֥ם
’at·tem
You ,
וְֽאוּלָ֗ם
wə·’ū·lām
however ,
טֹֽפְלֵי־
ṭō·p̄ə·lê-
smear
שָׁ֑קֶר
šā·qer
with lies ;
כֻּלְּכֶֽם׃
kul·lə·ḵem
you are all
אֱלִ֣ל
’ĕ·lil
worthless
רֹפְאֵ֖י
rō·p̄ə·’ê
physicians .
5 If only you would remain silent; for that would be your wisdom!
מִֽי־
mî-
If only
יִ֭תֵּן
yit·tên
. . .
הַחֲרֵ֣שׁ
ha·ḥă·rêš
you would remain silent
תַּחֲרִישׁ֑וּן
ta·ḥă·rî·šūn
. . . ;
וּתְהִ֖י
ū·ṯə·hî
for that would be
לָכֶ֣ם
lā·ḵem
your
לְחָכְמָֽה׃
lə·ḥā·ḵə·māh
wisdom !
6 Hear now my argument, and listen to the plea of my lips.
שִׁמְעוּ־
šim·‘ū-
Hear
נָ֥א

now
תוֹכַחְתִּ֑י
ṯō·w·ḵaḥ·tî
my argument ,
הַקְשִֽׁיבוּ׃
haq·šî·ḇū
and listen
וְרִב֖וֹת
wə·ri·ḇō·wṯ
to the plea
שְׂפָתַ֣י
śə·p̄ā·ṯay
of my lips .
7 Will you speak wickedly on God’s behalf or speak deceitfully for Him?
תְּדַבְּר֣וּ
tə·ḏab·bə·rū
Will you speak
עַוְלָ֑ה
‘aw·lāh
wickedly
וְ֝ל֗וֹ
wə·lōw
הַ֭לְאֵל
hal·’êl
on God’s behalf
תְּֽדַבְּר֥וּ
tə·ḏab·bə·rū
or speak
רְמִיָּֽה׃
rə·mî·yāh
deceitfully for Him ?
8 Would you show Him partiality or argue in His defense?
הֲפָנָ֥יו
hă·p̄ā·nāw
Would you show Him partiality
תִּשָּׂא֑וּן
tiś·śā·’ūn
. . .
אִם־
’im-
or
תְּרִיבֽוּן׃
tə·rî·ḇūn
argue
לָאֵ֥ל
lā·’êl
in His defense ?
9 Would it be well when He examined you? Could you deceive Him like a man?
הֲ֭טוֹב
hă·ṭō·wḇ
Would it be well
כִּֽי־
kî-
when
יַחְקֹ֣ר
yaḥ·qōr
He examined you
אֶתְכֶ֑ם
’eṯ·ḵem
-
אִם־
’im-
- ?
כְּהָתֵ֥ל
kə·hā·ṯêl
Could you deceive
בֽוֹ׃
ḇōw
Him
תְּהָתֵ֥לּוּ
tə·hā·ṯêl·lū
[like]
בֶּ֝אֱנ֗וֹשׁ
be·’ĕ·nō·wōš
a man ?
10 Surely He would rebuke you if you secretly showed partiality.
הוֹכֵ֣חַ
hō·w·ḵê·aḥ
Surely He would rebuke
יוֹכִ֣יחַ
yō·w·ḵî·aḥ
you
אֶתְכֶ֑ם
’eṯ·ḵem
-
אִם־
’im-
if
בַּ֝סֵּ֗תֶר
bas·sê·ṯer
you secretly
פָּנִ֥ים
pā·nîm
showed partiality
תִּשָּׂאֽוּן׃
tiś·śā·’ūn
. . . .
11 Would His majesty not terrify you? Would the dread of Him not fall upon you?
שְׂ֭אֵתוֹ
’ê·ṯōw
Would His majesty
הֲלֹ֣א
hă·lō
not
תְּבַעֵ֣ת
tə·ḇa·‘êṯ
terrify you
אֶתְכֶ֑ם
’eṯ·ḵem
- ?
וּ֝פַחְדּ֗וֹ
ū·p̄aḥ·dōw
Would the dread of Him
יִפֹּ֥ל
yip·pōl
not fall
עֲלֵיכֶֽם׃
‘ă·lê·ḵem
upon you ?
12 Your maxims are proverbs of ashes; your defenses are defenses of clay.
זִֽ֭כְרֹנֵיכֶם
ziḵ·rō·nê·ḵem
Your maxims
מִשְׁלֵי־
miš·lê-
are proverbs
אֵ֑פֶר
’ê·p̄er
of ashes ;
לְגַבֵּי־
lə·ḡab·bê-
your defenses
גַּבֵּיכֶֽם׃
gab·bê·ḵem
are defenses
חֹ֝֗מֶר
ḥō·mer
of clay .
13 Be silent, and I will speak. Then let come to me what may.
הַחֲרִ֣ישׁוּ
ha·ḥă·rî·šū
Be silent ,
מִ֭מֶּנִּי
mim·men·nî
. . .
אָ֑נִי
’ā·nî
and I
וַאֲדַבְּרָה־
wa·’ă·ḏab·bə·rāh-
will speak .
וְיַעֲבֹ֖ר
wə·ya·‘ă·ḇōr
Then let come
עָלַ֣י
‘ā·lay
to me
מָֽה׃
māh
what [may] .
14 Why do I put myself at risk and take my life in my own hands?
עַל־
‘al-
Why
מָ֤ה׀
māh
. . .
בְשָׂרִ֣י
ḇə·śā·rî
do I put myself
אֶשָּׂ֣א
’eś·śā
at risk
בְשִׁנָּ֑י
ḇə·šin·nāy
. . .
אָשִׂ֥ים
’ā·śîm
and take
וְ֝נַפְשִׁ֗י
wə·nap̄·šî
my life
בְּכַפִּֽי׃
bə·ḵap·pî
in my own hands ?
15 Though He slay me, I will hope in Him. I will still defend my ways to His face.
הֵ֣ן
hên
Though
יִ֭קְטְלֵנִי
yiq·ṭə·lê·nî
He slay me ,
לֹא

