Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 “Truly, truly, I tell you, whoever does not enter the sheepfold by the gate, but climbs in some other way, is a thief and a robber.
Ἀμὴν
Amēn
“ Truly ,
ἀμὴν
amēn
truly ,
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you ,

ho
whoever
μὴ

vvv
εἰσερχόμενος
eiserchomenos
does not enter
εἰς
eis
. . .
τὴν
tēn
the
αὐλὴν
aulēn
vvv
τῶν
tōn
vvv
προβάτων
probatōn
sheepfold
διὰ
dia
by
τῆς
tēs
the
θύρας
thyras
gate ,
ἀλλὰ
alla
but
ἀναβαίνων
anabainōn
climbs in
ἀλλαχόθεν
allachothen
some other way ,
ἐστὶν
estin
is
κλέπτης
kleptēs
a thief
καὶ
kai
and
λῃστής
lēstēs
a robber .
2 But the one who enters by the gate is the shepherd of the sheep.
δὲ
de
But

ho
the [one who]
εἰσερχόμενος
eiserchomenos
enters
διὰ
dia
by
τῆς
tēs
the
θύρας
thyras
gate
ἐστιν
estin
is
ποιμήν
poimēn
[the] shepherd
τῶν
tōn
of the
προβάτων
probatōn
sheep .
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen for his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.

ho
The
θυρωρὸς
thyrōros
gatekeeper
ἀνοίγει
anoigei
opens [the gate]
τούτῳ
toutō
for him ,
καὶ
kai
and
τὰ
ta
the
πρόβατα
probata
sheep
ἀκούει
akouei
listen for
αὐτοῦ
autou
his
τῆς
tēs
-
φωνῆς
phōnēs
voice .
καὶ
kai
-
φωνεῖ
phōnei
He calls
τὰ
ta
[his]
ἴδια
idia
own
πρόβατα
probata
sheep
κατ’
kat’
by
ὄνομα
onoma
name
καὶ
kai
and
ἐξάγει
exagei
leads them out
αὐτά
auta
. . . .
4 When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice.
Ὅταν
Hotan
When
ἐκβάλῃ
ekbalē
he has brought out
πάντα
panta
all
τὰ
ta
[his]
ἴδια
idia
own ,
πορεύεται
poreuetai
he goes on
ἔμπροσθεν
emprosthen
ahead of
αὐτῶν
autōn
them ,
καὶ
kai
and
τὰ
ta
[his]
πρόβατα
probata
sheep
ἀκολουθεῖ
akolouthei
follow
αὐτῷ
autō
him
ὅτι
hoti
because
οἴδασιν
oidasin
they know
αὐτοῦ
autou
his
τὴν
tēn
-
φωνὴν
phōnēn
voice .
5 But they will never follow a stranger; in fact, they will flee from him because they do not recognize his voice.”
δὲ
de
But
οὐ
ou
vvv
μὴ

vvv
ἀκολουθήσουσιν
akolouthēsousin
they will never follow
ἀλλοτρίῳ
allotriō
a stranger ;
ἀλλὰ
alla
in fact ,
φεύξονται
pheuxontai
they will flee
ἀπ’
ap’
from
αὐτοῦ
autou
him
ὅτι
hoti
because
οὐκ
ouk
vvv
οἴδασιν
oidasin
they do not recognize
τὴν
tēn
-
φωνήν
phōnēn
[his] voice
τῶν
tōn
. . .
ἀλλοτρίων
allotriōn
. . . . ”
6 Jesus spoke to them using this illustration, but they did not understand what He was telling them.

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
εἶπεν
eipen
spoke
αὐτοῖς
autois
to them [using]
Ταύτην
Tautēn
this
τὴν
tēn
-
παροιμίαν
paroimian
illustration ,
δὲ
de
but
ἐκεῖνοι
ekeinoi
they
οὐκ
ouk
{did} not
ἔγνωσαν
egnōsan
understand
τίνα
tina
what
ἦν
ēn
-

ha
-
ἐλάλει
elalei
He was telling
αὐτοῖς
autois
them .
7 So He said to them again, “Truly, truly, I tell you, I am the gate for the sheep.
οὖν
oun
So

