Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 “But now they mock me, men younger than I am, whose fathers I would have refused to entrust with my sheep dogs.
וְעַתָּ֤ה׀
wə·‘at·tāh
[“] But now
שָֽׂחֲק֣וּ
śā·ḥă·qū
they mock me
עָלַי֮
‘ā·lay
. . . ,
צְעִירִ֥ים
ṣə·‘î·rîm
men younger
מִמֶּ֗נִּי
mim·men·nî
than I am ,
לְיָ֫מִ֥ים
lə·yā·mîm
. . .
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
whose
אֲבוֹתָ֑ם
’ă·ḇō·w·ṯām
fathers
מָאַ֥סְתִּי
mā·’as·tî
I would have refused
לָ֝שִׁ֗ית
lā·šîṯ
to entrust
עִם־
‘im-
with
צֹאנִֽי׃
ṣō·nî
my sheep
כַּלְבֵ֥י
kal·ḇê
dogs .
2 What use to me was the strength of their hands, since their vigor had left them?
גַּם־
gam-
-
לָ֣מָּה
lām·māh
What use
לִּ֑י

to me
עָ֝לֵ֗ימוֹ
‘ā·lê·mōw
. . .
כֹּ֣חַ
kō·aḥ
was the strength
יְ֭דֵיהֶם
yə·ḏê·hem
of their hands ,
כָּֽלַח׃
kā·laḥ
since their vigor
אָ֣בַד
’ā·ḇaḏ
had left them ?
3 Gaunt from poverty and hunger, they gnawed the dry land, and the desolate wasteland by night.
גַּ֫לְמ֥וּד
gal·mūḏ
Gaunt
בְּחֶ֥סֶר
bə·ḥe·ser
from poverty
וּבְכָפָ֗ן
ū·ḇə·ḵā·p̄ān
and hunger ,
הַֽעֹרְקִ֥ים
ha·‘ō·rə·qîm
they gnawed
צִיָּ֑ה
ṣî·yāh
the dry land ,
שׁוֹאָ֥ה
šō·w·’āh
and the desolate
וּמְשֹׁאָֽה׃
ū·mə·šō·’āh
wasteland
אֶ֝֗מֶשׁ
’e·meš
by night .
4 They plucked mallow among the shrubs, and the roots of the broom tree were their food.
הַקֹּטְפִ֣ים
haq·qō·ṭə·p̄îm
They plucked
מַלּ֣וּחַ
mal·lū·aḥ
mallow
עֲלֵי־
‘ă·lê-
among
שִׂ֑יחַ
śî·aḥ
the shrubs ,
וְשֹׁ֖רֶשׁ
wə·šō·reš
and the roots
רְתָמִ֣ים
rə·ṯā·mîm
of the broom tree
לַחְמָֽם׃
laḥ·mām
were their food .
5 They were banished from among men, shouted down like thieves,
יְגֹרָ֑שׁוּ
yə·ḡō·rā·šū
They were banished
מִן־
min-
from
גֵּ֥ו
gêw
among [men] ,
יָרִ֥יעוּ
yā·rî·‘ū
shouted
עָ֝לֵ֗ימוֹ
‘ā·lê·mōw
down
כַּגַּנָּֽב׃
kag·gan·nāḇ
like thieves ,
6 so that they lived on the slopes of the wadis, among the rocks and in holes in the ground.
לִשְׁכֹּ֑ן
liš·kōn
so that they lived
בַּעֲר֣וּץ
ba·‘ă·rūṣ
on the slopes
נְחָלִ֣ים
nə·ḥā·lîm
of the wadis ,
וְכֵפִֽים׃
wə·ḵê·p̄îm
among the rocks
חֹרֵ֖י
ḥō·rê
and in holes
עָפָ֣ר
‘ā·p̄ār
in the ground .
7 They cried out among the shrubs and huddled beneath the nettles.
יִנְהָ֑קוּ
yin·hā·qū
They cried out
בֵּין־
bên-
among
שִׂיחִ֥ים
śî·ḥîm
the shrubs
יְסֻפָּֽחוּ׃
yə·sup·pā·ḥū
and huddled
תַּ֖חַת
ta·ḥaṯ
beneath
חָר֣וּל
ḥā·rūl
the nettles .
8 A senseless and nameless brood, they were driven off the land.
נָ֭בָל
nā·ḇāl
A senseless
גַּם־
gam-
and
בְלִי־
ḇə·lî-
vvv
שֵׁ֑ם
šêm
nameless
בְּנֵ֣י
bə·nê
brood ,
נִ֝כְּא֗וּ
nik·kə·’ū
they were driven
מִן־
min-
off
הָאָֽרֶץ׃
hā·’ā·reṣ
the land .
9 And now they mock me in song; I have become a byword among them.
וְ֭עַתָּה
wə·‘at·tāh
And now
הָיִ֑יתִי
hā·yî·ṯî
vvv
נְגִינָתָ֣ם
nə·ḡî·nā·ṯām
they mock me in song ;
וָאֱהִ֖י
wā·’ĕ·hî
I have become
לְמִלָּֽה׃
lə·mil·lāh
a byword
לָהֶ֣ם
lā·hem
among them .
10 They abhor me and keep far from me; they do not hesitate to spit in my face.
תִּֽ֭עֲבוּנִי
ti·‘ă·ḇū·nî
They abhor me
רָ֣חֲקוּ
rā·ḥă·qū
and keep far
מֶ֑נִּי
men·nî
from me ;
לֹא־
lō-
they do not
חָ֥שְׂכוּ
ḥā·śə·ḵū
hesitate
רֹֽק׃
rōq
to spit
וּ֝מִפָּנַ֗י
ū·mip·pā·nay
in my face .
11 Because God has unstrung my bow and afflicted me, they have cast off restraint in my presence.
כִּֽי־
kî-
Because
פִ֭תַּח
p̄it·taḥ
God has unstrung
יִתְרוֹ
yiṯ·rō
my bow
וַיְעַנֵּ֑נִי
way·‘an·nê·nî
and afflicted me ,
שִׁלֵּֽחוּ׃
šil·lê·ḥū
they have cast off
וְ֝רֶ֗סֶן
wə·re·sen
restraint
מִפָּנַ֥י
mip·pā·nay
in my presence .
12 The rabble arises at my right; they lay snares for my feet and build siege ramps against me.
פִּרְחַ֪ח
pir·ḥaḥ
The rabble
יָ֫ק֥וּמוּ
yā·qū·mū
arises
עַל־
‘al-
at
יָמִין֮
yā·mîn
my right ;
שִׁלֵּ֑חוּ
šil·lê·ḥū
they lay snares
רַגְלַ֥י
raḡ·lay
for my feet
וַיָּסֹ֥לּוּ
way·yā·sōl·lū
and build
אָרְח֥וֹת
’ā·rə·ḥō·wṯ
siege ramps
אֵידָֽם׃
’ê·ḏām
. . .
עָ֝לַ֗י
‘ā·lay
against me .
13 They tear up my path; they profit from my destruction, with no one to restrain them.
נָתְס֗וּ
nā·ṯə·sū
They tear up
נְֽתִיבָ֫תִ֥י
nə·ṯî·ḇā·ṯî
my path ;
יֹעִ֑ילוּ
yō·‘î·lū
they profit
לְהַוָּתִ֥י
lə·haw·wā·ṯî
from my destruction ,
לֹ֖א

