Berean Interlinear
Job
Chapter 16
Then Job answered:
“I have heard many things like these; miserable comforters are you all.
šā·ma‘·tî
“ I have heard
“ I have heard
rab·bō·wṯ
many
many
ḵə·’êl·leh
things like these ;
things like these ;
‘ā·māl
miserable
miserable
mə·na·ḥă·mê
comforters
comforters
kul·lə·ḵem
are you all .
are you all .
Is there no end to your long-winded speeches? What provokes you to continue testifying?
hă·qêṣ
Is there no end
Is there no end
rū·aḥ
to your long-winded
to your long-winded
’ōw
. . .
. . .
lə·ḏiḇ·rê-
speeches ?
speeches ?
mah-
What
What
yam·rî·ṣə·ḵā
provokes you
provokes you
kî
to
to
ṯa·‘ă·neh
continue testifying ?
continue testifying ?
I could also speak like you if you were in my place; I could heap up words against you and shake my head at you.
’ā·nō·ḵî
I
I
gam
could also
could also
’ă·ḏab·bê·rāh
speak
speak
kā·ḵem
like you
like you
lū-
if
if
nap̄·šə·ḵem
you
you
yêš
were
were
nap̄·šî
in my
in my
ta·ḥaṯ
place ;
place ;
’aḥ·bî·rāh
I could heap up
I could heap up
bə·mil·lîm
words
words
‘ă·lê·ḵem
against you
against you
wə·’ā·nî·‘āh
and shake
and shake
rō·šî
my head
my head
‘ă·lê·ḵem
at you .
at you .
bə·mōw
. . .
. . .
But I would encourage you with my mouth, and the consolation of my lips would bring relief.
’ă·’am·miṣ·ḵem
But I would encourage you
But I would encourage you
bə·mōw-
with
with
p̄î
my mouth ,
my mouth ,
wə·nîḏ
and the consolation
and the consolation
śə·p̄ā·ṯay
of my lips
of my lips
yaḥ·śōḵ
would bring relief .
would bring relief .
Even if I speak, my pain is not relieved, and if I hold back, how will it go away?
’im-
Even if
Even if
’ă·ḏab·bə·rāh
I speak ,
I speak ,
kə·’ê·ḇî
my pain
my pain
lō-
is not
is not
yê·ḥā·śêḵ
relieved ,
relieved ,
wə·’aḥ·də·lāh
and if I hold back ,
and if I hold back ,
mah-
how
how
min·nî
ya·hă·lōḵ
will it go away ?
will it go away ?
Surely He has now exhausted me; You have devastated all my family.
’aḵ-
Surely
Surely
‘at·tāh
He has now
He has now
hel·’ā·nî
exhausted me ;
exhausted me ;
hă·šim·mō·w·ṯā
You have devastated
You have devastated
kāl-
all
all
‘ă·ḏā·ṯî
my family .
my family .
You have bound me, and it has become a witness; my frailty rises up and testifies against me.
wat·tiq·mə·ṭê·nî
You have bound me ,
You have bound me ,
hā·yāh
[and] it has become
[and] it has become
lə·‘êḏ
a witness ;
a witness ;
ḵa·ḥă·šî
my frailty
my frailty
way·yā·qām
rises up
rises up
bî
-
-
ya·‘ă·neh
and testifies
and testifies
bə·p̄ā·nay
against me .
against me .
His anger has torn me and opposed me; He gnashes His teeth at me. My adversary pierces me with His eyes.
’ap·pōw
His anger
His anger
ṭā·rap̄
has torn me
has torn me
way·yiś·ṭə·mê·nî
and opposed me ;
and opposed me ;
ḥā·raq
He gnashes
He gnashes
bə·šin·nāw
His teeth
His teeth
‘ā·lay
at me .
at me .
ṣā·rî
My adversary
My adversary
yil·ṭō·wōš
pierces
pierces
lî
me
me
‘ê·nāw
with His eyes .
with His eyes .
They open their mouths against me and strike my cheeks with contempt; they join together against me.
pā·‘ă·rū
They open
They open
bə·p̄î·hem
their mouths
their mouths
‘ā·lay
against me
against me
hik·kū
and strike
and strike
lə·ḥā·yāy
my cheeks
my cheeks
bə·ḥer·pāh
with contempt ;
with contempt ;
yiṯ·mal·lā·’ūn
they join
they join
ya·ḥaḏ
together
together
‘ā·lay
against me .
against me .
God has delivered me to unjust men; He has thrown me to the clutches of the wicked.