. . .
אֲיַחֵ֑ל
’ă·ya·ḥêl
I will hope in Him .
אַךְ־
’aḵ-
I will still
אוֹכִֽיחַ׃
’ō·w·ḵî·aḥ
defend
דְּ֝רָכַ֗י
də·rā·ḵay
my ways
אֶל־
’el-
to
פָּנָ֥יו
pā·nāw
His face .
16 Moreover, this will be my salvation, for no godless man can appear before Him.
גַּם־
gam-
Moreover ,
הוּא־
hū-
this will be
לִ֥י

my
לִֽישׁוּעָ֑ה
lî·šū·‘āh
salvation ,
כִּי־
kî-
for
לֹ֥א

no
חָנֵ֥ף
ḥā·nêp̄
godless man
יָבֽוֹא׃
yā·ḇō·w
can appear
לְ֝פָנָ֗יו
lə·p̄ā·nāw
before Him .
17 Listen carefully to my words; let my declaration ring in your ears.
שִׁמְע֣וּ
šim·‘ū
Listen
שָׁ֭מוֹעַ
mō·w·a‘
carefully
מִלָּתִ֑י
mil·lā·ṯî
to my words ;
וְ֝אַֽחֲוָתִ֗י
wə·’a·ḥă·wā·ṯî
let my declaration
בְּאָזְנֵיכֶֽם׃
bə·’ā·zə·nê·ḵem
ring in your ears .
18 Behold, now that I have prepared my case, I know that I will be vindicated.
הִנֵּה־
hin·nêh-
Behold ,
נָ֭א

now that
עָרַ֣כְתִּי
‘ā·raḵ·tî
I have prepared
מִשְׁפָּ֑ט
miš·pāṭ
my case ,
יָ֝דַ֗עְתִּי
yā·ḏa‘·tî
I know
כִּֽי־
kî-
that
אֲנִ֥י
’ă·nî
I
אֶצְדָּֽק׃
’eṣ·dāq
will be vindicated .
19 Can anyone indict me? If so, I will be silent and die.
מִי־
mî-
Can anyone
ה֭וּא

. . .
יָרִ֣יב
yā·rîḇ
indict
עִמָּדִ֑י
‘im·mā·ḏî
me ?
כִּֽי־
kî-
If
עַתָּ֖ה
‘at·tāh
so ,
אַחֲרִ֣ישׁ
’a·ḥă·rîš
I will be silent
וְאֶגְוָֽע׃
wə·’eḡ·wā‘
and die .
20 Only grant these two things to me, so that I need not hide from You:
אַךְ־
’a·ḵōš-
Only
תַּ֣עַשׂ
ta·‘aś
grant
שְׁ֭תַּיִם
ta·yim
these two
אַל־
’al-
. . .
עִמָּדִ֑י
‘im·mā·ḏî
things to me ,
אָ֥ז
’āz
so that
לֹ֣א

