Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 “Is not man consigned to labor on earth? Are not his days like those of a hired hand?
הֲלֹא־
hă·lō-
[“] Is not
לֶאֱנ֣וֹשׁ
le·’ĕ·nō·wōš
man
צָבָ֣א
ṣā·ḇā
consigned to labor
עַל
ʿal
on
אָ֑רֶץ
’ā·reṣ
earth ?
וְכִימֵ֖י
wə·ḵî·mê
Are not his days
יָמָֽיו׃
yā·māw
like those
שָׂכִ֣יר
śā·ḵîr
of a hired hand ?
2 Like a slave he longs for shade; like a hireling he waits for his wages.
כְּעֶ֥בֶד
kə·‘e·ḇeḏ
Like a slave
יִשְׁאַף־
yiš·’ap̄-
he longs for
צֵ֑ל
ṣêl
shade ;
וּ֝כְשָׂכִ֗יר
ū·ḵə·śā·ḵîr
like a hireling
יְקַוֶּ֥ה
yə·qaw·weh
he waits for
פָעֳלֽוֹ׃
p̄ā·‘o·lōw
his wages .
3 So I am allotted months of futility, and nights of misery are appointed me.
כֵּ֤ן
kên
So
הָנְחַ֣לְתִּי
hā·nə·ḥal·tî
I am allotted
יַרְחֵי־
yar·ḥê-
months
שָׁ֑וְא
šāw
of futility ,
וְלֵיל֥וֹת
wə·lê·lō·wṯ
and nights
עָ֝מָ֗ל
‘ā·māl
of misery
מִנּוּ־
min·nū-
are appointed
לִֽי׃

me .
4 When I lie down I think: ‘When will I get up?’ But the night drags on, and I toss and turn until dawn.
אִם־
’im-
When
שָׁכַ֗בְתִּי
šā·ḵaḇ·tî
I lie down
וְאָמַ֗רְתִּי
wə·’ā·mar·tî
I think :
מָתַ֣י
mā·ṯay
‘ When
אָ֭קוּם
’ā·qūm
will I get up ? ’
עָ֑רֶב
‘ā·reḇ
But the night
וּמִדַּד־
ū·mid·daḏ-
drags on ,
וְשָׂבַ֖עְתִּי
wə·śā·ḇa‘·tî
and I toss and turn
נְדֻדִ֣ים
nə·ḏu·ḏîm
. . .
עֲדֵי־
‘ă·ḏê-
until
נָֽשֶׁף׃
nā·šep̄
dawn .
5 My flesh is clothed with worms and encrusted with dirt; my skin is cracked and festering.
בְּשָׂרִ֣י
bə·śā·rî
My flesh
לָ֘בַ֤שׁ
lā·ḇaš
is clothed
רִ֭מָּה
rim·māh
with worms
וְגִישׁ
wə·ḡīš
and encrusted
עָפָ֑ר
‘ā·p̄ār
with dirt ;
עוֹרִ֥י
‘ō·w·rî
my skin
רָ֝גַ֗ע
rā·ḡa‘
is cracked
וַיִּמָּאֵֽס׃
way·yim·mā·’ês
and festering .
6 My days are swifter than a weaver’s shuttle; they come to an end without hope.
יָמַ֣י
yā·may
My days
קַ֭לּוּ
qal·lū
are swifter
מִנִּי־
min·nî-
than
אָ֑רֶג
’ā·reḡ
a weaver’s shuttle ;
וַ֝יִּכְל֗וּ
way·yiḵ·lū
they come to an end
בְּאֶ֣פֶס
bə·’e·p̄es
without
תִּקְוָֽה׃
tiq·wāh
hope .
7 Remember that my life is but a breath. My eyes will never again see happiness.
זְ֭כֹר
zə·ḵōr
Remember
כִּי־
kî-
that
חַיָּ֑י
ḥay·yāy
my life
ר֣וּחַ
rū·aḥ
is but a breath .
עֵ֝ינִ֗י
‘ê·nî
My eyes
לֹא־
lō-
will never
תָשׁ֥וּב
ṯā·šūḇ
again
לִרְא֥וֹת
lir·’ō·wṯ
see
טֽוֹב׃
ṭō·wḇ
happiness .
8 The eye that beholds me will no longer see me. You will look for me, but I will be no more.
עֵ֣ין
‘ên
The eye
רֹ֑אִי
rō·’î
that beholds me
לֹֽא־
lō-
will no
תְ֭שׁוּרֵנִי
ṯə·šū·rê·nî
longer see me .
עֵינֶ֖יךָ
‘ê·ne·ḵā
You will look
בִּ֣י

