Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Then Job answered:
אִיּ֗וֹב
’î·yō·wḇ
Then Job
וַיֹּאמַֽר׃
way·yō·mar
. . .
וַיַּ֥עַן
way·ya·‘an
answered :
2 “Yes, I know that it is so, but how can a mortal be righteous before God?
אָ֭מְנָם
’ā·mə·nām
“ Yes ,
יָדַ֣עְתִּי
yā·ḏa‘·tî
I know
כִי־
ḵî-
that
כֵ֑ן
ḵên
[it is] so ,
וּמַה־
ū·mah-
but how
אֱנ֣וֹשׁ
’ĕ·nō·wōš
can a mortal
יִּצְדַּ֖ק
yiṣ·daq
be righteous
עִם־
‘im-
before
אֵֽל׃
’êl
God ?
3 If one wished to contend with God, he could not answer Him one time out of a thousand.
אִם־
’im-
If
יַ֭חְפֹּץ
yaḥ·pōṣ
one wished
לָרִ֣יב
lā·rîḇ
to contend
עִמּ֑וֹ
‘im·mōw
with [God] ,
לֹֽא־
lō-
he could not
יַ֝עֲנֶ֗נּוּ
ya·‘ă·nen·nū
answer Him
אַחַ֥ת
’a·ḥaṯ
one [time]
מִנִּי־
min·nî-
out
אָֽלֶף׃
’ā·lep̄
of a thousand .
4 God is wise in heart and mighty in strength. Who has resisted Him and prospered?
חֲכַ֣ם
ḥă·ḵam
[God is] wise
לֵ֭בָב
lê·ḇāḇ
in heart
וְאַמִּ֣יץ
wə·’am·mîṣ
and mighty
כֹּ֑חַ
kō·aḥ
in strength .
מִֽי־
mî-
Who
הִקְשָׁ֥ה
hiq·šāh
has resisted
אֵ֝לָ֗יו
’ê·lāw
Him
וַיִּשְׁלָֽם׃
way·yiš·lām
and prospered ?
5 He moves mountains without their knowledge and overturns them in His anger.
הַמַּעְתִּ֣יק
ham·ma‘·tîq
He moves
הָ֭רִים
hā·rîm
mountains
וְלֹ֣א
wə·lō
without
יָדָ֑עוּ
yā·ḏā·‘ū
their knowledge
אֲשֶׁ֖ר
’ă·šer
[and]
הֲפָכָ֣ם
hă·p̄ā·ḵām
overturns them
בְּאַפּֽוֹ׃
bə·’ap·pōw
in His anger .
6 He shakes the earth from its place, so that its foundations tremble.
הַמַּרְגִּ֣יז
ham·mar·gîz
He shakes
אֶ֭רֶץ
’e·reṣ
the earth
מִמְּקוֹמָ֑הּ
mim·mə·qō·w·māh
from its place ,
וְ֝עַמּוּדֶ֗יהָ
wə·‘am·mū·ḏe·hā
so that its foundations
יִתְפַלָּצֽוּן׃
yiṯ·p̄al·lå̄·ṣūn
tremble .
7 He commands the sun not to shine; He seals off the stars.
הָאֹמֵ֣ר
hā·’ō·mêr
He commands
לַ֭חֶרֶס
la·ḥe·res
the sun
וְלֹ֣א
wə·lō
not
יִזְרָ֑ח
yiz·rāḥ
to shine ;
וּבְעַ֖ד
ū·ḇə·‘aḏ
He seals off
יַחְתֹּֽם׃
yaḥ·tōm
. . .
כּוֹכָבִ֣ים
kō·w·ḵā·ḇîm
the stars .
8 He alone stretches out the heavens and treads on the waves of the sea.
לְבַדּ֑וֹ
lə·ḇad·dōw
He alone
נֹטֶ֣ה
nō·ṭeh
stretches out
שָׁמַ֣יִם
šā·ma·yim
the heavens
וְ֝דוֹרֵ֗ךְ
wə·ḏō·w·rêḵ
and treads
עַל־
‘al-
on
בָּ֥מֳתֵי
bā·mo·ṯê
the waves
יָֽם׃
yām
of the sea .
9 He is the Maker of the Bear and Orion, of the Pleiades and the constellations of the south.
עֹֽשֶׂה־
‘ō·śeh-
He is the Maker
עָ֭שׁ
‘āš
of the Bear
כְּסִ֥יל
kə·sîl
[and] Orion ,
וְכִימָ֗ה
wə·ḵî·māh
of the Pleiades
וְחַדְרֵ֥י
wə·ḥaḏ·rê
and the constellations
תֵמָֽן׃
ṯê·mān
of the south .
10 He does great things beyond searching out, and wonders without number.
עֹשֶׂ֣ה
‘ō·śeh
He does
גְ֭דֹלוֹת
ḡə·ḏō·lō·wṯ
great things
עַד־
‘aḏ-
beyond
אֵ֣ין
’ên
. . .
חֵ֑קֶר
ḥê·qer
searching out ,
וְנִפְלָא֗וֹת
wə·nip̄·lā·’ō·wṯ
and wonders
עַד־
‘aḏ-
. . .
אֵ֥ין
’ên
without
מִסְפָּֽר׃
mis·pār
number .
11 Were He to pass by me, I would not see Him; were He to move, I would not recognize Him.
הֵ֤ן
hên
Were He
יַעֲבֹ֣ר
ya·‘ă·ḇōr
to pass
עָ֭לַי
‘ā·lay
by me ,
וְלֹ֣א
wə·lō
I would not
אֶרְאֶ֑ה
’er·’eh
see Him ;
וְ֝יַחֲלֹ֗ף
wə·ya·ḥă·lōp̄
were He to move ,
וְֽלֹא־
wə·lō-
I would not
אָבִ֥ין
’ā·ḇîn
recognize
לֽוֹ׃
lōw
Him .
12 If He takes away, who can stop Him? Who dares to ask Him, ‘What are You doing?’
הֵ֣ן
hên
If
יַ֭חְתֹּף
yaḥ·tōp̄
He takes away ,
מִ֣י

