Berean Interlinear
Job
Chapter 14
“Man, who is born of woman, is short of days and full of trouble.
Like a flower, he comes forth, then withers away; like a fleeting shadow, he does not endure.
kə·ṣîṣ
Like a flower ,
Like a flower ,
yā·ṣā
he comes forth ,
he comes forth ,
way·yim·māl
then withers away ;
then withers away ;
kaṣ·ṣêl
like a fleeting shadow
like a fleeting shadow
way·yiḇ·raḥ
. . . ,
. . . ,
wə·lō
he does not
he does not
ya·‘ă·mō·wḏ
endure .
endure .
Do You open Your eyes to one like this? Will You bring him into judgment before You?
pā·qaḥ·tā
Do You open
Do You open
‘ê·ne·ḵā
Your eyes
Your eyes
wə·’ō·ṯî
-
-
zeh
to one like this ?
to one like this ?
ṯā·ḇî
Will You bring him
Will You bring him
ḇə·miš·pāṭ
into judgment
into judgment
’ap̄-
‘im·māḵ
before
before
‘al-
You ?
You ?
Who can bring out clean from unclean? No one!
Since his days are determined and the number of his months is with You, and since You have set limits that he cannot exceed,
’im
Since
Since
yā·māw
his days
his days
ḥă·rū·ṣîm
[are] determined
[are] determined
mis·par-
and the number
and the number
ḥo·ḏā·šāw
of his months
of his months
’it·tāḵ
[is] with You ,
[is] with You ,
‘ā·śî·ṯā
and since You have set
and since You have set
ḥuq·qō
limits
limits
wə·lō
that he cannot
that he cannot
ya·‘ă·ḇō·wr
exceed ,
exceed ,
look away from him and let him rest, so he can enjoy his day as a hired hand.
šə·‘êh
look away
look away
mê·‘ā·lāw
from him
from him
wə·yeḥ·dāl
and let him rest ,
and let him rest ,
‘aḏ-
so
so
yir·ṣeh
he can enjoy
he can enjoy
yō·w·mōw
his day
his day
kə·śā·ḵîr
as a hired hand .
as a hired hand .
For there is hope for a tree: If it is cut down, it will sprout again, and its tender shoots will not fail.
kî
For
For
yêš
there is
there is
tiq·wāh
hope
hope
lā·‘êṣ
for a tree :
for a tree :
’im-
If
If
yik·kā·rêṯ
it is cut down ,
it is cut down ,
ya·ḥă·lîp̄
it will sprout
it will sprout
wə·‘ō·wḏ
again ,
again ,
wə·yō·naq·tōw
and its tender shoots
and its tender shoots
lō
will not
will not
ṯeḥ·dāl
fail .
fail .
If its roots grow old in the ground and its stump dies in the soil,
’im-
If
If
šā·rə·šōw
its roots
its roots
yaz·qîn
grow old
grow old
bā·’ā·reṣ
in the ground
in the ground
giz·‘ōw
and its stump
and its stump
yā·mūṯ
dies
dies
ū·ḇe·‘ā·p̄ār
in the soil ,
in the soil ,
at the scent of water it will bud and put forth twigs like a sapling.
But a man dies and is laid low; he breathes his last, and where is he?
wə·ḡe·ḇer
But a man
But a man
yā·mūṯ
dies
dies
way·ye·ḥĕ·lāš
and is laid low ;
and is laid low ;
’ā·ḏām
he
he
way·yiḡ·wa‘
breathes his last ,
breathes his last ,
wə·’ay·yōw
and where [is] he ?
and where [is] he ?
As water disappears from the sea and a river becomes parched and dry,
so a man lies down and does not rise. Until the heavens are no more, he will not be awakened or roused from sleep.
wə·’îš
so a man
so a man
šā·ḵaḇ
lies down
lies down
wə·lō-
and does not
and does not
yā·qūm
rise .
rise .
‘aḏ-
Until
Until
ma·yim
the heavens
the heavens
bil·tî
are no more ,
are no more ,
lō
he will not
he will not
yā·qî·ṣū
be awakened
be awakened
wə·lō-
[or]
[or]
yê·‘ō·rū
roused
roused
miš·šə·nā·ṯām
from sleep .
from sleep .
