Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 “I have made a covenant with my eyes. How then could I gaze with desire at a virgin?
כָּרַ֣תִּי
kā·rat·tî
[“] I have made
בְּ֭רִית
bə·rîṯ
a covenant
לְעֵינָ֑י
lə·‘ê·nāy
with my eyes .
וּמָ֥ה
ū·māh
How then
אֶ֝תְבּוֹנֵ֗ן
’eṯ·bō·w·nên
could I gaze [with desire]
עַל־
‘al-
at
בְּתוּלָֽה׃
bə·ṯū·lāh
a virgin ?
2 For what is the allotment of God from above, or the heritage from the Almighty on high?
וּמֶ֤ה׀
ū·meh
For what [is]
חֵ֣לֶק
ḥê·leq
the allotment
אֱל֣וֹהַּ
’ĕ·lō·w·ah
of God
מִמָּ֑עַל
mim·mā·‘al
from above ,
וְֽנַחֲלַ֥ת
wə·na·ḥă·laṯ
or the heritage
שַׁ֝דַּ֗י
day
from the Almighty
מִמְּרֹמִֽים׃
mim·mə·rō·mîm
on high ?
3 Does not disaster come to the unjust and calamity to the workers of iniquity?
הֲלֹא־
hă·lō-
Does not
אֵ֥יד
’êḏ
disaster
לְעַוָּ֑ל
lə·‘aw·wāl
come to the unjust
וְ֝נֵ֗כֶר
wə·nê·ḵer
and calamity
לְפֹ֣עֲלֵי
lə·p̄ō·‘ă·lê
to the workers
אָֽוֶן׃
’ā·wen
of iniquity ?
4 Does He not see my ways and count my every step?
ה֭וּא

Does He
הֲלֹא־
hă·lō-
not
יִרְאֶ֣ה
yir·’eh
see
דְרָכָ֑י
ḏə·rā·ḵāy
my ways
יִסְפּֽוֹר׃
yis·pō·wr
and count
וְֽכָל־
wə·ḵāl
my every
צְעָדַ֥י
ṣə·‘ā·ḏay
step ?
5 If I have walked in falsehood or my foot has rushed to deceit,
אִם־
’im-
If
הָלַ֥כְתִּי
hā·laḵ·tî
I have walked
עִם־
‘im-
in
שָׁ֑וְא
šāw
falsehood
רַגְלִֽי׃
raḡ·lî
or my foot
וַתַּ֖חַשׁ
wat·ta·ḥaš
has rushed
עַל־
‘al-
to
מִרְמָ֣ה
mir·māh
deceit ,
6 let God weigh me with honest scales, that He may know my integrity.
יִשְׁקְלֵ֥נִי
yiš·qə·lê·nî
let God weigh me
צֶ֑דֶק
ṣe·ḏeq
with honest
בְמֹאזְנֵי־
ḇə·mō·zə·nê-
scales ,
אֱ֝ל֗וֹהַּ
’ĕ·lō·w·ah
that He
וְיֵדַ֥ע
wə·yê·ḏa‘
may know
תֻּמָּתִֽי׃
tum·mā·ṯî
my integrity .
7 If my steps have turned from the path, if my heart has followed my eyes, or if impurity has stuck to my hands,
אִ֥ם
’im
If
אַשֻּׁרִי֮
’aš·šu·rî
my steps
תִּטֶּ֣ה
tiṭ·ṭeh
have turned
מִנִּ֪י
min·nî
from
הַ֫דָּ֥רֶךְ
had·dā·reḵ
the path ,
לִבִּ֑י
lib·bî
if my heart
וְאַחַ֣ר
wə·’a·ḥar
has followed
הָלַ֣ךְ
hā·laḵ
. . .
עֵ֭ינַי
‘ê·nay
my eyes ,
מֻאֽוּם׃פ
mu·ʾūm
or if impurity
דָּ֣בַק
dā·ḇaq
has stuck
וּ֝בְכַפַּ֗י
ū·ḇə·ḵap·pay
to my hands ,
8 then may another eat what I have sown, and may my crops be uprooted.
וְאַחֵ֣ר
wə·’a·ḥêr
then may another
יֹאכֵ֑ל
yō·ḵêl
eat
אֶ֭זְרְעָה
’ez·rə·‘āh
what I have sown ,
וְֽצֶאֱצָאַ֥י
wə·ṣe·’ĕ·ṣā·’ay
and may my crops
יְשֹׁרָֽשׁוּ׃
yə·šō·rā·šū
be uprooted .
9 If my heart has been enticed by my neighbor’s wife, or I have lurked at his door,
אִם־
’im-
If
לִ֭בִּי
lib·bî
my heart
נִפְתָּ֣ה
nip̄·tāh
has been enticed
עַל־
‘al-
by
רֵעִ֣י
rê·‘î
my neighbor’s
אִשָּׁ֑ה
’iš·šāh
wife ,
אָרָֽבְתִּי׃
’ā·rā·ḇə·tî
or I have lurked
וְעַל־
wə·‘al-
at
פֶּ֖תַח
pe·ṯaḥ
his door ,
10 then may my own wife grind grain for another, and may other men sleep with her.
אִשְׁתִּ֑י
’iš·tî
then may my own wife
תִּטְחַ֣ן
tiṭ·ḥan
grind [grain]
לְאַחֵ֣ר
lə·’a·ḥêr
for another ,
אֲחֵרִֽין׃
’ă·ḥê·rîn
and may other men
יִכְרְע֥וּן
yiḵ·rə·‘ūn
sleep
וְ֝עָלֶ֗יהָ
wə·‘ā·le·hā
with her .
11 For that would be a heinous crime, an iniquity to be judged.
כִּי־
kî-
For
הוּא

