Berean Interlinear
Job
Chapter 29
                                                            And Job continued his discourse:
                                                    
                        
                    
        
        ’î·yō·wḇ
And Job
And Job
        
        śə·’êṯ
. . .
. . .
        
        way·yō·sep̄
continued
continued
        
        mə·šā·lōw
his discourse
his discourse
        
        way·yō·mar
. . . :
                            . . . :
                                                            “How I long for the months gone by, for the days when God watched over me,
                                                    
                        
                    
        
        mî-
“ How I long
“ How I long
        
        yit·tə·nê·nî
. . .
. . .
        
        ḵə·yar·ḥê-
for the months
for the months
        
        qe·ḏem
gone by ,
gone by ,
        
        kî·mê
for the days
for the days
        
        ’ĕ·lō·w·ah
when God
when God
        
        yiš·mə·rê·nî
watched over me ,
                            watched over me ,
                                                            when His lamp shone above my head, and by His light I walked through the darkness,
                                                    
                        
                    
                                                            when I was in my prime, when the friendship of God rested on my tent,
                                                    
                        
                    
        
        ka·’ă·šer
when
when
        
        hā·yî·ṯî
I was
I was
        
        bî·mê
vvv
vvv
        
        ḥā·rə·pî
in my prime ,
in my prime ,
        
        bə·sō·wḏ
when the friendship
when the friendship
        
        ’ĕ·lō·w·ah
of God
of God
        
        ‘ă·lê
rested on
rested on
        
        ’ā·ho·lî
my tent ,
                            my tent ,
                                                            when the Almighty was still with me and my children were around me,
                                                    
                        
                    
        
        day
when the Almighty
when the Almighty
        
        bə·‘ō·wḏ
was still
was still
        
        ‘im·mā·ḏî
with me
with me
        
        nə·‘ā·rāy
and my children
and my children
        
        sə·ḇî·ḇō·w·ṯay
were around me ,
                            were around me ,
                                                            when my steps were bathed in cream and the rock poured out for me streams of oil!
                                                    
                        
                    
                                                            When I went out to the city gate and took my seat in the public square,
                                                    
                        
                    
        
        bə·ṣê·ṯî
When I went out
When I went out
        
        qā·reṯ
to the city
to the city
        
        ša·‘ar
gate
gate
        
        ‘ă·lê-
. . .
. . .
        
        ’ā·ḵîn
and took
and took
        
        mō·wō·šā·ḇî
my seat
my seat
        
        bā·rə·ḥō·wḇ
in the public square ,
                            in the public square ,
                                                            the young men saw me and withdrew, and the old men rose to their feet.
                                                    
                        
                    
        
        nə·‘ā·rîm
the young men
the young men
        
        rā·’ū·nî
saw me
saw me
        
        wə·neḥ·bā·’ū
and withdrew ,
and withdrew ,
        
        wî·šî·šîm
and the old men
and the old men
        
        qā·mū
rose
rose
        
        ‘ā·mā·ḏū
to their feet .
                            to their feet .
                                                            The princes refrained from speaking and covered their mouths with their hands.
                                                    
                        
                    
        
        rîm
The princes
The princes
        
        ‘ā·ṣə·rū
refrained
refrained
        
        ḇə·mil·lîm
from speaking
from speaking
        
        yā·śî·mū
and covered
and covered
        
        lə·p̄î·hem
their mouths
their mouths
        
        wə·ḵap̄
with their hands .
                            with their hands .
                                                            The voices of the nobles were hushed, and their tongues stuck to the roofs of their mouths.
                                                    
                        
                    
        
        qō·wl-
The voices
The voices
        
        nə·ḡî·ḏîm
of the nobles
of the nobles
        
        neḥ·bā·’ū
were hushed ,
were hushed ,
        
        ū·lə·šō·w·nām
and their tongues
and their tongues
        
        dā·ḇê·qāh
stuck
stuck
        
        lə·ḥik·kām
to the roofs of their mouths .
                            to the roofs of their mouths .
                                                            For those who heard me called me blessed, and those who saw me commended me,
                                                    
                        
                    
        
        kî
For
For
        
        ’ō·zen
those
those
        
        mə·‘āh
who heard me
who heard me
        
        wat·tə·’aš·šə·rê·nî
called me blessed ,
called me blessed ,
        
        wə·‘a·yin
and those who
and those who
        
        rā·’ă·ṯāh
saw me
saw me
        
        wat·tə·‘î·ḏê·nî
commended me ,
                            commended me ,
                                                            because I rescued the poor who cried out and the fatherless who had no helper.
                                                    
                        
                    
        
        kî-
because
because
        
        ’ă·mal·lêṭ
I rescued
I rescued
        
        ‘ā·nî
the poor
the poor
        
        mə·šaw·wê·a‘
who cried out
who cried out
        
        wə·yā·ṯō·wm
and the fatherless
and the fatherless
        
        wə·lō-
who had no
who had no
        
        ‘ō·zêr
helper .
helper .
        
        lōw
         
    
                            
                                                            The dying man blessed me, and I made the widow’s heart sing for joy.
                                                    
                        
                    
        
        ’ō·ḇêḏ
The dying man
The dying man
        
        ‘ā·lay
. . .
. . .
        
        tā·ḇō
. . .
. . .
        
        bir·kaṯ
blessed me ,
blessed me ,
        
        ’al·mā·nāh
and I made the widow’s
and I made the widow’s
        
        wə·lêḇ
heart
heart
        
        ’ar·nin
sing for joy .
                            sing for joy .
                                                            I put on righteousness, and it clothed me; justice was my robe and my turban.
                                                    