who
יְשִׁיבֶ֑נּוּ
yə·šî·ḇen·nū
can stop Him ?
מִֽי־
mî-
Who
יֹאמַ֥ר
yō·mar
dares to ask
אֵ֝לָ֗יו
’ê·lāw
Him ,
מַֽה־
mah-
‘ What
תַּעֲשֶֽׂה׃
ta·‘ă·śeh
are You doing ? ’
13 God does not restrain His anger; the helpers of Rahab cower beneath Him.
אֱ֭לוֹהַּ
’ĕ·lō·w·ah
God
לֹא־
lō-
does not
יָשִׁ֣יב
yā·šîḇ
restrain
אַפּ֑וֹ
’ap·pōw
His anger ;
עֹ֣זְרֵי
‘ō·zə·rê
the helpers
רָֽהַב׃
rā·haḇ
of Rahab
שָׁ֝חֲח֗וּ
ḥă·ḥū
cower
תַּחַתוֹ
ta·ḥa·ṯō
beneath Him .
14 How then can I answer Him or choose my arguments against Him?
אַ֭ף
’ap̄
How
כִּֽי־
kî-
then
אָנֹכִ֣י
’ā·nō·ḵî
can I
אֶֽעֱנֶ֑נּוּ
’e·‘ĕ·nen·nū
answer Him
אֶבְחֲרָ֖ה
’eḇ·ḥă·rāh
or choose
דְבָרַ֣י
ḏə·ḇā·ray
my arguments
עִמּֽוֹ׃
‘im·mōw
against Him ?
15 For even if I were right, I could not answer. I could only beg my Judge for mercy.
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
For
אִם־
’im-
even if
צָ֭דַקְתִּי
ṣā·ḏaq·tî
I were right ,
לֹ֣א

I could not
אֶעֱנֶ֑ה
’e·‘ĕ·neh
answer .
לִ֝מְשֹׁפְטִ֗י
lim·šō·p̄ə·ṭî
I could only beg my Judge
אֶתְחַנָּֽן׃
’eṯ·ḥan·nān
for mercy .
16 If I summoned Him and He answered me, I do not believe He would listen to my voice.
אִם־
’im-
If
קָרָ֥אתִי
qā·rā·ṯî
I summoned Him
וַֽיַּעֲנֵ֑נִי
way·ya·‘ă·nê·nî
and He answered me ,
לֹֽא־
lō-
I do not
אַ֝אֲמִ֗ין
’a·’ă·mîn
believe
יַאֲזִ֥ין
ya·’ă·zîn
He would listen
קוֹלִֽי׃
qō·w·lî
to my voice .
17 For He would crush me with a tempest and multiply my wounds without cause.
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
For
יְשׁוּפֵ֑נִי
yə·šū·p̄ê·nî
He would crush me
בִּשְׂעָרָ֥ה
biś·‘ā·rāh
with a tempest
וְהִרְבָּ֖ה
wə·hir·bāh
and multiply
פְצָעַ֣י
p̄ə·ṣā·‘ay
my wounds
חִנָּֽם׃
ḥin·nām
without cause .
18 He does not let me catch my breath, but overwhelms me with bitterness.
לֹֽא־
lō-
He does not
יִ֭תְּנֵנִי
yit·tə·nê·nî
let me
הָשֵׁ֣ב
hā·šêḇ
catch
רוּחִ֑י
rū·ḥî
my breath ,
כִּ֥י