that [would be]
זִמָּ֑ה
zim·māh
a heinous crime ,
וְהִיא
wə·hī
-
עָוֺ֥ן
‘ā·wōn
an iniquity
פְּלִילִֽים׃
pə·lî·lîm
to be judged .
12 For it is a fire that burns down to Abaddon; it would root out my entire harvest.
כִּ֤י

For
הִ֭יא

it
אֵ֣שׁ
’êš
is a fire
תֹּאכֵ֑ל
tō·ḵêl
that burns
עַד־
‘aḏ-
down to
אֲבַדּ֣וֹן
’ă·ḇad·dō·wn
Abaddon ;
תְשָׁרֵֽשׁ׃
ṯə·šā·rêš
it would root out
וּֽבְכָל־
ū·ḇə·ḵāl
my entire
תְּב֖וּאָתִ֣י
tə·ḇū·’ā·ṯî
harvest .
13 If I have rejected the cause of my manservant or maidservant when they made a complaint against me,
אִם־
’im-
If
אֶמְאַ֗ס
’em·’as
I have rejected
מִשְׁפַּ֣ט
miš·paṭ
the cause
עַ֭בְדִּי
‘aḇ·dî
of my manservant
וַאֲמָתִ֑י
wa·’ă·mā·ṯî
or maidservant
בְּ֝רִבָ֗ם
bə·ri·ḇām
when they made a complaint
עִמָּדִֽי׃
‘im·mā·ḏî
against me ,
14 what will I do when God rises to judge? How will I answer when called to account?
וּמָ֣ה
ū·māh
what
אֶֽ֭עֱשֶׂה
’e·‘ĕ·śeh
will I do
כִּֽי־
kî-
when
אֵ֑ל
’êl
God
יָק֣וּם
yā·qūm
rises to judge ?
מָ֣ה
māh
How
אֲשִׁיבֶֽנּוּ׃
’ă·šî·ḇen·nū
will I answer
וְכִֽי־
wə·ḵî-
when
יִ֝פְקֹ֗ד
yip̄·qōḏ
called to account ?
15 Did not He who made me in the womb also make them? Did not the same One form us in the womb?
הֲ‍ֽ֝לֹא־
hălō-
Did not
עֹשֵׂ֣נִי
‘ō·śê·nî
He who made me
בַ֭בֶּטֶן
ḇab·be·ṭen
in the womb
עָשָׂ֑הוּ
‘ā·śā·hū
also make them ?
אֶחָֽד׃
’e·ḥāḏ
Did not the same One
וַ֝יְכֻנֶ֗נּוּ
way·ḵu·nen·nū
form us
בָּרֶ֥חֶם
bā·re·ḥem
in the womb ?
16 If I have denied the desires of the poor or allowed the widow’s eyes to fail,
אִם־
’im-
If
אֶ֭מְנַע
’em·na‘
I have denied
מֵחֵ֣פֶץ
mê·ḥê·p̄eṣ
the desires
דַּלִּ֑ים
dal·lîm
of the poor
אַלְמָנָ֣ה
’al·mā·nāh
or allowed the widow’s
וְעֵינֵ֖י
wə·‘ê·nê
eyes
אֲכַלֶּֽה׃
’ă·ḵal·leh
to fail ,
17 if I have eaten my morsel alone, not sharing it with the fatherless—
וְאֹכַ֣ל
wə·’ō·ḵal
if I have eaten
פִּתִּ֣י
pit·tî
my morsel
לְבַדִּ֑י
lə·ḇad·dî
alone ,
וְלֹא־
wə·lō-
not
אָכַ֖ל
’ā·ḵal
sharing
מִמֶּֽנָּה׃
mim·men·nāh
it
יָת֣וֹם
yā·ṯō·wm
with the fatherless —
18 though from my youth I reared him as would a father, and from my mother’s womb I guided the widow—
כִּ֣י