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
[He]
Εἶπεν
Eipen
said
‹αὐτοῖς›
autois
to them
πάλιν
palin
again ,
Ἀμὴν
Amēn
“ Truly ,
ἀμὴν
amēn
truly ,
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you ,
ὅτι
hoti
-
ἐγώ
egō
I
εἰμι
eimi
am


the
θύρα
thyra
gate
τῶν
tōn
for the
προβάτων
probatōn
sheep .
8 All who came before Me were thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
πάντες
pantes
All
ὅσοι
hosoi
who
ἦλθον
ēlthon
came
πρὸ
pro
before
ἐμοῦ
emou
Me
εἰσὶν
eisin
were
κλέπται
kleptai
thieves
καὶ
kai
and
λῃσταί
lēstai
robbers ,
ἀλλ’
all’
but
τὰ
ta
the
πρόβατα
probata
sheep
οὐκ
ouk
vvv
ἤκουσαν
ēkousan
did not listen to
αὐτῶν
autōn
them .
9 I am the gate. If anyone enters through Me, he will be saved. He will come in and go out and find pasture.
ἐγώ
egō
I
εἰμι
eimi
am


the
θύρα
thyra
gate .
ἐάν
ean
If
τις
tis
anyone
εἰσέλθῃ
eiselthē
enters
δι’
di’
through
ἐμοῦ
emou
Me ,
σωθήσεται
sōthēsetai
he will be saved .
καὶ
kai
-
εἰσελεύσεται
eiseleusetai
He will come in
καὶ
kai
and
ἐξελεύσεται
exeleusetai
go out
καὶ
kai
and
εὑρήσει
heurēsei
find
νομὴν
nomēn
pasture .
10 The thief comes only to steal and kill and destroy. I have come that they may have life, and have it in all its fullness.

ho
The
κλέπτης
kleptēs
thief
ἔρχεται
erchetai
comes
οὐκ
ouk
vvv
εἰ
ei
only
μὴ

. . .
ἵνα
hina
to
κλέψῃ
klepsē
steal
καὶ
kai
and
θύσῃ
thysē
kill
καὶ
kai
and
ἀπολέσῃ
apolesē
destroy .
ἐγὼ
egō
I
ἦλθον
ēlthon
have come
ἵνα
hina
that
ἔχωσιν
echōsin
they may have
ζωὴν
zōēn
life ,
καὶ
kai
and
ἔχωσιν
echōsin
have [it]
περισσὸν
perisson
in all its fullness .
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down His life for the sheep.
Ἐγώ
Egō
I
εἰμι
eimi
am

ho
the

ho
-
καλός
kalos
good
ποιμὴν
poimēn
shepherd .

ho
The

ho
-
καλὸς
kalos
good
ποιμὴν
poimēn
shepherd
τίθησιν
tithēsin
lays down
αὐτοῦ
autou
His
τὴν
tēn
-
ψυχὴν
psychēn
life
ὑπὲρ
hyper
for
τῶν
tōn
the
προβάτων
probatōn
sheep .
12 The hired hand is not the shepherd, and the sheep are not his own. When he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf pounces on them and scatters the flock.
καὶ
kai
-

ho
The
μισθωτὸς
misthōtos
hired hand
ὢν
ōn
is
οὐκ
ouk
not
ποιμήν
poimēn
[the] shepherd ,
τὰ
ta
[and] the
πρόβατα
probata
sheep
ἔστιν
estin
are
οὐκ
ouk
not
οὗ
hou
his
ἴδια
idia
own .
θεωρεῖ
theōrei
[When] he sees
τὸν
ton
the
λύκον
lykon
wolf
ἐρχόμενον
erchomenon
coming ,
καὶ
kai
he
ἀφίησιν
aphiēsin
abandons
τὰ
ta
the
πρόβατα
probata
sheep
καὶ
kai
and
φεύγει
pheugei
runs away .
καὶ
kai
Then

ho
the
λύκος
lykos
wolf
ἁρπάζει
harpazei
pounces
αὐτὰ
auta
on them
καὶ
kai
and
σκορπίζει
skorpizei
scatters [the flock] .
13 The man runs away because he is a hired servant and is unconcerned for the sheep.
ὅτι
hoti
[ The man runs away ] because
ἐστιν
estin
he is
μισθωτός
misthōtos
a hired servant
καὶ
kai
and
οὐ
ou
vvv
μέλει
melei
is unconcerned
αὐτῷ
autō
. . .
περὶ
peri
for
τῶν
tōn
the
προβάτων
probatōn
sheep .
14 I am the good shepherd. I know My sheep and My sheep know Me,
Ἐγώ
Egō
I
εἰμι
eimi
am