but
יַ֝שְׂבִּעַ֗נִי
yaś·bi·‘a·nî
overwhelms me
מַמְּרֹרִֽים׃
mam·mə·rō·rîm
with bitterness .
19 If it is a matter of strength, He is indeed mighty! If it is a matter of justice, who can summon Him?
אִם־
’im-
If
לְכֹ֣חַ
lə·ḵō·aḥ
it is a matter of strength ,
הִנֵּ֑ה
hin·nêh
He is indeed
אַמִּ֣יץ
’am·mîṣ
mighty !
וְאִם־
wə·’im-
If
לְ֝מִשְׁפָּ֗ט
lə·miš·pāṭ
it is a matter of justice ,
מִ֣י

who
יוֹעִידֵֽנִי׃
yō·w·‘î·ḏê·nî
can summon Him ?
20 Even if I were righteous, my mouth would condemn me; if I were blameless, it would declare me guilty.
אִם־
’im-
Even if
אֶ֭צְדָּק
’eṣ·dāq
I were righteous ,
פִּ֣י

my mouth
יַרְשִׁיעֵ֑נִי
yar·šî·‘ê·nî
would condemn me ;
אָ֝֗נִי
’ā·nî
if I
תָּֽם־
tām-
were blameless ,
וַֽיַּעְקְשֵֽׁנִי׃
way·ya‘·qə·šê·nî
it would declare me guilty .
21 Though I am blameless, I have no concern for myself; I despise my own life.
אָ֭נִי
’ā·nî
Though I
תָּֽם־
tām-
am blameless ,
לֹֽא־
lō-
I have no
אֵדַ֥ע
’ê·ḏa‘
concern
נַפְשִׁ֗י
nap̄·šî
for myself ;
אֶמְאַ֥ס
’em·’as
I despise
חַיָּֽי׃
ḥay·yāy
my own life .
22 It is all the same, and so I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
הִ֥יא

It
אַחַ֗ת
’a·ḥaṯ
is all the same ,
עַל־
‘al-
and so
כֵּ֥ן
kên
. . .
אָמַ֑רְתִּי
’ā·mar·tî
I say ,
ה֣וּא

‘ He
מְכַלֶּֽה׃
mə·ḵal·leh
destroys
תָּ֥ם
tām
both the blameless
וְ֝רָשָׁ֗ע
wə·rā·šā‘
and the wicked . ’
23 When the scourge brings sudden death, He mocks the despair of the innocent.
אִם־
’i·mō·šō-
When
שׁ֭וֹט
wṭ
the scourge
פִּתְאֹ֑ם
piṯ·’ōm
brings sudden
יָמִ֣ית
yā·mîṯ
death ,
יִלְעָֽג׃
yil·‘āḡ
He mocks
לְמַסַּ֖ת
lə·mas·saṯ
the despair
נְקִיִּ֣ם
nə·qî·yim
of the innocent .
24 The earth is given into the hand of the wicked; He blindfolds its judges. If it is not He, then who is it?
אֶ֤רֶץ׀
’e·reṣ
The earth
נִתְּנָ֬ה
nit·tə·nāh
is given
בְֽיַד־
ḇə·yaḏ-
into the hand
רָשָׁ֗ע
rā·šā‘
of the wicked ;
פְּנֵֽי־
pə·nê-
He blindfolds
יְכַסֶּ֑ה
yə·ḵas·seh
. . .
שֹׁפְטֶ֥יהָ
šō·p̄ə·ṭe·hā
its judges .
אִם־
’im-
If
לֹ֖א

it is not [He] ,
אֵפ֣וֹא
’ê·p̄ō·w
then
מִי־
mî-
who
הֽוּא׃

[is] it ?
25 My days are swifter than a runner; they flee without seeing good.
וְיָמַ֣י
wə·yā·may
My days
קַ֭לּוּ
qal·lū
are swifter
מִנִּי־
min·nî-
than
רָ֑ץ
rāṣ
a runner ;
בָּֽ֝רְח֗וּ
bā·rə·ḥū
they flee
לֹא־
lō-
without
רָא֥וּ
rā·’ū
seeing
טוֹבָֽה׃
ṭō·w·ḇāh
good .
26 They sweep by like boats of papyrus, like an eagle swooping down on its prey.
חָ֭לְפוּ
ḥā·lə·p̄ū
They sweep by
עִם־
‘im-
like
אֳנִיּ֣וֹת
’o·nî·yō·wṯ
boats
אֵבֶ֑ה
’ê·ḇeh
of papyrus ,
כְּ֝נֶ֗שֶׁר
kə·ne·šer
like an eagle
יָט֥וּשׂ
yā·ṭūś
swooping down
עֲלֵי־
‘ă·lê-
on
אֹֽכֶל׃
’ō·ḵel
its prey .
27 If I were to say, ‘I will forget my complaint and change my expression and smile,’
אִם־
’im-
If
אָ֭מְרִי
’ā·mə·rî
I were to say ,
אֶשְׁכְּחָ֣ה
’eš·kə·ḥāh
‘ I will forget
שִׂיחִ֑י
śî·ḥî
my complaint
אֶעֶזְבָ֖ה
’e·‘ez·ḇāh
[and] change
פָנַ֣י
p̄ā·nay
my expression
וְאַבְלִֽיגָה׃
wə·’aḇ·lî·ḡāh
and smile , ’
28 I would still dread all my sufferings; I know that You will not acquit me.
יָגֹ֥רְתִּי
yā·ḡō·rə·tî
I would still dread
כָל־
ḵāl
all
עַצְּבֹתָ֑י
‘aṣ·ṣə·ḇō·ṯāy
my sufferings ;
יָ֝דַ֗עְתִּי
yā·ḏa‘·tî
I know
כִּי־
kî-
that
לֹ֥א

