Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Then Eliphaz the Temanite replied:
אֱלִיפַ֥ז
’ĕ·lî·p̄az
Then Eliphaz
הַֽתֵּימָנִ֗י
hat·tê·mā·nî
the Temanite
וַיֹּאמַֽר׃
way·yō·mar
. . .
וַ֭יַּעַן
way·ya·‘an
replied :
2 “Does a wise man answer with empty counsel or fill his belly with the hot east wind?
הֶֽחָכָ֗ם
he·ḥā·ḵām
“ Does a wise
יַעֲנֶ֥ה
ya·‘ă·neh
man answer
ר֑וּחַ
rū·aḥ
with empty
דַֽעַת־
ḏa·‘aṯ-
counsel
וִֽימַלֵּ֖א
wî·mal·lê
or fill
בִּטְנֽוֹ׃
biṭ·nōw
his belly
קָדִ֣ים
qā·ḏîm
with the hot east wind ?
3 Should he argue with useless words or speeches that serve no purpose?
הוֹכֵ֣חַ
hō·w·ḵê·aḥ
Should he argue
לֹ֣א

with useless
יִסְכּ֑וֹן
yis·kō·wn
. . .
בְּ֭דָבָר
bə·ḏā·ḇār
words
וּ֝מִלִּ֗ים
ū·mil·lîm
or speeches
לֹא־
lō-
that serve no
יוֹעִ֥יל
yō·w·‘îl
purpose
4 But you even undermine the fear of God and hinder meditation before Him.
אַף־
’ap̄-
But
אַ֭תָּה
’at·tāh
you
תָּפֵ֣ר
tā·p̄êr
even undermine
יִרְאָ֑ה
yir·’āh
the fear [of God]
וְתִגְרַ֥ע
wə·ṯiḡ·ra‘
and hinder
שִׂ֝יחָ֗ה
·ḥāh
meditation
לִפְנֵי־
lip̄·nê-
before
אֵֽל׃
’êl
Him .
5 For your iniquity instructs your mouth, and you choose the language of the crafty.
כִּ֤י

For
עֲוֺנְךָ֣
‘ă·wō·nə·ḵā
your iniquity
יְאַלֵּ֣ף
yə·’al·lêp̄
instructs
פִ֑יךָ
p̄î·ḵā
your mouth ,
וְ֝תִבְחַ֗ר
wə·ṯiḇ·ḥar
and you choose
לְשׁ֣וֹן
lə·šō·wn
the language
עֲרוּמִֽים׃
‘ă·rū·mîm
of the crafty .
6 Your own mouth, not mine, condemns you; your own lips testify against you.
פִ֣יךָ
p̄î·ḵā
Your own mouth ,
וְלֹא־
wə·lō-
not
אָ֑נִי
’ā·nî
mine ,
יַרְשִֽׁיעֲךָ֣
yar·šî·‘ă·ḵā
condemns you ;
וּ֝שְׂפָתֶ֗יךָ
ū·śə·p̄ā·ṯe·ḵā
your own lips
יַעֲנוּ־
ya·‘ă·nū-
testify
בָֽךְ׃
ḇāḵ
against you .
7 Were you the first man ever born? Were you brought forth before the hills?
הֲרִאישׁ֣וֹן
hă·ri·yō·šō·wn
Were you the first
אָ֭דָם
’ā·ḏām
man
תִּוָּלֵ֑ד
tiw·wā·lêḏ
ever born ?
חוֹלָֽלְתָּ׃
ḥō·w·lā·lə·tā
Were you brought forth
וְלִפְנֵ֖י
wə·lip̄·nê
before
גְבָע֣וֹת
ḡə·ḇā·‘ō·wṯ
the hills ?
8 Do you listen in on the council of God or limit wisdom to yourself?
תִּשְׁמָ֑ע
tiš·mā‘
Do you listen in
הַבְס֣וֹד
haḇ·sō·wḏ
on the council
אֱל֣וֹהַ
’ĕ·lō·w·ha
of God
וְתִגְרַ֖ע
wə·ṯiḡ·ra‘
or limit
חָכְמָֽה׃
ḥāḵ·māh
wisdom
אֵלֶ֣יךָ
’ê·le·ḵā
to yourself ?
9 What do you know that we do not? What do you understand that is not clear to us?
מַה־
mah-
What
יָּ֭דַעְתָּ
yā·ḏa‘·tā
do you know
וְלֹ֣א
wə·lō
that we do not
נֵדָ֑ע
nê·ḏā‘
. . . ?
תָּ֝בִ֗ין
tā·ḇîn
What do you understand
וְֽלֹא־
wə·lō-
that is not
עִמָּ֥נוּ
‘im·mā·nū
clear to us
הֽוּא׃

