Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Then Eliphaz the Temanite replied:
אֱלִיפַ֥ז
’ĕ·lî·p̄az
Then Eliphaz
הַֽתֵּימָנִ֗י
hat·tê·mā·nî
the Temanite
וַיֹּאמַֽר׃
way·yō·mar
. . .
וַ֭יַּעַן
way·ya·‘an
replied :
2 “If one ventures a word with you, will you be wearied? Yet who can keep from speaking?
הֲנִסָּ֬ה
hă·nis·sāh
“ If one ventures
דָבָ֣ר
ḏā·ḇār
a word
אֵלֶ֣יךָ
’ê·le·ḵā
with you ,
תִּלְאֶ֑ה
til·’eh
will you be wearied ?
מִ֣י

Yet who
יוּכָֽל׃
yū·ḵāl
can
וַעְצֹ֥ר
wa‘·ṣōr
keep
בְּ֝מִלִּ֗ין
bə·mil·lîn
from speaking ?
3 Surely you have instructed many, and have strengthened their feeble hands.
הִ֭נֵּה
hin·nêh
Surely
יִסַּ֣רְתָּ
yis·sar·tā
you have instructed
רַבִּ֑ים
rab·bîm
many ,
תְּחַזֵּֽק׃
tə·ḥaz·zêq
and have strengthened
רָפ֣וֹת
rā·p̄ō·wṯ
their feeble
וְיָדַ֖יִם
wə·yā·ḏa·yim
hands .
4 Your words have steadied those who stumbled; you have braced the knees that were buckling.
מִלֶּ֑יךָ
mil·le·ḵā
Your words
יְקִימ֣וּן
yə·qî·mūn
have steadied
כּ֭וֹשֵׁל
kō·wō·šêl
those who stumbled ;
תְּאַמֵּֽץ׃
tə·’am·mêṣ
you have braced
וּבִרְכַּ֖יִם
ū·ḇir·ka·yim
the knees
כֹּרְע֣וֹת
kō·rə·‘ō·wṯ
that were buckling .
5 But now trouble has come upon you, and you are weary. It strikes you, and you are dismayed.
כִּ֤י

But
עַתָּ֨ה׀
‘at·tāh
now
תָּב֣וֹא
tā·ḇō·w
[trouble] has come
אֵלֶ֣יךָ
’ê·le·ḵā
upon you ,
וַתֵּ֑לֶא
wat·tê·le
and you are weary .
תִּגַּ֥ע
tig·ga‘
It strikes you ,
עָ֝דֶ֗יךָ
‘ā·ḏe·ḵā
. . .
וַתִּבָּהֵֽל׃
wat·tib·bā·hêl
and you are dismayed .
6 Is your reverence not your confidence, and the uprightness of your ways your hope?
יִ֭רְאָתְךָ
yir·’ā·ṯə·ḵā
Is your reverence
הֲלֹ֣א
hă·lō
not
כִּסְלָתֶ֑ךָ
kis·lā·ṯe·ḵā
your confidence ,
וְתֹ֣ם
wə·ṯōm
and the uprightness
דְּרָכֶֽיךָ׃
də·rā·ḵe·ḵā
of your ways
תִּ֝קְוָתְךָ֗
tiq·wā·ṯə·ḵā
your hope ?
7 Consider now, I plead: Who, being innocent, has ever perished? Or where have the upright been destroyed?
זְכָר־
zə·ḵār-
Consider
נָ֗א