ho
the

ho
-
καλός
kalos
good
ποιμὴν
poimēn
shepherd .
καὶ
kai
-
γινώσκω
ginōskō
I know
τὰ
ta
-
ἐμὰ
ema
My [sheep]
καὶ
kai
and
τὰ
ta
My [sheep]
ἐμά
ema
. . .
γινώσκουσί
ginōskousi
know
με
me
Me ,
15 just as the Father knows Me and I know the Father. And I lay down My life for the sheep.
καθὼς
kathōs
just as

ho
the
Πατὴρ
Patēr
Father
γινώσκει
ginōskei
knows
με
me
Me
κἀγὼ
kagō
and I
γινώσκω
ginōskō
know
τὸν
ton
the
Πατέρα
Patera
Father .
καὶ
kai
And
τίθημι
tithēmi
I lay down
μου
mou
My
τὴν
tēn
-
ψυχήν
psychēn
life
ὑπὲρ
hyper
for
τῶν
tōn
the
προβάτων
probatōn
sheep .
16 I have other sheep that are not of this fold. I must bring them in as well, and they will listen to My voice. Then there will be one flock and one shepherd.
καὶ
kai
-
ἔχω
echō
I have
ἄλλα
alla
other
πρόβατα
probata
sheep

ha
that
ἔστιν
estin
are
οὐκ
ouk
not
ἐκ
ek
of
ταύτης
tautēs
this
τῆς
tēs
-
αὐλῆς
aulēs
fold .
με
me
I
δεῖ
dei
must
ἀγαγεῖν
agagein
bring
κἀκεῖνα
kakeina
them in as well ,
καὶ
kai
and
ἀκούσουσιν
akousousin
they will listen to
μου
mou
My
τῆς
tēs
-
φωνῆς
phōnēs
voice .
καὶ
kai
Then
γενήσονται*
genēsontai
there will be
μία
mia
one
ποίμνη
poimnē
flock
εἷς
heis
[and] one
ποιμήν
poimēn
shepherd .
17 The reason the Father loves Me is that I lay down My life in order to take it up again.
Διὰ
Dia
The reason
τοῦτό
touto
. . .

ho
the
Πατὴρ
Patēr
Father
ἀγαπᾷ
agapa
loves
με
me
Me
ὅτι
hoti
[is] that
ἐγὼ
egō
I
τίθημι
tithēmi
lay down
μου
mou
My
τὴν
tēn
-
ψυχήν
psychēn
life
ἵνα
hina
in order
λάβω
labō
to take it up
αὐτήν
autēn
. . .
πάλιν
palin
again .
18 No one takes it from Me, but I lay it down of My own accord. I have authority to lay it down and authority to take it up again. This charge I have received from My Father.”
οὐδεὶς
oudeis
No one
αἴρει*
airei
takes
αὐτὴν
autēn
it
ἀπ’
ap’
from
ἐμοῦ
emou
Me ,
ἀλλ’
all’
but
ἐγὼ
egō
I
τίθημι
tithēmi
lay it down
αὐτὴν
autēn
. . .
ἀπ’
ap’
of
ἐμαυτοῦ
emautou
My own accord .
ἔχω
echō
I have
ἐξουσίαν
exousian
authority
θεῖναι
theinai
to lay it down
αὐτήν
autēn
. . .
καὶ
kai
and
ἔχω
echō
-
ἐξουσίαν
exousian
authority
λαβεῖν
labein
to take it up
αὐτήν
autēn
. . .
πάλιν
palin
again .
ταύτην
tautēn
This
τὴν
tēn
-
ἐντολὴν
entolēn
charge
ἔλαβον
elabon
I have received
παρὰ
para
from
μου
mou
My
τοῦ
tou
-
Πατρός
Patros
Father . ”
19 Again there was division among the Jews because of Jesus’ message.
πάλιν
palin
Again
ἐγένετο
egeneto
there was
Σχίσμα
Schisma
division
ἐν
en
among
τοῖς
tois
the
Ἰουδαίοις
Ioudaiois
Jews
διὰ
dia
because of
τούτους
toutous
[Jesus’]
τοὺς
tous
-
λόγους
logous
message .
20 Many of them said, “He is demon-possessed and insane. Why would you listen to Him?”
δὲ
de
-
πολλοὶ
polloi
Many
ἐξ
ex
of
αὐτῶν
autōn
them
ἔλεγον
elegon
said ,
ἔχει
echei
“ He is
Δαιμόνιον
Daimonion
demon-possessed
καὶ
kai
and
μαίνεται
mainetai
insane .
τί
ti
Why
ἀκούετε
akouete
would you listen to
αὐτοῦ
autou
Him ? ”
21 But others replied, “These are not the words of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”
Ἄλλοι
Alloi
[But] others
ἔλεγον
elegon
replied ,
Ταῦτα
Tauta
“ These
ἔστιν
estin
are
οὐκ
ouk
not
τὰ
ta
the
ῥήματα
rhēmata
words
δαιμονιζομένου
daimonizomenou
of [a man] possessed by a demon .
μὴ