                        
                    
        
        lā·ḇaš·tî
I put on
I put on
        
        ṣe·ḏeq
righteousness ,
righteousness ,
        
        way·yil·bā·šê·nî
and it clothed me ;
and it clothed me ;
        
        miš·pā·ṭî
justice
justice
        
        kim·‘îl
was my robe
was my robe
        
        wə·ṣā·nîp̄
and my turban .
                            and my turban .
                                                            I served as eyes to the blind and as feet to the lame.
                                                    
                        
                    
        
        hā·yî·ṯî
I [served as]
I [served as]
        
        ‘ê·na·yim
eyes
eyes
        
        la·‘iw·wêr
to the blind
to the blind
        
        ’ā·nî
[and]
[and]
        
        wə·raḡ·la·yim
as feet
as feet
        
        lap·pis·sê·aḥ
to the lame .
                            to the lame .
                                                            I was a father to the needy, and I took up the case of the stranger.
                                                    
                        
                    
        
        ’ā·nō·ḵî
I
I
        
        ’āḇ
was a father
was a father
        
        lā·’eḇ·yō·w·nîm
to the needy ,
to the needy ,
        
        ’eḥ·qə·rê·hū
and I took up
and I took up
        
        wə·riḇ
the case
the case
        
        lō-
of the stranger
of the stranger
        
        yā·ḏa‘·tî
. . . .
                            . . . .
                                                            I shattered the fangs of the unjust and snatched the prey from his teeth.
                                                    
                        
                    
        
        wā·’ă·šab·bə·rāh
I shattered
I shattered
        
        mə·ṯal·lə·‘ō·wṯ
the fangs
the fangs
        
        ‘aw·wāl
of the unjust
of the unjust
        
        ’aš·lîḵ
and snatched
and snatched
        
        ṭā·rep̄
the prey
the prey
        
        ū·miš·šin·nāw
from his teeth .
                            from his teeth .
                                                            So I thought: ‘I will die in my nest and multiply my days as the sand.
                                                    
                        
                    
                                                            My roots will spread out to the waters, and the dew will rest nightly on my branches.
                                                    
                        
                    
        
        šā·rə·šî
My roots
My roots
        
        p̄ā·ṯū·aḥ
[will] spread out
[will] spread out
        
        ’ĕ·lê-
to
to
        
        mā·yim
the waters ,
the waters ,
        
        wə·ṭal
and the dew
and the dew
        
        yā·lîn
will rest nightly
will rest nightly
        
        biq·ṣî·rî
on my branches .
                            on my branches .
                                                            My glory is ever new within me, and my bow is renewed in my hand.’
                                                    
                        
                    
        
        kə·ḇō·w·ḏî
My glory
My glory
        
        ḥā·ḏāš
is [ever] new
is [ever] new
        
        ‘im·mā·ḏî
within me ,
within me ,
        
        wə·qaš·tî
and my bow
and my bow
        
        ṯa·ḥă·lîp̄
is renewed
is renewed
        
        bə·yā·ḏî
in my hand . ’
                            in my hand . ’
                                                            Men listened to me with expectation, waiting silently for my counsel.
                                                    
                        
                    
        
        šā·mə·‘ū
Men listened
Men listened
        
        lî-
to me
to me
        
        wə·yi·ḥêl·lū
with expectation ,
with expectation ,
        
        wə·yid·də·mū
waiting silently
waiting silently
        
        lə·mōw
for
for
        
        ‘ă·ṣā·ṯî
my counsel .
                            my counsel .
                                                            After my words, they spoke no more; my speech settled on them like dew.
                                                    
                        
                    
        
        ’a·ḥă·rê
After
After
        
        ḏə·ḇā·rî
my words ,
my words ,
        
        yiš·nū
they spoke
they spoke
        
        lō
no more ;
no more ;
        
        mil·lā·ṯî
my speech
my speech
        
        tiṭ·ṭōp̄
settled
settled
        
        wə·‘ā·lê·mōw
on them like dew .
                            on them like dew .
                                                            They waited for me as for rain and drank in my words like spring showers.
                                                    
                        
                    
        
        wə·yi·ḥă·lū
They waited
They waited
        
        ḵam·mā·ṭār
for me as for rain
for me as for rain
        
        lî
         
    
        
        pā·‘ă·rū
and drank in my words
and drank in my words
        
        ū·p̄î·hem
. . .
. . .
        
        lə·mal·qō·wōš
like spring showers .
                            like spring showers .
                                                            If I smiled at them, they did not believe it; the light of my countenance was precious.
                                                    
                        
                    
        
        ’eś·ḥaq
If I smiled
If I smiled
        
        ’ă·lê·hem
at them ,
at them ,
        
        lō
they did not
they did not
        
        ya·’ă·mî·nū
believe it ;
believe it ;
        
        wə·’ō·wr
the light
the light
        
        pā·nay
of my countenance
of my countenance
        
        lō
vvv
vvv
        
        yap·pî·lūn
was precious .
                            was precious .
                                                            I chose their course and presided as chief. So I dwelt as a king among his troops, as a comforter of the mourners.
                                                    
                        
                    
        
        ’e·ḇă·ḥar
I chose
I chose
        
        dar·kām
their course
their course
        
        wə·’ê·šêḇ
and presided
and presided
        
        rōš
as chief .
as chief .
        
        wə·’eš·kō·wn
So I dwelt
So I dwelt
        
        kə·me·leḵ
as a king
as a king
        
        bag·gə·ḏūḏ
among his troops ,
among his troops ,
        
        ka·’ă·šer
as a comforter
as a comforter
        
        yə·na·ḥêm
. . .
. . .
        
        ’ă·ḇê·lîm
of the mourners . [’’]
                            of the mourners . [’’]