. . . ?
10 Both the gray-haired and the aged are on our side—men much older than your father.
גַּם־
gam-
Both
שָׂ֣ב
śāḇ
the gray-haired
גַּם־
gam-
and
יָשִׁ֣ישׁ
yā·šîš
the aged
בָּ֑נוּ
bā·nū
are on our side —
כַּבִּ֖יר
kab·bîr
men much older
יָמִֽים׃
yā·mîm
. . .
מֵאָבִ֣יךָ
mê·’ā·ḇî·ḵā
than your father .
11 Are the consolations of God not enough for you, even words spoken gently to you?
תַּנְחֻמ֣וֹת
tan·ḥu·mō·wṯ
Are the consolations
אֵ֑ל
’êl
of God
הַמְעַ֣ט
ham·‘aṭ
not enough
מִ֭מְּךָ
mim·mə·ḵā
for you ,
וְ֝דָבָ֗ר
wə·ḏā·ḇār
even words
לָאַ֥ט
lā·’aṭ
[spoken] gently
עִמָּֽךְ׃
‘im·māḵ
to you ?
12 Why has your heart carried you away, and why do your eyes flash,
מַה־
mah-
Why
לִבֶּ֑ךָ
lib·be·ḵā
has your heart
יִּקָּחֲךָ֥
yiq·qā·ḥă·ḵā
carried you away ,
וּֽמַה־
ū·mah-
and why
עֵינֶֽיךָ׃
‘ê·ne·ḵā
do your eyes
יִּרְזְמ֥וּן
yir·zə·mūn
flash ,
13 as you turn your spirit against God and pour such words from your mouth?
כִּֽי־
kî-
as
תָשִׁ֣יב
ṯā·šîḇ
you turn
רוּחֶ֑ךָ
rū·ḥe·ḵā
your spirit
אֶל־
’el-
against
אֵ֣ל
’êl
God
מִלִּֽין׃
mil·lîn
and pour such words
וְהֹצֵ֖אתָ
wə·hō·ṣê·ṯā
from
מִפִּ֣יךָ
mip·pî·ḵā
your mouth ?
14 What is man, that he should be pure, or one born of woman, that he should be righteous?
מָֽה־
māh-
What
אֱנ֥וֹשׁ
’ĕ·nō·wōš
is man ,
כִּֽי־
kî-
that
יִזְכֶּ֑ה
yiz·keh
he should be pure ,
יְל֣וּד
yə·lūḏ
or one born
אִשָּֽׁה׃
’iš·šāh
of woman ,
וְכִֽי־
wə·ḵî-
that
יִ֝צְדַּ֗ק
yiṣ·daq
he should be righteous ?
15 If God puts no trust in His holy ones, if even the heavens are not pure in His eyes,
הֵ֣ן
hên
If
לֹ֣א