You will not
תְנַקֵּֽנִי׃
ṯə·naq·qê·nî
acquit me .
29 Since I am already found guilty, why should I labor in vain?
אָנֹכִ֥י
’ā·nō·ḵî
Since I am
אֶרְשָׁ֑ע
’er·šā‘
already found guilty ,
לָמָּה־
lām·māh-
why
זֶּ֝֗ה
zeh
. . .
אִיגָֽע׃
’î·ḡā‘
should I labor
הֶ֣בֶל
he·ḇel
in vain ?
30 If I should wash myself with snow and cleanse my hands with lye,
אִם־
’im-
If
הִתְרָחַ֥צְתִּי
hiṯ·rā·ḥaṣ·tî
I should wash
בְמוֹ
ḇə·mō
myself
שָׁ֑לֶג
šā·leḡ
with snow
וַ֝הֲזִכּ֗וֹתִי
wa·hă·zik·kō·w·ṯî
and cleanse
כַּפָּֽי׃
kap·pāy
my hands
בְּבֹ֣ר
bə·ḇōr
with lye ,
31 then You would plunge me into the pit, and even my own clothes would despise me.
אָ֭ז
’āz
then
תִּטְבְּלֵ֑נִי
tiṭ·bə·lê·nî
You would plunge me
בַּשַּׁ֣חַת
baš·ša·ḥaṯ
into the pit ,
שַׂלְמוֹתָֽי׃
śal·mō·w·ṯāy
and even my own clothes
וְ֝תִֽעֲב֗וּנִי
wə·ṯi·‘ă·ḇū·nî
would despise me .
32 For He is not a man like me, that I can answer Him, that we can take each other to court.
כִּי־
kî-
For
לֹא־
lō-
He is not
אִ֣ישׁ
’îš
a man
כָּמֹ֣נִי
kā·mō·nî
like me ,
אֶֽעֱנֶ֑נּוּ
’e·‘ĕ·nen·nū
that I can answer Him ,
נָב֥וֹא
nā·ḇō·w
that we can take
יַ֝חְדָּ֗ו
yaḥ·dāw
each other
בַּמִּשְׁפָּֽט׃
bam·miš·pāṭ
to court .
33 Nor is there a mediator between us, to lay his hand upon us both.
לֹ֣א

Nor
יֵשׁ־
yêš-
is there
מוֹכִ֑יחַ
mō·w·ḵî·aḥ
a mediator
בֵּינֵ֣ינוּ
bê·nê·nū
between us ,
יָשֵׁ֖ת
yā·šêṯ
to lay
יָד֣וֹ
yā·ḏōw
his hand
עַל־
‘al-
upon us
שְׁנֵֽינוּ׃
šə·nê·nū
both .
34 Let Him remove His rod from me, so that His terror will no longer frighten me.
יָסֵ֣ר
yā·sêr
Let Him remove
שִׁבְט֑וֹ
šiḇ·ṭōw
His rod
מֵעָלַ֣י
mê·‘ā·lay
from me ,
וְ֝אֵמָת֗וֹ
wə·’ê·mā·ṯōw
so that His terror
אַֽל־
’al-
will no
תְּבַעֲתַֽנִּי׃
tə·ḇa·‘ă·ṯan·nî
longer frighten me .
35 Then I would speak without fear of Him. But as it is, I am on my own.
אַֽ֭דַבְּרָה
’a·ḏab·bə·rāh
Then I would speak
וְלֹ֣א
wə·lō
without
אִירָאֶ֑נּוּ
’î·rā·’en·nū
fear of Him .
כִּ֥י

But
לֹא־
lō-
as it is
כֵ֥ן
ḵên
. . . ,
אָ֝נֹכִ֗י
’ā·nō·ḵî
I
עִמָּדִֽי׃
‘im·mā·ḏî
am on my own . [’’]