though
מִ֭נְּעוּרַי
min·nə·‘ū·ray
from my youth
גְּדֵלַ֣נִי
gə·ḏê·la·nî
I reared him
כְאָ֑ב
ḵə·’āḇ
as would a father ,
אִמִּ֣י
’im·mî
and from my mother’s
וּמִבֶּ֖טֶן
ū·mib·be·ṭen
womb
אַנְחֶֽנָּה׃
’an·ḥen·nāh
I guided [the widow] —
19 if I have seen one perish for lack of clothing, or a needy man without a cloak,
אִם־
’im-
if
אֶרְאֶ֣ה
’er·’eh
I have seen
א֭וֹבֵד
’ō·w·ḇêḏ
one perish
מִבְּלִ֣י
mib·bə·lî
for lack
לְב֑וּשׁ
lə·ḇūš
of clothing ,
לָאֶבְיֽוֹן׃
lā·’eḇ·yō·wn
or a needy man
וְאֵ֥ין
wə·’ên
without
כְּ֝ס֗וּת
kə·sūṯ
a cloak ,
20 if his heart has not blessed me for warming him with the fleece of my sheep,
אִם־
’im-
if
חֲלָצוֹ
ḥă·lå̄·ṣō
his heart
לֹ֣א

has not
בֵרֲכ֣וּנִי
ḇê·ră·ḵū·nî
blessed me
יִתְחַמָּֽם׃
yiṯ·ḥam·mām
for warming him
וּמִגֵּ֥ז
ū·mig·gêz
with the fleece
כְּ֝בָשַׂי
kə·ḇā·śay
of my sheep ,
21 if I have lifted up my hand against the fatherless because I saw that I had support in the gate,
אִם־
’im-
if
הֲנִיפ֣וֹתִי
hă·nî·p̄ō·w·ṯî
I have lifted
יָדִ֑י
yā·ḏî
up my hand
עַל־
‘al-
against
יָת֣וֹם
yā·ṯō·wm
the fatherless
כִּֽי־
kî-
because
אֶרְאֶ֥ה
’er·’eh
I saw
עֶזְרָתִֽי׃
‘ez·rā·ṯî
that I had support
בַ֝שַּׁ֗עַר
ḇaš·ša·‘ar
in the gate ,
22 then may my arm fall from my shoulder and be torn from its socket.
וְ֝אֶזְרֹעִ֗י
wə·’ez·rō·‘î
then may my arm
תִפּ֑וֹל
ṯip·pō·wl
fall
כְּ֭תֵפִי
kə·ṯê·p̄î
vvv
מִשִּׁכְמָ֣ה
miš·šiḵ·māh
from my shoulder
תִשָּׁבֵֽר׃
ṯiš·šā·ḇêr
and be torn
מִקָּנָ֥ה
miq·qā·nāh
from its socket .
23 For calamity from God terrifies me, and His splendor I cannot overpower.
כִּ֤י

For
אֵ֣יד
’êḏ
calamity
אֵ֑ל
’êl
from God
פַ֣חַד
p̄a·ḥaḏ
terrifies
אֵ֭לַי
’ê·lay
me ,
וּ֝מִשְּׂאֵת֗וֹ
ū·miś·śə·’ê·ṯōw
and His splendor
לֹ֣א