for me ,
וְאֵינֶֽנִּי׃
wə·’ê·nen·nî
but I will be no more .
9 As a cloud vanishes and is gone, so he who goes down to Sheol does not come back up.
עָ֭נָן
‘ā·nān
As a cloud
כָּלָ֣ה
kā·lāh
vanishes
וַיֵּלַ֑ךְ
way·yê·laḵ
and is gone ,
כֵּ֥ן
kên
so
יוֹרֵ֥ד
yō·w·rêḏ
he who goes down
שְׁ֝א֗וֹל
’ō·wl
to Sheol
לֹ֣א

does not
יַעֲלֶֽה׃
ya·‘ă·leh
come back up .
10 He never returns to his house; his place remembers him no more.
לֹא־
lō-
He never
ע֣וֹד
‘ō·wḏ
. . .
יָשׁ֣וּב
yā·šūḇ
returns
לְבֵית֑וֹ
lə·ḇê·ṯōw
to his house ;
מְקֹמֽוֹ׃
mə·qō·mōw
his place
וְלֹא־
wə·lō-
-
יַכִּירֶ֖נּוּ
yak·kî·ren·nū
remembers him
ע֣וֹד
‘ō·wḏ
no more .
11 Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
גַּם־
gam-
Therefore
אֲנִי֮
’ă·nî
I
לֹ֤א

will not
אֶחֱשָׂ֫ךְ
’e·ḥĕ·śāḵ
restrain
פִּ֥י

my mouth ;
אֲ‍ֽ֭דַבְּרָה
’ăḏab·bə·rāh
I will speak
בְּצַ֣ר
bə·ṣar
in the anguish
רוּחִ֑י
rū·ḥî
of my spirit ;
אָ֝שִׂ֗יחָה
’ā·śî·ḥāh
I will complain
בְּמַ֣ר
bə·mar
in the bitterness
נַפְשִֽׁי׃
nap̄·šî
of my soul .
12 Am I the sea, or the monster of the deep, that You must keep me under guard?
אָ֭נִי
’ā·nî
Am I
הֲ‍ֽיָם־
hăyām-
the sea ,
אִם־
’im-
or
תַּנִּ֑ין
tan·nîn
the monster of the deep ,
כִּֽי־
kî-
that
תָשִׂ֖ים
ṯā·śîm
You must keep me under
עָלַ֣י
‘ā·lay
. . .
מִשְׁמָֽר׃
miš·mār
guard ?
13 When I think my bed will comfort me and my couch will ease my complaint,
כִּֽי־
kî-
When
אָ֭מַרְתִּי
’ā·mar·tî
I think
עַרְשִׂ֑י
‘ar·śî
my bed
תְּנַחֲמֵ֣נִי
tə·na·ḥă·mê·nî
will comfort me
מִשְׁכָּבִֽי׃
miš·kā·ḇî
and my couch
יִשָּׂ֥א
yiś·śā
will ease
בְ֝שִׂיחִ֗י
ḇə·śî·ḥî
my complaint ,
14 then You frighten me with dreams and terrify me with visions,
וְחִתַּתַּ֥נִי
wə·ḥit·tat·ta·nî
then You frighten me
בַחֲלֹמ֑וֹת
ḇa·ḥă·lō·mō·wṯ
with dreams
תְּבַעֲתַֽנִּי׃
tə·ḇa·‘ă·ṯan·nî
and terrify me
וּֽמֵחֶזְיֹנ֥וֹת
ū·mê·ḥez·yō·nō·wṯ
with visions ,
15 so that I would prefer strangling and death over my life in this body.
נַפְשִׁ֑י
nap̄·šî
so that I
וַתִּבְחַ֣ר
wat·tiḇ·ḥar
would prefer
מַחֲנָ֣ק
ma·ḥă·nāq
strangling
מָ֝֗וֶת
mā·weṯ
and death
מֵֽעַצְמוֹתָֽי׃
mê·‘aṣ·mō·w·ṯāy
over my life in this body .
16 I loathe my life! I would not live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
מָ֭אַסְתִּי
mā·’as·tî
I loathe [my life] !
לֹא־
lō-
I would not
אֶֽחְיֶ֑ה
’eḥ·yeh
live
לְעֹלָ֣ם
lə·‘ō·lām
forever .
חֲדַ֥ל
ḥă·ḏal
Leave me alone
מִ֝מֶּ֗נִּי
mim·men·nî
. . . ,
כִּי־
kî-
for
יָמָֽי׃
yā·māy
my days [are]
הֶ֥בֶל
he·ḇel
[but] a breath .
17 What is man that You should exalt him, that You should set Your heart upon him,
מָֽה־
māh-
What
אֱ֭נוֹשׁ
’ĕ·nō·wōš
is man
כִּ֣י

