Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 And Job continued his discourse:
אִ֭יּוֹב
’î·yō·wḇ
And Job
שְׂאֵ֥ת
śə·’êṯ
. . .
וַיֹּ֣סֶף
way·yō·sep̄
continued
מְשָׁל֗וֹ
mə·šā·lōw
his discourse
וַיֹּאמַֽר׃
way·yō·mar
. . . :
2 “How I long for the months gone by, for the days when God watched over me,
מִֽי־
mî-
“ How I long
יִתְּנֵ֥נִי
yit·tə·nê·nî
. . .
כְיַרְחֵי־
ḵə·yar·ḥê-
for the months
קֶ֑דֶם
qe·ḏem
gone by ,
כִּ֝ימֵ֗י
kî·mê
for the days
אֱל֣וֹהַּ
’ĕ·lō·w·ah
when God
יִשְׁמְרֵֽנִי׃
yiš·mə·rê·nî
watched over me ,
3 when His lamp shone above my head, and by His light I walked through the darkness,
נֵ֭רוֹ
nê·rōw
when His lamp
בְּהִלּ֣וֹ
bə·hil·lōw
shone
עֲלֵ֣י
‘ă·lê
above
רֹאשִׁ֑י
rō·šî
my head ,
לְ֝אוֹרוֹ
lə·’ō·w·rōw
and by His light
אֵ֣לֶךְ
’ê·leḵ
I walked
חֹֽשֶׁךְ׃
ḥō·šeḵ
through the darkness ,
4 when I was in my prime, when the friendship of God rested on my tent,
כַּאֲשֶׁ֣ר
ka·’ă·šer
when
הָ֭יִיתִי
hā·yî·ṯî
I was
בִּימֵ֣י
bî·mê
vvv
חָרְפִּ֑י
ḥā·rə·pî
in my prime ,
בְּס֥וֹד
bə·sō·wḏ
when the friendship
אֱ֝ל֗וֹהַּ
’ĕ·lō·w·ah
of God
עֲלֵ֣י
‘ă·lê
rested on
אָהֳלִֽי׃
’ā·ho·lî
my tent ,
5 when the Almighty was still with me and my children were around me,
שַׁ֭דַּי
day
when the Almighty
בְּע֣וֹד
bə·‘ō·wḏ
was still
עִמָּדִ֑י
‘im·mā·ḏî
with me
נְעָרָֽי׃
nə·‘ā·rāy
and my children
סְבִ֖יבוֹתַ֣י
sə·ḇî·ḇō·w·ṯay
were around me ,
6 when my steps were bathed in cream and the rock poured out for me streams of oil!
הֲלִיכַ֣י
hă·lî·ḵay
when my steps
בִּרְחֹ֣ץ
bir·ḥōṣ
were bathed
בְּחֵמָ֑ה
bə·ḥê·māh
in cream
וְצ֥וּר
wə·ṣūr
and the rock
יָצ֥וּק
yā·ṣūq
poured out
עִ֝מָּדִ֗י
‘im·mā·ḏî
for me
פַּלְגֵי־
pal·ḡê-
streams
שָֽׁמֶן׃
šā·men
of oil !
7 When I went out to the city gate and took my seat in the public square,
בְּצֵ֣אתִי
bə·ṣê·ṯî
When I went out
קָ֑רֶת
qā·reṯ
to the city
שַׁ֣עַר
ša·‘ar
gate
עֲלֵי־
‘ă·lê-
. . .
אָכִ֥ין
’ā·ḵîn
and took
מוֹשָׁבִֽי׃
mō·wō·šā·ḇî
my seat
בָּ֝רְח֗וֹב
bā·rə·ḥō·wḇ
in the public square ,
8 the young men saw me and withdrew, and the old men rose to their feet.
נְעָרִ֣ים
nə·‘ā·rîm
the young men
רָא֣וּנִי
rā·’ū·nî
saw me
וְנֶחְבָּ֑אוּ
wə·neḥ·bā·’ū
and withdrew ,
וִֽ֝ישִׁישִׁים
wî·šî·šîm
and the old men
קָ֣מוּ
qā·mū
rose
עָמָֽדוּ׃
‘ā·mā·ḏū
to their feet .
9 The princes refrained from speaking and covered their mouths with their hands.
שָׂ֭רִים
rîm
The princes
עָצְר֣וּ
‘ā·ṣə·rū
refrained
בְמִלִּ֑ים
ḇə·mil·lîm
from speaking
יָשִׂ֥ימוּ
yā·śî·mū
and covered
לְפִיהֶֽם׃
lə·p̄î·hem
their mouths
וְ֝כַ֗ף
wə·ḵap̄
with their hands .