’êl
God
God
yas·gî·rê·nî
has delivered me
has delivered me
’el
to
to
‘ă·wîl
unjust men ;
unjust men ;
yir·ṭê·nî
He has thrown me
He has thrown me
wə·‘al-
to
to
yə·ḏê
the clutches
the clutches
rə·šā·‘îm
of the wicked .
of the wicked .
I was at ease, but He shattered me; He seized me by the neck and crushed me. He has set me up as His target;
hā·yî·ṯî
I was
I was
šā·lêw
at ease ,
at ease ,
way·p̄ar·pə·rê·nî
but He shattered me ;
but He shattered me ;
wə·’ā·ḥaz
He seized me
He seized me
bə·‘ā·rə·pî
by the neck
by the neck
way·p̄aṣ·pə·ṣê·nî
and crushed me .
and crushed me .
way·qî·mê·nî
He has set me up
He has set me up
lōw
as His
as His
lə·maṭ·ṭā·rāh
target ;
target ;
His archers surround me. He pierces my kidneys without mercy and spills my gall on the ground.
rab·bāw
His archers
His archers
yā·sōb·bū
surround me .
surround me .
‘ā·lay
. . .
. . .
yə·p̄al·laḥ
He pierces
He pierces
kil·yō·w·ṯay
my kidneys
my kidneys
wə·lō
without
without
yaḥ·mō·wl
mercy
mercy
yiš·pōḵ
and spills
and spills
mə·rê·rā·ṯî
my gall
my gall
lā·’ā·reṣ
on the ground .
on the ground .
He breaks me with wound upon wound; He rushes me like a mighty warrior.
yip̄·rə·ṣê·nî
He breaks me
He breaks me
p̄e·reṣ
with wound
with wound
‘al-
upon
upon
pə·nê-
p̄ā·reṣ
wound ;
wound ;
yā·ruṣ
He rushes
He rushes
‘ā·lay
me
me
kə·ḡib·bō·wr
like a mighty warrior .
like a mighty warrior .
I have sewn sackcloth over my skin; I have buried my horn in the dust.
tā·p̄ar·tî
I have sewn
I have sewn
śaq
sackcloth
sackcloth
‘ă·lê
over
over
ḡil·dî
my skin ;
my skin ;
wə·‘ō·lal·tî
I have buried
I have buried
qar·nî
my horn
my horn
ḇe·‘ā·p̄ār
in the dust .
in the dust .
My face is red with weeping, and deep shadows ring my eyes;
pā·nay
My face
My face
ḥo·mar·mə·rå̄h
is red
is red
min·nî-
with
with
ḇe·ḵî
weeping ,
weeping ,
ṣal·mā·weṯ
and deep shadows
and deep shadows
wə·‘al
ring
ring
‘ap̄·‘ap·pay
my eyes ;
my eyes ;
yet my hands are free of violence and my prayer is pure.
‘al
yet
yet
bə·ḵap·pāy
my hands
my hands
lō-
are free of
are free of
ḥā·mās
violence
violence
ū·ṯə·p̄il·lā·ṯî
and my prayer
and my prayer
zak·kāh
is pure .
is pure .
O earth, do not cover my blood; may my cry for help never be laid to rest.
’e·reṣ
O earth ,
O earth ,
’al-
do not
do not
tə·ḵas·sî
cover
cover
ḏā·mî
my blood ;
my blood ;
lə·za·‘ă·qā·ṯî
may my cry for help
may my cry for help
wə·’al-
never
never
yə·hî
be
be
mā·qō·wm
laid to rest .
laid to rest .
Even now my witness is in heaven, and my advocate is on high.
gam-
Even
Even
‘at·tāh
now
now
hin·nêh-
. . .
. . .
‘ê·ḏî
my witness
my witness
ḇaš·šā·ma·yim
is in heaven ,
is in heaven ,
wə·śā·hă·ḏî
and my advocate
and my advocate
bam·mə·rō·w·mîm
is on high .
is on high .
My friends are my scoffers as my eyes pour out tears to God.
Oh, that a man might plead with God as he pleads with his neighbor!
For when only a few years are past I will go the way of no return.
kî-
For when
For when
mis·pār
only a few
only a few
šə·nō·wṯ
years
years
ye·’ĕ·ṯā·yū
are past
are past
’e·hĕ·lōḵ
I will go
I will go
wə·’ō·raḥ
the way
the way
lō-
of no
of no
’ā·šūḇ
return . [’’]
return . [’’]