I need not
אֶסָּתֵֽר׃
’es·sā·ṯêr
hide
מִ֝פָּנֶ֗יךָ
mip·pā·ne·ḵā
from You :
21 Withdraw Your hand from me, and do not let Your terror frighten me.
הַרְחַ֑ק
har·ḥaq
Withdraw
כַּ֭פְּךָ
kap·pə·ḵā
Your hand
מֵעָלַ֣י
mê·‘ā·lay
from me ,
אַֽל־
’al-
and do not
וְ֝אֵ֥מָתְךָ֗
wə·’ê·mā·ṯə·ḵā
let Your terror
תְּבַעֲתַֽנִּי׃
tə·ḇa·‘ă·ṯan·nî
frighten me .
22 Then call me, and I will answer, or let me speak, and You can reply.
וּ֭קְרָא
ū·qə·rā
Then call me ,
וְאָנֹכִ֣י
wə·’ā·nō·ḵî
and I
אֶֽעֱנֶ֑ה
’e·‘ĕ·neh
will answer ,
אֽוֹ־
’ōw-
or
אֲ֝דַבֵּ֗ר
’ă·ḏab·bêr
let me speak ,
וַהֲשִׁיבֵֽנִי׃
wa·hă·šî·ḇê·nî
and You can reply .
23 How many are my iniquities and sins? Reveal to me my transgression and sin.
כַּמָּ֣ה
kam·māh
How many
לִ֭י

[are] my
עֲוֺנ֣וֹת
‘ă·wō·nō·wṯ
iniquities
וְחַטָּא֑וֹת
wə·ḥaṭ·ṭā·’ō·wṯ
and sins ?
הֹדִיעֵֽנִי׃
hō·ḏî·‘ê·nî
Reveal to me
פִּֽשְׁעִ֥י
piš·‘î
my transgression
וְ֝חַטָּאתִ֗י
wə·ḥaṭ·ṭā·ṯî
and sin .
24 Why do You hide Your face and consider me as Your enemy?
לָֽמָּה־
lām·māh-
Why
תַסְתִּ֑יר
ṯas·tîr
do You hide
פָנֶ֥יךָ
p̄ā·ne·ḵā
Your face
וְתַחְשְׁבֵ֖נִי
wə·ṯaḥ·šə·ḇê·nî
and consider me
לָֽךְ׃
lāḵ
as Your
לְאוֹיֵ֣ב
lə·’ō·w·yêḇ
enemy ?
25 Would You frighten a windblown leaf? Would You chase after dry chaff?
תַּעֲר֑וֹץ
ta·‘ă·rō·wṣ
Would You frighten
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
נִדָּ֣ף
nid·dāp̄
a windblown
הֶעָלֶ֣ה
he·‘ā·leh
leaf ?
תִּרְדֹּֽף׃
tir·dōp̄
Would You chase after
יָבֵ֣שׁ
yā·ḇêš
dry
קַ֖שׁ
qaš
chaff ?
26 For You record bitter accusations against me and bequeath to me the iniquities of my youth.
כִּֽי־
kî-
For
תִכְתֹּ֣ב
ṯiḵ·tōḇ
You record
מְרֹר֑וֹת
mə·rō·rō·wṯ
bitter accusations
עָלַ֣י
‘ā·lay
against me
וְ֝תוֹרִישֵׁ֗נִי
wə·ṯō·w·rî·šê·nî
and bequeath to me
עֲוֺנ֥וֹת
‘ă·wō·nō·wṯ
the iniquities
נְעוּרָֽי׃
nə·‘ū·rāy
of my youth .
27 You put my feet in the stocks and stand watch over all my paths; You set a limit for the soles of my feet.
וְתָ֘שֵׂ֤ם
wə·ṯā·śêm
You put
רַגְלַ֗י
raḡ·lay
my feet
בַּסַּ֨ד׀
bas·saḏ
in the stocks
וְתִשְׁמ֥וֹר
wə·ṯiš·mō·wr
and stand watch
כָּל־
kāl-
over all
אָרְחוֹתָ֑י
’ā·rə·ḥō·w·ṯāy
my paths ;
תִּתְחַקֶּֽה׃
tiṯ·ḥaq·qeh
You set a limit
עַל־
‘al-
for
שָׁרְשֵׁ֥י
šā·rə·šê
the soles
רַ֝גְלַ֗י
raḡ·lay
of my feet .
28 So man wastes away like something rotten, like a moth-eaten garment.
וְ֭הוּא
wə·hū
So man
יִבְלֶ֑ה
yiḇ·leh
wastes away
כְּרָקָ֣ב
kə·rā·qāḇ
like something rotten ,
אֲכָ֣לוֹ
’ă·ḵā·lōw
like a moth-eaten
עָֽשׁ׃
‘āš
. . .
כְּ֝בֶ֗גֶד
kə·ḇe·ḡeḏ
garment . [’’]