vvv
δύναται
dynatai
Can
δαιμόνιον
daimonion
a demon
ἀνοῖξαι
anoixai
open
ὀφθαλμοὺς
ophthalmous
[the] eyes
τυφλῶν
typhlōn
of [the] blind ? ”
22 At that time the Feast of Dedication took place in Jerusalem. It was winter,
τότε
tote
At that time
τὰ
ta
the
ἐνκαίνια
enkainia
Feast of Dedication
Ἐγένετο
Egeneto
took place
ἐν
en
in
τοῖς
tois
-
Ἱεροσολύμοις
Hierosolymois
Jerusalem .
ἦν
ēn
It was
χειμὼν
cheimōn
winter ,
23 and Jesus was walking in the temple courts in Solomon’s Colonnade.
καὶ
kai
and

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
περιεπάτει
periepatei
was walking
ἐν
en
in
τῷ

the
ἱερῷ
hierō
temple [courts]
ἐν
en
in
τῇ

-
τοῦ
tou
vvv
Σολομῶνος
Solomōnos
Solomon’s
στοᾷ
stoa
Colonnade .
24 So the Jews gathered around Him and demanded, “How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly.”
οὖν
oun
So
οἱ
hoi
the
Ἰουδαῖοι
Ioudaioi
Jews
ἐκύκλωσαν
ekyklōsan
gathered around
αὐτὸν
auton
Him
καὶ
kai
and
ἔλεγον
elegon
demanded
αὐτῷ
autō
- ,
Ἕως
Heōs
“ How long
πότε
pote
. . .
αἴρεις
aireis
will You keep us in suspense
ἡμῶν
hēmōn
. . .
τὴν
tēn
. . .
ψυχὴν
psychēn
. . . ?
εἰ
ei
If
σὺ
sy
You
εἶ
ei
are

ho
the
Χριστός
Christos
Christ ,
εἰπὲ*
eipe
tell
ἡμῖν
hēmin
us
παρρησίᾳ
parrēsia
plainly . ”
25 “I already told you,” Jesus replied, “but you did not believe. The works I do in My Father’s name testify on My behalf.
Εἶπον
Eipon
“ I already told
ὑμῖν
hymin
you , ”

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Ἀπεκρίθη
Apekrithē
replied
αὐτοῖς
autois
- ,
καὶ
kai
“ but
οὐ
ou
vvv
πιστεύετε
pisteuete
you did not believe .
τὰ
ta
The
ἔργα
erga
works

ha
-
ἐγὼ
egō
I
ποιῶ
poiō
do
ἐν
en
in
τῷ

-
τοῦ
tou
-
μου
mou
My
Πατρός
Patros
Father’s
ὀνόματι
onomati
name
ταῦτα
tauta
-
μαρτυρεῖ
martyrei
testify
περὶ
peri
vvv
ἐμοῦ
emou
on My behalf .
26 But because you are not My sheep, you refuse to believe.
ἀλλὰ
alla
But
ὅτι
hoti
because
ἐστὲ
este
you are
οὐκ
ouk
not
ἐκ
ek
-
τῶν
tōn
-
ἐμῶν
emōn
My
τῶν
tōn
-
προβάτων
probatōn
sheep ,
ὑμεῖς
hymeis
you
οὐ
ou
refuse
πιστεύετε
pisteuete
to believe .
27 My sheep listen to My voice; I know them, and they follow Me.
τὰ
ta
-
ἐμὰ
ema
My
τὰ
ta
-
πρόβατα
probata
sheep
ἀκούουσιν
akouousin
listen to
μου
mou
My
τῆς
tēs
-
φωνῆς
phōnēs
voice ;
κἀγὼ
kagō
I
γινώσκω
ginōskō
know
αὐτά
auta
them ,
καὶ
kai
and
ἀκολουθοῦσίν
akolouthousin
they follow
μοι
moi
Me .
28 I give them eternal life, and they will never perish. No one can snatch them out of My hand.
κἀγὼ
kagō
I
δίδωμι
didōmi
give
αὐτοῖς
autois
them
αἰώνιον
aiōnion
eternal
ζωὴν
zōēn
life ,
καὶ
kai
and
οὐ
ou
vvv
μὴ