that
תְגַדְּלֶ֑נּוּ
ṯə·ḡad·də·len·nū
You should exalt him ,
וְכִי־
wə·ḵî-
that
תָשִׁ֖ית
ṯā·šîṯ
You should set
לִבֶּֽךָ׃
lib·be·ḵā
Your heart
אֵלָ֣יו
’ê·lāw
upon him ,
18 that You attend to him every morning, and test him every moment?
וַתִּפְקְדֶ֥נּוּ
wat·tip̄·qə·ḏen·nū
that You attend to him
לִבְקָרִ֑ים
liḇ·qā·rîm
every morning ,
תִּבְחָנֶֽנּוּ׃
tiḇ·ḥā·nen·nū
[and] test him
לִ֝רְגָעִ֗ים
lir·ḡā·‘îm
every moment ?
19 Will You never look away from me, or leave me alone to swallow my spittle?
כַּ֭מָּה
kam·māh
Will You never
לֹא־
lō-
. . .
תִשְׁעֶ֣ה
ṯiš·‘eh
look away
מִמֶּ֑נִּי
mim·men·nî
from me ,
לֹֽא־
lō-
or
תַ֝רְפֵּ֗נִי
ṯar·pê·nî
leave me alone
עַד־
‘aḏ-
to
בִּלְעִ֥י
bil·‘î
swallow
רֻקִּֽי׃
ruq·qî
my spittle ?
20 If I have sinned, what have I done to You, O watcher of mankind? Why have You made me Your target, so that I am a burden to You?
חָטָ֡אתִי
ḥā·ṭā·ṯî
If I have sinned ,
מָ֤ה
māh
what
אֶפְעַ֨ל׀
’ep̄·‘al
have I done
לָךְ֮
lāḵ
to You ,
נֹצֵ֪ר
nō·ṣêr
O watcher
הָאָ֫דָ֥ם
hā·’ā·ḏām
of mankind ?
לָ֤מָה
lā·māh
Why
שַׂמְתַּ֣נִי
śam·ta·nî
have You made me
לָ֑ךְ
lāḵ
Your
לְמִפְגָּ֣ע
lə·mip̄·gā‘
target ,
וָאֶהְיֶ֖ה
wā·’eh·yeh
so that I am
לְמַשָּֽׂא׃
lə·maś·śā
a burden
עָלַ֣י
‘ā·lay
to You ?
21 Why do You not pardon my transgression and take away my iniquity? For soon I will lie down in the dust; You will seek me, but I will be no more.”
וּמֶ֤ה׀
ū·meh
Why
לֹא־
lō-
do You not
תִשָּׂ֣א
ṯiś·śā
pardon
פִשְׁעִי֮
p̄iš·‘î
my transgression
וְתַעֲבִ֪יר
wə·ṯa·‘ă·ḇîr
and take away
אֶת־
’eṯ-
-
עֲוֺ֫נִ֥י
‘ă·wō·nî
my iniquity ?
כִּֽי־
kî-
For
עַ֭תָּה
‘at·tāh
soon
אֶשְׁכָּ֑ב
’eš·kāḇ
I will lie down
לֶעָפָ֣ר
le·‘ā·p̄ār
in the dust ;
וְשִׁ֖חֲרְתַּ֣נִי
wə·ši·ḥăr·ta·nî
You will seek me ,
וְאֵינֶֽנִּי׃פ
wə·’ê·nen·nî
but I will be no more . ”