with no one
עֹזֵ֣ר
‘ō·zêr
to restrain
לָֽמוֹ׃
lā·mōw
them .
14 They advance as through a wide breach; through the ruins they keep rolling in.
יֶאֱתָ֑יוּ
ye·’ĕ·ṯā·yū
They advance
רָחָ֣ב
rā·ḥāḇ
as through a wide
כְּפֶ֣רֶץ
kə·p̄e·reṣ
breach ;
תַּ֥חַת
ta·ḥaṯ
through
שֹׁ֝אָ֗ה
’āh
the ruins
הִתְגַּלְגָּֽלוּ׃
hiṯ·gal·gā·lū
they keep rolling in .
15 Terrors are turned loose against me; they drive away my dignity as by the wind, and my prosperity has passed like a cloud.
בַּלָּ֫ה֥וֹת
bal·lā·hō·wṯ
Terrors
הָהְפַּ֥ךְ
hā·hə·paḵ
are turned loose
עָלַ֗י
‘ā·lay
against me ;
תִּרְדֹּ֣ף
tir·dōp̄
they drive away
נְדִבָתִ֑י
nə·ḏi·ḇā·ṯî
my dignity
כָּ֭רוּחַ
kā·rū·aḥ
as by the wind ,
יְשֻׁעָתִֽי׃
yə·šu·‘ā·ṯî
and my prosperity
עָבְרָ֥ה
‘ā·ḇə·rāh
has passed
וּ֝כְעָ֗ב
ū·ḵə·‘āḇ
like a cloud .
16 And now my soul is poured out within me; days of affliction grip me.
וְעַתָּ֗ה
wə·‘at·tāh
And now
נַפְשִׁ֑י
nap̄·šî
my soul
תִּשְׁתַּפֵּ֣ךְ
tiš·tap·pêḵ
is poured out
עָ֭לַי
‘ā·lay
within me ;
יְמֵי־
yə·mê-
days
עֹֽנִי׃
‘ō·nî
of affliction
יֹ֭אחֲז֣וּנִי
yō·ḥă·zū·nî
grip me .
17 Night pierces my bones, and my gnawing pains never rest.
לַ֗יְלָה
lay·lāh
Night
נִקַּ֣ר
niq·qar
pierces
מֵעָלָ֑י
mê·‘ā·lāy
. . .
עֲ֭צָמַי
‘ă·ṣā·may
my bones ,
וְ֝עֹרְקַ֗י
wə·‘ō·rə·qay
and my gnawing pains
לֹ֣א