10 The voices of the nobles were hushed, and their tongues stuck to the roofs of their mouths.
קוֹל־
qō·wl-
The voices
נְגִידִ֥ים
nə·ḡî·ḏîm
of the nobles
נֶחְבָּ֑אוּ
neḥ·bā·’ū
were hushed ,
וּ֝לְשׁוֹנָ֗ם
ū·lə·šō·w·nām
and their tongues
דָּבֵֽקָה׃
dā·ḇê·qāh
stuck
לְחִכָּ֥ם
lə·ḥik·kām
to the roofs of their mouths .
11 For those who heard me called me blessed, and those who saw me commended me,
כִּ֤י

For
אֹ֣זֶן
’ō·zen
those
שָׁ֭מְעָה
mə·‘āh
who heard me
וַֽתְּאַשְּׁרֵ֑נִי
wat·tə·’aš·šə·rê·nî
called me blessed ,
וְעַ֥יִן
wə·‘a·yin
and those who
רָ֝אֲתָ֗ה
rā·’ă·ṯāh
saw me
וַתְּעִידֵֽנִי׃
wat·tə·‘î·ḏê·nî
commended me ,
12 because I rescued the poor who cried out and the fatherless who had no helper.
כִּֽי־
kî-
because
אֲ֭מַלֵּט
’ă·mal·lêṭ
I rescued
עָנִ֣י
‘ā·nî
the poor
מְשַׁוֵּ֑עַ
mə·šaw·wê·a‘
who cried out
וְ֝יָת֗וֹם
wə·yā·ṯō·wm
and the fatherless
וְֽלֹא־
wə·lō-
who had no
עֹזֵ֥ר
‘ō·zêr
helper .
13 The dying man blessed me, and I made the widow’s heart sing for joy.
אֹ֭בֵד
’ō·ḇêḏ
The dying man
עָלַ֣י
‘ā·lay
. . .
תָּבֹ֑א
tā·ḇō
. . .
בִּרְכַּ֣ת
bir·kaṯ
blessed me ,
אַלְמָנָ֣ה
’al·mā·nāh
and I made the widow’s
וְלֵ֖ב
wə·lêḇ
heart
אַרְנִֽן׃
’ar·nin
sing for joy .
14 I put on righteousness, and it clothed me; justice was my robe and my turban.
לָ֭בַשְׁתִּי
lā·ḇaš·tî
I put on
צֶ֣דֶק
ṣe·ḏeq
righteousness ,
וַיִּלְבָּשֵׁ֑נִי
way·yil·bā·šê·nî
and it clothed me ;
מִשְׁפָּטִֽי׃
miš·pā·ṭî
justice
כִּֽמְעִ֥יל
kim·‘îl
was my robe
וְ֝צָנִ֗יף
wə·ṣā·nîp̄
and my turban .
15 I served as eyes to the blind and as feet to the lame.
הָ֭יִיתִי
hā·yî·ṯî
I [served as]
עֵינַ֣יִם
‘ê·na·yim
eyes
לַֽעִוֵּ֑ר
la·‘iw·wêr
to the blind
אָֽנִי׃
’ā·nî
[and]
וְרַגְלַ֖יִם
wə·raḡ·la·yim
as feet
לַפִּסֵּ֣חַ
lap·pis·sê·aḥ
to the lame .
16 I was a father to the needy, and I took up the case of the stranger.
אָ֭נֹכִֽי
’ā·nō·ḵî
I
אָ֣ב
’āḇ
was a father
לָֽאֶבְיוֹנִ֑ים
lā·’eḇ·yō·w·nîm
to the needy ,
אֶחְקְרֵֽהוּ׃
’eḥ·qə·rê·hū
and I took up
וְרִ֖ב
wə·riḇ
the case
לֹא־
lō-
of the stranger
יָדַ֣עְתִּי
yā·ḏa‘·tî
. . . .
17 I shattered the fangs of the unjust and snatched the prey from his teeth.
וָֽ֭אֲשַׁבְּרָה
wā·’ă·šab·bə·rāh
I shattered
מְתַלְּע֣וֹת
mə·ṯal·lə·‘ō·wṯ
the fangs
עַוָּ֑ל
‘aw·wāl
of the unjust
אַשְׁלִ֥יךְ
’aš·lîḵ
and snatched
טָֽרֶף׃
ṭā·rep̄
the prey
וּ֝מִשִּׁנָּ֗יו
ū·miš·šin·nāw
from his teeth .