I cannot
אוּכָֽל׃
’ū·ḵāl
overpower .
24 If I have put my trust in gold or called pure gold my security,
אִם־
’im-
If
שַׂ֣מְתִּי
śam·tî
I have put
כִּסְלִ֑י
kis·lî
my trust
זָהָ֣ב
zā·hāḇ
in gold
אָמַ֥רְתִּי
’ā·mar·tî
or called
וְ֝לַכֶּ֗תֶם
wə·lak·ke·ṯem
pure gold
מִבְטַחִֽי׃
miḇ·ṭa·ḥî
my security ,
25 if I have rejoiced in my great wealth because my hand had gained so much,
אִם־
’im-
if
אֶ֭שְׂמַח
’eś·maḥ
I have rejoiced
כִּי־
kî-
in
רַ֣ב
raḇ
my great
חֵילִ֑י
ḥê·lî
wealth
וְכִֽי־
wə·ḵî-
because
יָדִֽי׃
yā·ḏî
my hand
מָצְאָ֥ה
mā·ṣə·’āh
had gained
כַ֝בִּ֗יר
ḵab·bîr
so much ,
26 if I have beheld the sun in its radiance or the moon moving in splendor,
אִם־
’im-
if
אֶרְאֶ֣ה
’er·’eh
I have beheld
א֖וֹר
’ō·wr
the sun
יָהֵ֑ל
yā·hêl
in its radiance
וְ֝יָרֵ֗חַ
wə·yā·rê·aḥ
or the moon
הֹלֵֽךְ׃
hō·lêḵ
moving
יָקָ֥ר
yā·qār
in splendor ,
27 so that my heart was secretly enticed and my hand threw a kiss from my mouth,
לִבִּ֑י
lib·bî
so that my heart
בַּסֵּ֣תֶר
bas·sê·ṯer
was secretly
וַיִּ֣פְתְּ
way·yip̄t
enticed
יָדִ֣י
yā·ḏî
and my hand
וַתִּשַּׁ֖ק
wat·tiš·šaq
threw a kiss
לְפִֽי׃
lə·p̄î
from my mouth ,
28 this would also be an iniquity to be judged, for I would have denied God on high.
ה֭וּא

this
גַּם־
gam-
would also be
עָוֺ֣ן
‘ā·wōn
an iniquity
פְּלִילִ֑י
pə·lî·lî
to be judged ,
כִּֽי־
kî-
for
כִחַ֖שְׁתִּי
ḵi·ḥaš·tî
I would have denied
לָאֵ֣ל
lā·’êl
God
מִמָּֽעַל׃
mim·mā·‘al
on high .
29 If I have rejoiced in my enemy’s ruin, or exulted when evil befell him—
אִם־
’im-
If
אֶ֭שְׂמַח
’eś·maḥ
I have rejoiced
מְשַׂנְאִ֑י
mə·śan·’î
in my enemy’s
בְּפִ֣יד
bə·p̄îḏ
ruin ,
וְ֝הִתְעֹרַ֗רְתִּי
wə·hiṯ·‘ō·rar·tî
or exulted
כִּֽי־
kî-
when
רָֽע׃
rā‘
evil
מְצָ֥אוֹ
mə·ṣā·’ōw
befell him —
30 I have not allowed my mouth to sin by asking for his life with a curse—
וְלֹא־
wə·lō-
I have not
נָתַ֣תִּי
nā·ṯat·tî
allowed
חִכִּ֑י
ḥik·kî
my mouth
לַחֲטֹ֣א
la·ḥă·ṭō
to sin
לִשְׁאֹ֖ל
liš·’ōl
by asking for
נַפְשֽׁוֹ׃
nap̄·šōw
his life
בְּאָלָ֣ה
bə·’ā·lāh
with a curse —
31 if the men of my house have not said, ‘Who is there who has not had his fill?’—
אִם־
’im-
if
מְתֵ֣י
mə·ṯê
the men
אָהֳלִ֑י
’ā·ho·lî
of my house
לֹ֣א

have not
אָ֭מְרוּ
’ā·mə·rū
said ,
מִֽי־
mî-
‘ Who
יִתֵּ֥ן
yit·tên
is there
מִ֝בְּשָׂר֗וֹ
mib·bə·śā·rōw
. . .
לֹ֣א

who has not
נִשְׂבָּֽע׃
niś·bā‘
had his fill ? ’—
32 but no stranger had to lodge on the street, for my door has been open to the traveler—
לֹא־
lō-
[but] no
גֵּ֑ר
gêr
stranger
יָלִ֣ין
yā·lîn
had to lodge
בַּ֭חוּץ
ba·ḥūṣ
on the street ,
דְּ֝לָתַ֗י
də·lā·ṯay
for my door
אֶפְתָּֽח׃
’ep̄·tāḥ
has been open
לָאֹ֥רַח
lā·’ō·raḥ
to the traveler —
33 if I have covered my transgressions like Adam by hiding my guilt in my heart,
אִם־
’im-
if
כִּסִּ֣יתִי
kis·sî·ṯî
I have covered
פְּשָׁעָ֑י
pə·šā·‘āy
my transgressions
כְאָדָ֣ם
ḵə·’ā·ḏām
like Adam
לִטְמ֖וֹן
liṭ·mō·wn
by hiding
עֲוֺֽנִי׃
‘ă·wō·nî
my guilt
בְּחֻבִּ֣י
bə·ḥub·bî
in my heart ,
34 because I greatly feared the crowds and the contempt of the clans terrified me, so that I kept silent and would not go outside—
כִּ֤י