never
יִשְׁכָּבֽוּן׃
yiš·kā·ḇūn
rest .
18 With great force He grasps my garment; He seizes me by the collar of my tunic.
בְּרָב־
bə·rāḇ-
With great
כֹּ֭חַ
kō·aḥ
force
יִתְחַפֵּ֣שׂ
yiṯ·ḥap·pêś
He grasps
לְבוּשִׁ֑י
lə·ḇū·šî
my garment ;
יַֽאַזְרֵֽנִי׃
ya·’az·rê·nî
He seizes me
כְּפִ֖י
kə·p̄î
by the collar
כֻתָּנְתִּ֣י
ḵut·tā·nə·tî
of my tunic .
19 He throws me into the mud, and I have become like dust and ashes.
הֹרָ֥נִי
hō·rā·nî
He throws me
לַחֹ֑מֶר
la·ḥō·mer
into the mud ,
וָ֝אֶתְמַשֵּׁ֗ל
wā·’eṯ·maš·šêl
and I have become
כֶּעָפָ֥ר
ke·‘ā·p̄ār
like dust
וָאֵֽפֶר׃
wā·’ê·p̄er
and ashes .
20 I cry out to You for help, but You do not answer; when I stand up, You merely look at me.
אֵ֭לֶיךָ
’ê·le·ḵā
I cry out to You
אֲשַׁוַּ֣ע
’ă·šaw·wa‘
for help ,
וְלֹ֣א
wə·lō
but You do not
תַעֲנֵ֑נִי
ṯa·‘ă·nê·nî
answer ;
עָ֝מַ֗דְתִּי
‘ā·maḏ·tî
when I stand up ,
וַתִּתְבֹּ֥נֶן
wat·tiṯ·bō·nen
You merely look
בִּֽי׃

at me .
21 You have ruthlessly turned on me; You oppose me with Your strong hand.
תֵּהָפֵ֣ךְ
tê·hā·p̄êḵ
You have ruthlessly turned
לְאַכְזָ֣ר
lə·’aḵ·zār
לִ֑י

on me ;
תִשְׂטְמֵֽנִי׃
ṯiś·ṭə·mê·nî
You oppose me
בְּעֹ֖צֶם
bə·‘ō·ṣem
with Your strong
יָדְךָ֣
yā·ḏə·ḵā
hand .
22 You snatch me up into the wind and drive me before it; You toss me about in the storm.
תִּשָּׂאֵ֣נִי
tiś·śā·’ê·nî
You snatch me up
אֶל־
’el-
into
ר֭וּחַ
rū·aḥ
the wind
תַּרְכִּיבֵ֑נִי
tar·kî·ḇê·nî
and drive me [before it] ;
וּ֝תְמֹגְגֵ֗נִי
ū·ṯə·mō·ḡə·ḡê·nî
You toss me about
תְּשֻׁוֶּה׃
tə·šuw·wɛh
in the storm .
23 Yes, I know that You will bring me down to death, to the place appointed for all the living.
כִּֽי־
kî-
Yes ,
יָ֭דַעְתִּי
yā·ḏa‘·tî
I know that
תְּשִׁיבֵ֑נִי
tə·šî·ḇê·nî
You will bring me down
מָ֣וֶת
mā·weṯ
[to] death ,
וּבֵ֖ית
ū·ḇêṯ
to the place
מוֹעֵ֣ד
mō·w·‘êḏ
appointed
לְכָל־
lə·ḵāl
for all
חָֽי׃
ḥāy
the living .
24 Yet no one stretches out his hand to a ruined man when he cries for help in his distress.
אַ֣ךְ
’aḵ
Yet
לֹא־
lō-
no one
יִשְׁלַח־
yiš·laḥ-
stretches out
יָ֑ד
yāḏ
his hand
בְ֭עִי
ḇə·‘î
to a ruined man
אִם־
’im-
when
שֽׁוּעַ׃
šū·a‘
he cries for help
בְּ֝פִיד֗וֹ
bə·p̄î·ḏōw
in his distress
לָהֶ֥ן
lā·hen
. . . .
25 Have I not wept for those in trouble? Has my soul not grieved for the needy?
אִם־
’im-
-
לֹ֣א