God puts no
יַאֲמִ֑ין
ya·’ă·mîn
trust
בִּקְדֹשׁוֹ
biq·ḏō·šō
in His holy ones ,
וְ֝שָׁמַ֗יִם
wə·šā·ma·yim
if even the heavens
לֹא־
lō-
are not
זַכּ֥וּ
zak·kū
pure
בְעֵינָֽיו׃
ḇə·‘ê·nāw
in His eyes ,
16 how much less man, who is vile and corrupt, who drinks injustice like water?
אַ֭ף
’ap̄
how much less
כִּֽי־
kî-
. . .
אִישׁ־
’îš-
man ,
נִתְעָ֥ב
niṯ·‘āḇ
who is vile
וְֽנֶאֱלָ֑ח
wə·ne·’ĕ·lāḥ
and corrupt ,
שֹׁתֶ֖ה
šō·ṯeh
who drinks
עַוְלָֽה׃
‘aw·lāh
injustice
כַמַּ֣יִם
ḵam·ma·yim
like water ?
17 Listen to me and I will inform you. I will describe what I have seen,
שְֽׁמַֽע־
šə·ma‘-
Listen
לִ֑י

to me
אֲחַוְךָ֥
’ă·ḥaw·ḵā
and I will inform you .
וַאֲסַפֵּֽרָה׃
wa·’ă·sap·pê·rāh
I will describe
וְזֶֽה־
wə·zeh-
what
חָ֝זִ֗יתִי
ḥā·zî·ṯî
I have seen ,
18 what was declared by wise men and was not concealed from their fathers,
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
what
יַגִּ֑ידוּ
yag·gî·ḏū
was declared
חֲכָמִ֥ים
ḥă·ḵā·mîm
by wise men
וְלֹ֥א
wə·lō
and was not
כִֽ֝חֲד֗וּ
ḵi·ḥă·ḏū
concealed
מֵאֲבוֹתָֽם׃
mê·’ă·ḇō·w·ṯām
from their fathers ,
19 to whom alone the land was given when no foreigner passed among them.
לָהֶ֣ם
lā·hem
to whom
לְ֭בַדָּם
lə·ḇad·dām
alone
הָאָ֑רֶץ
hā·’ā·reṣ
the land
נִתְּנָ֣ה
nit·tə·nāh
was given
וְלֹא־
wə·lō-
when no
זָ֣ר
zār
foreigner
עָ֖בַר
‘ā·ḇar
passed
בְּתוֹכָֽם׃
bə·ṯō·w·ḵām
among them .
20 A wicked man writhes in pain all his days; only a few years are reserved for the ruthless.
רָ֭שָׁע
rā·šā‘
A wicked
מִתְחוֹלֵ֑ל
miṯ·ḥō·w·lêl
man writhes in pain
כָּל־
kāl-
all
ה֣וּא

his
יְמֵ֣י
yə·mê
days ;
וּמִסְפַּ֥ר
ū·mis·par
only a few
נִצְפְּנ֥וּ
niṣ·pə·nū
are reserved
לֶעָרִֽיץ׃
le·‘ā·rîṣ
for the ruthless .
21 Sounds of terror fill his ears; in his prosperity the destroyer attacks him.
קוֹל־
qō·wl-
Sounds
פְּחָדִ֥ים
pə·ḥā·ḏîm
of terror
בְּאָזְנָ֑יו
bə·’ā·zə·nāw
fill his ears ;
בַּ֝שָּׁל֗וֹם
baš·šā·lō·wm
in his prosperity
שׁוֹדֵ֥ד
šō·w·ḏêḏ
the destroyer
יְבוֹאֶֽנּוּ׃
yə·ḇō·w·’en·nū
attacks him .
22 He despairs of his return from darkness; he is marked for the sword.
לֹא־
lō-
vvv
יַאֲמִ֣ין
ya·’ă·mîn
He despairs of
שׁ֭וּב
ūḇ
his return
מִנִּי־
min·nî-
from
חֹ֑שֶׁךְ
ḥō·šeḵ
darkness ;
ה֣וּא

he
וְצָפוּ
wə·ṣå̄·p̄ū
is marked
אֱלֵי־
’ĕ·lê-
for
חָֽרֶב׃
ḥā·reḇ
the sword .
23 He wanders about as food for vultures; he knows the day of darkness is at hand.
ה֣וּא