because
רַבָּ֗ה
rab·bāh
I greatly
אֶֽעֱר֨וֹץ׀
’e·‘ĕ·rō·wṣ
feared
הָ֘מ֤וֹן
hā·mō·wn
the crowds
וּבוּז־
ū·ḇūz-
and the contempt
מִשְׁפָּח֥וֹת
miš·pā·ḥō·wṯ
of the clans
יְחִתֵּ֑נִי
yə·ḥit·tê·nî
terrified me ,
וָ֝אֶדֹּ֗ם
wā·’ed·dōm
so that I kept silent
לֹא־
lō-
and would not
אֵ֥צֵא
’ê·ṣê
go outside
פָֽתַח׃
p̄ā·ṯaḥ
. . . —
35 (Oh, that I had one to hear me! Here is my signature. Let the Almighty answer me; let my accuser compose an indictment.
מִ֤י

( Oh, that
יִתֶּן־
yit·ten-
I had
שֹׁ֘מֵ֤עַֽ
šō·mê·a‘
one to hear
לִ֗י

me !
הֶן־
hen-
Here is
תָּ֭וִי
tā·wî
my signature .
שַׁדַּ֣י
šad·day
Let the Almighty
יַעֲנֵ֑נִי
ya·‘ă·nê·nî
answer me ;
אִ֣ישׁ
’îš
let my accuser
רִיבִֽי׃
rî·ḇî
. . .
כָּ֝תַ֗ב
kā·ṯaḇ
compose
וְסֵ֥פֶר
wə·sê·p̄er
an indictment .
36 Surely I would carry it on my shoulder and wear it like a crown.
אִם־
’im-
Surely
לֹ֣א

. . .
אֶשָּׂאֶ֑נּוּ
’eś·śā·’en·nū
I would carry it
עַל־
‘a·lō·ši-
on
שִׁ֭כְמִי
ḵə·mî
my shoulder
אֶֽעֶנְדֶ֖נּוּ
’e·‘en·ḏen·nū
and wear
עֲטָר֣וֹת
‘ă·ṭā·rō·wṯ
it like a crown .
37 I would give account of all my steps; I would approach Him like a prince.)—
אַגִּידֶ֑נּוּ
’ag·gî·ḏen·nū
I would give
מִסְפַּ֣ר
mis·par
account
צְ֭עָדַי
ṣə·‘ā·ḏay
of all my steps ;
אֲקָרֲבֶֽנּוּ׃
’ă·qā·ră·ḇen·nū
I would approach Him
כְּמוֹ־
kə·mōw-
like
נָ֝גִ֗יד
nā·ḡîḏ
a prince .) —
38 if my land cries out against me and its furrows weep together,
אִם־
’im-
if
אַדְמָתִ֣י
’aḏ·mā·ṯî
my land
תִזְעָ֑ק
ṯiz·‘āq
cries out
עָ֭לַי
‘ā·lay
against me
תְּלָמֶ֥יהָ
tə·lā·me·hā
and its furrows
יִבְכָּיֽוּן׃
yiḇ·kā·yūn
weep
וְ֝יַ֗חַד
wə·ya·ḥaḏ
together ,
39 if I have devoured its produce without payment or broken the spirit of its tenants,
אִם־
’im-
if
אָכַ֣לְתִּי
’ā·ḵal·tî
I have devoured
כֹּ֭חָהּ
kō·ḥāh
its produce
בְלִי־
ḇə·lî-
without
כָ֑סֶף
ḵā·sep̄
payment
וְנֶ֖פֶשׁ
wə·ne·p̄eš
or broken the spirit
הִפָּֽחְתִּי׃
hip·pā·ḥə·tî
. . .
בְּעָלֶ֣יהָ
bə·‘ā·le·hā
of its tenants ,
40 then let briers grow instead of wheat and stinkweed instead of barley.” Thus conclude the words of Job.
ח֗וֹחַ
ḥō·w·aḥ
then let briers
יֵ֥צֵא
yê·ṣê
grow
תַּ֤חַת
ta·ḥaṯ
instead of
חִטָּ֨ה׀
ḥiṭ·ṭāh
wheat
בָאְשָׁ֑ה
ḇā·’ə·šāh
and stinkweed
וְתַֽחַת־
wə·ṯa·ḥaṯ-
instead of
שְׂעֹרָ֥ה
śə·‘ō·rāh
barley . ”
תַּ֝֗מּוּ
tam·mū
Thus conclude
דִּבְרֵ֥י
diḇ·rê
the words
אִיּֽוֹב׃פ
’î·yō·wḇ
of Job .