If only You would hide me in Sheol and conceal me until Your anger has passed! If only You would appoint a time for me and then remember me!
mî
If only
If only
yit·tên
. . .
. . .
taṣ·pi·nê·nî
You would hide me
You would hide me
biš·’ō·wl
in Sheol
in Sheol
tas·tî·rê·nî
and conceal me
and conceal me
‘aḏ-
until
until
’ap·pe·ḵā
Your anger
Your anger
šūḇ
has passed !
has passed !
tā·šîṯ
If only You would appoint
If only You would appoint
ḥōq
a time
a time
lî
for me
for me
wə·ṯiz·kə·rê·nî
and then remember me !
and then remember me !
When a man dies, will he live again? All the days of my hard service I will wait, until my renewal comes.
You will call, and I will answer; You will desire the work of Your hands.
tiq·rā
You will call ,
You will call ,
wə·’ā·nō·ḵî
and I
and I
’e·‘ĕ·ne·kā
will answer ;
will answer ;
ṯiḵ·sōp̄
You will desire
You will desire
lə·ma·‘ă·śêh
the work
the work
yā·ḏe·ḵā
of Your hands .
of Your hands .
For then You would count my steps, but would not keep track of my sin.
kî-
For
For
‘at·tāh
then
then
tis·pō·wr
You would count
You would count
ṣə·‘ā·ḏay
my steps ,
my steps ,
lō-
but would not
but would not
ṯiš·mō·wr
keep track
keep track
‘al-
of
of
ḥaṭ·ṭā·ṯî
my sin .
my sin .
My transgression would be sealed in a bag, and You would cover over my iniquity.
piš·‘î
My transgression
My transgression
ḥā·ṯum
would be sealed
would be sealed
biṣ·rō·wr
in a bag ,
in a bag ,
wat·tiṭ·pōl
and You would cover
and You would cover
‘al-
over
over
‘ă·wō·nî
my iniquity .
my iniquity .
But as a mountain erodes and crumbles and a rock is dislodged from its place,
as water wears away the stones and torrents wash away the soil, so You destroy a man’s hope.
ma·yim
as water
as water
šā·ḥă·qū
wears away
wears away
’ă·ḇā·nîm
the stones
the stones
sə·p̄î·ḥe·hā
and torrents
and torrents
tiš·ṭōp̄-
wash away
wash away
‘ă·p̄ar-
the soil
the soil
’ā·reṣ
. . . ,
. . . ,
he·’ĕ·ḇaḏ·tā
so You destroy
so You destroy
’ĕ·nō·wōš
a man’s
a man’s
wə·ṯiq·waṯ
hope .
hope .
You forever overpower him, and he passes on; You change his countenance and send him away.
lā·ne·ṣaḥ
You forever
You forever
tiṯ·qə·p̄ê·hū
overpower him ,
overpower him ,
way·ya·hă·lōḵ
and he passes on ;
and he passes on ;
mə·šan·neh
You change
You change
p̄ā·nāw
his countenance
his countenance
wat·tə·šal·lə·ḥê·hū
and send him away .
and send him away .
If his sons receive honor, he does not know it; if they are brought low, he is unaware.
ḇā·nāw
If his sons
If his sons
yiḵ·bə·ḏū
receive honor ,
receive honor ,
wə·lō
he does not
he does not
yê·ḏā‘
know it ;
know it ;
wə·yiṣ·‘ă·rū
if they are brought low ,
if they are brought low ,
wə·lō-
he is unaware
he is unaware
yā·ḇîn
. . .
. . .
lā·mōw
.
.
He feels only the pain of his own body and mourns only for himself.”
’aḵ-
He feels only
He feels only
yiḵ·’āḇ
the pain
the pain
bə·śā·rōw
of his own body
of his own body
te·’ĕ·ḇāl
and mourns
and mourns
‘ā·lāw
only for
only for
wə·nap̄·šōw
himself
himself
‘ā·lāw
. . . . ”
. . . . ”