He
נֹ֘דֵ֤ד
nō·ḏêḏ
wanders about
לַלֶּ֣חֶם
lal·le·ḥem
as food
אַיֵּ֑ה
’ay·yêh
for vultures ;
יָדַ֓ע׀
yā·ḏa‘
he knows
כִּֽי־
kî-
. . .
נָכ֖וֹן
nā·ḵō·wn
. . .
יֽוֹם־
yō·wm-
the day
חֹֽשֶׁךְ׃
ḥō·šeḵ
of darkness
בְּיָד֣וֹ
bə·yā·ḏōw
is at hand .
24 Distress and anguish terrify him, overwhelming him like a king poised to attack.
צַ֣ר
ṣar
Distress
וּמְצוּקָ֑ה
ū·mə·ṣū·qāh
and anguish
יְֽ֭בַעֲתֻהוּ
yə·ḇa·‘ă·ṯu·hū
terrify him ,
תִּ֝תְקְפֵ֗הוּ
tiṯ·qə·p̄ê·hū
overwhelming him
כְּמֶ֤לֶךְ׀
kə·me·leḵ
like a king
עָתִ֬יד
‘ā·ṯîḏ
poised
לַכִּידֽוֹר׃
lak·kî·ḏō·wr
to attack .
25 For he has stretched out his hand against God and has vaunted himself against the Almighty,
כִּֽי־
kî-
For
נָטָ֣ה
nā·ṭāh
he has stretched out
יָד֑וֹ
yā·ḏōw
his hand
אֶל־
’el-
against
אֵ֣ל
’êl
God
יִתְגַּבָּֽר׃
yiṯ·gab·bār
and has vaunted himself
וְאֶל־
wə·’e·lō·ša-
against
שַׁ֝דַּ֗י
day
the Almighty ,
26 rushing headlong at Him with a thick, studded shield.
יָר֣וּץ
yā·rūṣ
rushing
בְּצַוָּ֑אר
bə·ṣaw·wār
headlong
אֵלָ֣יו
’ê·lāw
at Him
בַּ֝עֲבִ֗י
ba·‘ă·ḇî
with a thick ,
גַּבֵּ֥י
gab·bê
studded
מָֽגִנָּֽיו׃
mā·ḡin·nāw
shield .
27 Though his face is covered with fat and his waistline bulges with flesh,
כִּֽי־
kî-
Though
פָנָ֣יו
p̄ā·nāw
his face
כִסָּ֣ה
ḵis·sāh
is covered
בְּחֶלְבּ֑וֹ
bə·ḥel·bōw
with fat
כָֽסֶל׃
ḵā·sel
and his waistline
וַיַּ֖עַשׂ
way·ya·‘aś
bulges
פִּימָ֣ה
pî·māh
with flesh
עֲלֵי־
‘ă·lê-
. . . ,
28 he will dwell in ruined cities, in abandoned houses destined to become rubble.
וַיִּשְׁכּ֤וֹן׀
way·yiš·kō·wn
he will dwell
נִכְחָד֗וֹת
niḵ·ḥā·ḏō·wṯ
in ruined
עָ֘רִ֤ים
‘ā·rîm
cities ,
לֹא־
lō-
in abandoned
יֵ֣שְׁבוּ
yê·šə·ḇū
. . .
לָ֑מוֹ
lā·mōw
אֲשֶׁ֖ר
’ă·šer
-
בָּ֭תִּים
bāt·tîm
houses
הִתְעַתְּד֣וּ
hiṯ·‘at·tə·ḏū
destined
לְגַלִּֽים׃
lə·ḡal·lîm
to become rubble .
29 He will no longer be rich; his wealth will not endure. His possessions will not overspread the land.
לֹֽא־
lō-
He will no
יֶ֭עְשַׁר
ye‘·šar
longer be rich ;
חֵיל֑וֹ
ḥê·lōw
his wealth
וְלֹא־
wə·lō-
will not
יָק֣וּם
yā·qūm
endure .
מִנְלָֽם׃
min·lām
His possessions
וְלֹֽא־
wə·lō-
will not
יִטֶּ֖ה
yiṭ·ṭeh
overspread
לָאָ֣רֶץ
lā·’ā·reṣ
the land .
30 He will not escape from the darkness; the flame will wither his shoots, and the breath of God’s mouth will carry him away.
לֹֽא־
lō-
He will not
יָס֨וּר׀
yā·sūr
escape
מִנִּי־
min·nî-
from
חֹ֗שֶׁךְ
ḥō·šeḵ
the darkness ;
שַׁלְהָ֑בֶת
šal·hā·ḇeṯ
the flame
תְּיַבֵּ֣שׁ
tə·yab·bêš
will wither
יֹֽ֭נַקְתּוֹ
yō·naq·tōw
his shoots ,
בְּר֣וּחַ
bə·rū·aḥ
and the breath
פִּֽיו׃
pîw
of God’s mouth
וְ֝יָס֗וּר
wə·yā·sūr
will carry him away .
31 Let him not deceive himself with trust in emptiness, for emptiness will be his reward.
אַל־
’al-
Let him not
נִתְעָ֑ה
niṯ·‘āh
deceive himself
יַאֲמֵ֣ן
ya·’ă·mên
with trust
בַּשּׁוֹ
baš·šō
in emptiness ,
כִּי־
kî·šā-
for
שָׁ֝֗וְא
w
emptiness
תִּהְיֶ֥ה
tih·yeh
will be
תְמוּרָתֽוֹ׃
ṯə·mū·rā·ṯōw
his reward .
32 It will be paid in full before his time, and his branch will not flourish.
תִּמָּלֵ֑א
tim·mā·lê
It will be paid in full
בְּֽלֹא־
bə·lō-
before
י֭וֹמוֹ
yō·w·mōw
his time ,
וְ֝כִפָּת֗וֹ
wə·ḵip·pā·ṯōw
and his branch
לֹ֣א