Have I not
בָ֭כִיתִי
ḇā·ḵî·ṯî
wept
לִקְשֵׁה־
liq·šêh-
for those in trouble
י֑וֹם
yō·wm
. . . ?
נַ֝פְשִׁ֗י
nap̄·šî
Has my soul
עָֽגְמָ֥ה
‘ā·ḡə·māh
not grieved
לָאֶבְיֽוֹן׃
lā·’eḇ·yō·wn
for the needy ?
26 But when I hoped for good, evil came; when I looked for light, darkness fell.
כִּ֤י

But when
קִ֭וִּיתִי
qiw·wî·ṯî
I hoped for
ט֣וֹב
ṭō·wḇ
good ,
רָ֑ע
rā‘
evil
וַיָּ֣בֹא
way·yā·ḇō
came ;
וַֽאֲיַחֲלָ֥ה
wa·’ă·ya·ḥă·lāh
when I looked
לְ֝א֗וֹר
lə·’ō·wr
for light ,
אֹֽפֶל׃
’ō·p̄el
darkness
וַיָּ֥בֹא
way·yā·ḇō
fell .
27 I am churning within and cannot rest; days of affliction confront me.
רֻתְּח֥וּ
rut·tə·ḥū
I am churning
מֵעַ֖י
mê·‘ay
within
וְלֹא־
wə·lō-
and cannot
דָ֗מּוּ
ḏām·mū
rest ;
יְמֵי־
yə·mê-
days
עֹֽנִי׃
‘ō·nî
of affliction
קִדְּמֻ֥נִי
qid·də·mu·nî
confront me .
28 I go about blackened, but not by the sun. I stand up in the assembly and cry for help.
הִ֭לַּכְתִּי
hil·laḵ·tî
I go about
קֹדֵ֣ר
qō·ḏêr
blackened ,
בְּלֹ֣א
bə·lō
but not
חַמָּ֑ה
ḥam·māh
by the sun .
קַ֖מְתִּי
qam·tî
I stand up
בַקָּהָ֣ל
ḇaq·qā·hāl
in the assembly
אֲשַׁוֵּֽעַ׃
’ă·šaw·wê·a‘
and cry for help .
29 I have become a brother of jackals, a companion of ostriches.
הָיִ֣יתִי
hā·yî·ṯî
I have become
אָ֭ח
’āḥ
a brother
לְתַנִּ֑ים
lə·ṯan·nîm
of jackals ,
וְ֝רֵ֗עַ
wə·rê·a‘
a companion
לִבְנ֥וֹת
liḇ·nō·wṯ
vvv
יַעֲנָֽה׃
ya·‘ă·nāh
of ostriches .
30 My skin grows black and peels, and my bones burn with fever.
ע֭וֹרִי
‘ō·w·rî
My skin
שָׁחַ֣ר
šā·ḥar
grows black
מִנִּי־
min·nî-
and peels
מֵעָלָ֑י
mê·‘ā·lāy
. . . ,
וְעַצְמִי־
wə·‘aṣ·mî-
and my bones
חָ֝֗רָה
ḥā·rāh
burn
חֹֽרֶב׃
ḥō·reḇ
with fever .
31 My harp is tuned to mourning and my flute to the sound of weeping.
כִּנֹּרִ֑י
kin·nō·rî
My harp
וַיְהִ֣י
way·hî
is tuned
לְ֭אֵבֶל
lə·’ê·ḇel
to mourning
וְ֝עֻגָבִ֗י
wə·‘u·ḡā·ḇî
and my flute
לְק֣וֹל
lə·qō·wl
to the sound
בֹּכִֽים׃
bō·ḵîm
of weeping . [’’]