now, I plead :
מִ֤י

Who ,
נָקִ֣י
nā·qî
being innocent ,
אָבָ֑ד
’ā·ḇāḏ
has ever perished ?
וְ֝אֵיפֹ֗ה
wə·’ê·p̄ōh
Or where
יְשָׁרִ֥ים
yə·šā·rîm
have the upright
נִכְחָֽדוּ׃
niḵ·ḥā·ḏū
been destroyed ?
8 As I have observed, those who plow iniquity and those who sow trouble reap the same.
כַּאֲשֶׁ֣ר
ka·’ă·šer
As
רָ֭אִיתִי
rā·’î·ṯî
I have observed ,
חֹ֣רְשֵׁי
ḥō·rə·šê
those who plow
אָ֑וֶן
’ā·wen
iniquity
וְזֹרְעֵ֖י
wə·zō·rə·‘ê
and those who sow
עָמָ֣ל
‘ā·māl
trouble
יִקְצְרֻֽהוּ׃
yiq·ṣə·ru·hū
reap the same .
9 By the breath of God they perish, and by the blast of His anger they are consumed.
מִנִּשְׁמַ֣ת
min·niš·maṯ
By the breath
אֱל֣וֹהַ
’ĕ·lō·w·ha
of God
יֹאבֵ֑דוּ
yō·ḇê·ḏū
they perish ,
וּמֵר֖וּחַ
ū·mê·rū·aḥ
and by the blast
אַפּ֣וֹ
’ap·pōw
of His anger
יִכְלֽוּ׃
yiḵ·lū
they are consumed .
10 The lion may roar, and the fierce lion may growl, yet the teeth of the young lions are broken.
אַ֭רְיֵה
’ar·yêh
The lion
שַׁאֲגַ֣ת
ša·’ă·ḡaṯ
may roar ,
שָׁ֑חַל
šā·ḥal
and the fierce lion
וְק֣וֹל
wə·qō·wl
may growl ,
וְשִׁנֵּ֖י
wə·šin·nê
yet the teeth
כְפִירִ֣ים
ḵə·p̄î·rîm
of the young lions
נִתָּֽעוּ׃
nit·tā·‘ū
are broken .
11 The old lion perishes for lack of prey, and the cubs of the lioness are scattered.
לַ֭יִשׁ
la·yiš
The old lion
אֹבֵ֣ד
’ō·ḇêḏ
perishes
מִבְּלִי־
mib·bə·lî-
for lack
טָ֑רֶף
ṭā·rep̄
of prey ,
וּבְנֵ֥י
ū·ḇə·nê
and the cubs
לָ֝בִ֗יא
lā·ḇî
of the lioness
יִתְפָּרָֽדוּ׃
yiṯ·pā·rā·ḏū
are scattered .
12 Now a word came to me secretly; my ears caught a whisper of it.
דָּבָ֣ר
dā·ḇār
Now a word
וְ֭אֵלַי
wə·’ê·lay
came to me
יְגֻנָּ֑ב
yə·ḡun·nāḇ
secretly ;
אָ֝זְנִ֗י
’ā·zə·nî
my ears
וַתִּקַּ֥ח
wat·tiq·qaḥ
caught
שֵׁ֣מֶץ
šê·meṣ
a whisper
מֶֽנְהֽוּ׃
men·hū
of it .
13 In disquieting visions in the night, when deep sleep falls on men,
בִּ֭שְׂעִפִּים
biś·‘ip·pîm
In disquieting
מֵחֶזְיֹנ֣וֹת
mê·ḥez·yō·nō·wṯ
visions
לָ֑יְלָה
lā·yə·lāh
in the night ,
תַּ֝רְדֵּמָ֗ה
tar·dê·māh
when deep sleep
בִּנְפֹ֥ל
bin·p̄ōl
falls
עַל־
‘al-
on
אֲנָשִֽׁים׃
’ă·nā·šîm
men ,
14 fear and trembling came over me and made all my bones shudder.
פַּ֣חַד
pa·ḥaḏ
fear
וּרְעָדָ֑ה
ū·rə·‘ā·ḏāh
and trembling
קְ֭רָאַנִי
qə·rā·’a·nî
came over me
וְרֹ֖ב
wə·rōḇ
and made all
עַצְמוֹתַ֣י
‘aṣ·mō·w·ṯay
my bones
הִפְחִֽיד׃
hip̄·ḥîḏ
shudder .
15 Then a spirit glided past my face, and the hair on my body bristled.
וְ֭רוּחַ
wə·rū·aḥ
Then a spirit
יַחֲלֹ֑ף
ya·ḥă·lōp̄
glided
עַל־
‘al-
past
פָּנַ֣י
pā·nay
my face ,
שַֽׂעֲרַ֥ת
śa·‘ă·raṯ
[and] the hair
בְּשָׂרִֽי׃
bə·śā·rî
on my body
תְּ֝סַמֵּ֗ר
tə·sam·mêr
bristled .
16 It stood still, but I could not discern its appearance; a form loomed before my eyes, and I heard a whispering voice:
יַעֲמֹ֤ד׀
ya·‘ă·mōḏ
It stood still ,
וְֽלֹא־
wə·lō-
but I could not
אַכִּ֬יר
’ak·kîr
discern
מַרְאֵ֗הוּ
mar·’ê·hū
its appearance ;
תְּ֭מוּנָה
tə·mū·nāh
a form
לְנֶ֣גֶד
lə·ne·ḡeḏ
loomed before
עֵינָ֑י
‘ê·nāy
my eyes ,
אֶשְׁמָֽע׃
’eš·mā‘
and I heard
דְּמָמָ֖ה
də·mā·māh
a whispering
וָק֣וֹל
wā·qō·wl
voice :
17 ‘Can a mortal be more righteous than God, or a man more pure than his Maker?
הַֽ֭אֱנוֹשׁ
ha·’ĕ·nō·wōš
‘ {Can} a mortal
יִצְדָּ֑ק
yiṣ·dāq
be more righteous
מֵאֱל֣וֹהַ
mê·’ĕ·lō·w·ha
than God ,
אִ֥ם
’im
or
גָּֽבֶר׃
gā·ḇer
a man
יִטְהַר־
yiṭ·har-
more pure
מֵ֝עֹשֵׂ֗הוּ
mê·‘ō·śê·hū
than his Maker ?
18 If God puts no trust in His servants, and He charges His angels with error,
הֵ֣ן
hên
If
לֹ֣א