18 So I thought: ‘I will die in my nest and multiply my days as the sand.
וָ֭אֹמַר
wā·’ō·mar
So I thought :
אֶגְוָ֑ע
’eḡ·wā‘
‘ I will die
עִם־
‘im-
in
קִנִּ֣י
qin·nî
my nest
אַרְבֶּ֥ה
’ar·beh
and multiply
יָמִֽים׃
yā·mîm
my days
וְ֝כַח֗וֹל
wə·ḵa·ḥō·wl
as the sand .
19 My roots will spread out to the waters, and the dew will rest nightly on my branches.
שָׁרְשִׁ֣י
šā·rə·šî
My roots
פָת֣וּחַ
p̄ā·ṯū·aḥ
[will] spread out
אֱלֵי־
’ĕ·lê-
to
מָ֑יִם
mā·yim
the waters ,
וְ֝טַ֗ל
wə·ṭal
and the dew
יָלִ֥ין
yā·lîn
will rest nightly
בִּקְצִירִֽי׃
biq·ṣî·rî
on my branches .
20 My glory is ever new within me, and my bow is renewed in my hand.’
כְּ֭בוֹדִי
kə·ḇō·w·ḏî
My glory
חָדָ֣שׁ
ḥā·ḏāš
is [ever] new
עִמָּדִ֑י
‘im·mā·ḏî
within me ,
וְ֝קַשְׁתִּ֗י
wə·qaš·tî
and my bow
תַחֲלִֽיף׃
ṯa·ḥă·lîp̄
is renewed
בְּיָדִ֥י
bə·yā·ḏî
in my hand . ’
21 Men listened to me with expectation, waiting silently for my counsel.
שָׁמְע֥וּ
šā·mə·‘ū
Men listened
לִֽי־
lî-
to me
וְיִחֵ֑לּוּ
wə·yi·ḥêl·lū
with expectation ,
וְ֝יִדְּמ֗וּ
wə·yid·də·mū
waiting silently
לְמ֣וֹ
lə·mōw
for
עֲצָתִֽי׃
‘ă·ṣā·ṯî
my counsel .
22 After my words, they spoke no more; my speech settled on them like dew.
אַחֲרֵ֣י
’a·ḥă·rê
After
דְ֭בָרִי
ḏə·ḇā·rî
my words ,
יִשְׁנ֑וּ
yiš·nū
they spoke
לֹ֣א

no more ;
מִלָּתִֽי׃
mil·lā·ṯî
my speech
תִּטֹּ֥ף
tiṭ·ṭōp̄
settled
וְ֝עָלֵ֗ימוֹ
wə·‘ā·lê·mōw
on them like dew .
23 They waited for me as for rain and drank in my words like spring showers.
וְיִֽחֲל֣וּ
wə·yi·ḥă·lū
They waited
כַמָּטָ֣ר
ḵam·mā·ṭār
for me as for rain
פָּעֲר֥וּ
pā·‘ă·rū
and drank in my words
וּ֝פִיהֶ֗ם
ū·p̄î·hem
. . .
לְמַלְקֽוֹשׁ׃
lə·mal·qō·wōš
like spring showers .
24 If I smiled at them, they did not believe it; the light of my countenance was precious.
אֶשְׂחַ֣ק
’eś·ḥaq
If I smiled
אֲ֭לֵהֶם
’ă·lê·hem
at them ,
לֹ֣א

they did not
יַאֲמִ֑ינוּ
ya·’ă·mî·nū
believe it ;
וְא֥וֹר
wə·’ō·wr
the light
פָּ֝נַ֗י
pā·nay
of my countenance
לֹ֣א

vvv
יַפִּילֽוּן׃
yap·pî·lūn
was precious .
25 I chose their course and presided as chief. So I dwelt as a king among his troops, as a comforter of the mourners.
אֶֽבֲחַ֣ר
’e·ḇă·ḥar
I chose
דַּרְכָּם֮
dar·kām
their course
וְאֵשֵׁ֪ב
wə·’ê·šêḇ
and presided
רֹ֥אשׁ
rōš
as chief .
וְ֭אֶשְׁכּוֹן
wə·’eš·kō·wn
So I dwelt
כְּמֶ֣לֶךְ
kə·me·leḵ
as a king
בַּגְּד֑וּד
bag·gə·ḏūḏ
among his troops ,
כַּאֲשֶׁ֖ר
ka·’ă·šer
as a comforter
יְנַחֵֽם׃
yə·na·ḥêm
. . .
אֲבֵלִ֣ים
’ă·ḇê·lîm
of the mourners . [’’]