will not
רַעֲנָֽנָה׃
ra·‘ă·nā·nāh
flourish .
33 He will be like a vine stripped of its unripe grapes, like an olive tree that sheds its blossoms.
כַּגֶּ֣פֶן
kag·ge·p̄en
He will be like a vine
יַחְמֹ֣ס
yaḥ·mōs
stripped of
בִּסְר֑וֹ
bis·rōw
its unripe grapes ,
כַּ֝זַּ֗יִת
kaz·za·yiṯ
like an olive tree
וְיַשְׁלֵ֥ךְ
wə·yaš·lêḵ
that sheds
נִצָּתֽוֹ׃
niṣ·ṣā·ṯōw
its blossoms .
34 For the company of the godless will be barren, and fire will consume the tents of bribery.
כִּֽי־
kî-
For
עֲדַ֣ת
‘ă·ḏaṯ
the company
חָנֵ֣ף
ḥā·nêp̄
of the godless
גַּלְמ֑וּד
gal·mūḏ
[will be] barren ,
וְ֝אֵ֗שׁ
wə·’êš
and fire
אָכְלָ֥ה
’ā·ḵə·lāh
will consume
אָֽהֳלֵי־
’ā·ho·lê-
the tents
שֹֽׁחַד׃
šō·ḥaḏ
of bribery .
35 They conceive trouble and give birth to evil; their womb is pregnant with deceit.”
הָרֹ֣ה
hā·rōh
They conceive
עָ֭מָל
‘ā·māl
trouble
וְיָ֣לֹד
wə·yā·lōḏ
and give birth to
אָ֑וֶן
’ā·wen
evil ;
וּ֝בִטְנָ֗ם
ū·ḇiṭ·nām
their womb
תָּכִ֥ין
tā·ḵîn
is pregnant with
מִרְמָֽה׃ס
mir·māh
deceit . ”