God puts no
יַאֲמִ֑ין
ya·’ă·mîn
trust
בַּ֭עֲבָדָיו
ba·‘ă·ḇā·ḏāw
in His servants ,
יָשִׂ֥ים
yā·śîm
and He charges
וּ֝בְמַלְאָכָ֗יו
ū·ḇə·mal·’ā·ḵāw
His angels
תָּהֳלָֽה׃
tā·ho·lāh
with error ,
19 how much more those who dwell in houses of clay, whose foundations are in the dust, who can be crushed like a moth!
אַ֤ף׀
’ap̄
how much more
שֹׁכְנֵ֬י
šō·ḵə·nê
those who dwell
בָֽתֵּי־
ḇāt·tê-
in houses
חֹ֗מֶר
ḥō·mer
of clay ,
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
whose
יְסוֹדָ֑ם
yə·sō·w·ḏām
foundations
בֶּעָפָ֥ר
be·‘ā·p̄ār
are in the dust ,
יְ֝דַכְּא֗וּם
yə·ḏak·kə·’ūm
who can be crushed
לִפְנֵי־
lip̄·nê-
. . .
עָֽשׁ׃
‘āš
like a moth !
20 They are smashed to pieces from dawn to dusk; unnoticed, they perish forever.
יֻכַּ֑תּוּ
yuk·kat·tū
They are smashed to pieces
מִבֹּ֣קֶר
mib·bō·qer
from dawn
לָעֶ֣רֶב
lā·‘e·reḇ
to dusk ;
מִבְּלִ֥י
mib·bə·lî
unnoticed
מֵ֝שִׂ֗ים
mê·śîm
. . . ,
יֹאבֵֽדוּ׃
yō·ḇê·ḏū
they perish
לָנֶ֥צַח
lā·ne·ṣaḥ
forever .
21 Are not their tent cords pulled up, so that they die without wisdom?’
יִתְרָ֣ם
yiṯ·rām
Are not their tent cords
הֲלֹא־
hă·lō-
-
נִסַּ֣ע
nis·sa‘
pulled up ,
יָ֝מ֗וּתוּ
yā·mū·ṯū
so that they die
וְלֹ֣א
wə·lō
without
בְחָכְמָֽה׃
ḇə·ḥā·ḵə·māh
wisdom ? ’ [’’]