vvv
ἀπόλωνται
apolōntai
they will never perish
εἰς
eis
. . .
τὸν
ton
. . .
αἰῶνα
aiōna
. . . .
καὶ
kai
-
οὐχ
ouch
No
τις
tis
one
ἁρπάσει
harpasei
can snatch
αὐτὰ
auta
them
ἐκ
ek
out of
μου
mou
My
τῆς
tēs
-
χειρός
cheiros
hand .
29 My Father who has given them to Me is greater than all. No one can snatch them out of My Father’s hand.
μου
mou
My

ho
-
Πατήρ
Patēr
Father

ho
who
δέδωκέν
dedōken
has given [them]
μοι
moi
to Me
ἐστιν
estin
is
μεῖζόν
meizon
greater
πάντων
pantōn
than all .
καὶ
kai
-
οὐδεὶς
oudeis
No one
δύναται
dynatai
can
ἁρπάζειν
harpazein
snatch [them]
ἐκ
ek
out of
τῆς
tēs
[My]
τοῦ
tou
-
Πατρός
Patros
Father’s
χειρὸς
cheiros
hand .
30 I and the Father are one.”
ἐγὼ
egō
I
καὶ
kai
and

ho
the
Πατὴρ
Patēr
Father
ἐσμεν
esmen
are
ἕν
hen
one . ”
31 At this, the Jews again picked up stones to stone Him.
‹οὖν›
oun
At this ,
οἱ
hoi
the
Ἰουδαῖοι
Ioudaioi
Jews
πάλιν
palin
again
Ἐβάστασαν
Ebastasan
picked up
λίθους
lithous
stones
ἵνα
hina
to
λιθάσωσιν
lithasōsin
stone
αὐτόν
auton
Him .
32 But Jesus responded, “I have shown you many good works from the Father. For which of these do you stone Me?”

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
[But] Jesus
ἀπεκρίθη
apekrithē
responded
αὐτοῖς
autois
- ,
«ἔδειξα
edeixa
“ I have shown
ὑμῖν»
hymin
you
Πολλὰ
Polla
many
καλὰ
kala
good
ἔργα
erga
works
ἐκ
ek
from
τοῦ
tou
the
Πατρός
Patros
Father .
διὰ
dia
For
ποῖον
poion
which
ἔργον
ergon
vvv
αὐτῶν
autōn
of these
λιθάζετε
lithazete
do you stone
ἐμὲ
eme
Me ? ”
33 “We are not stoning You for any good work,” said the Jews, “but for blasphemy, because You, who are a man, declare Yourself to be God.”
οὐ
ou
“ vvv
λιθάζομέν
lithazomen
We are not stoning
σε
se
You
Περὶ
Peri
for
καλοῦ
kalou
[any] good
ἔργου
ergou
work , ”
Ἀπεκρίθησαν
Apekrithēsan
said
οἱ
hoi
the
Ἰουδαῖοι
Ioudaioi
Jews
αὐτῷ
autō
- ,
ἀλλὰ
alla
“ but
περὶ
peri
for
βλασφημίας
blasphēmias
blasphemy ,
καὶ
kai
-
ὅτι
hoti
because
σὺ
sy
You ,
ὢν
ōn
who are
ἄνθρωπος
anthrōpos
a man ,
ποιεῖς
poieis
declare Yourself to be
σεαυτὸν
seauton
. . .
Θεόν
Theon
God . ”
34 Jesus replied, “Is it not written in your Law: ‘I have said you are gods’?

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Ἀπεκρίθη
Apekrithē
replied
αὐτοῖς
autois
- ,
ἔστιν
estin
“ Is it
Οὐκ
Ouk
not
γεγραμμένον
gegrammenon
written
ἐν
en
in
ὑμῶν
hymōn
your
τῷ

-
νόμῳ
nomō
Law
ὅτι
hoti
- :
Ἐγὼ
Egō
‘ I
εἶπα
eipa
have said
ἐστε
este
you are
Θεοί
Theoi
gods ’ ?
35 If he called them gods to whom the word of God came—and the Scripture cannot be broken—
εἰ
ei
If
εἶπεν
eipen
he called
ἐκείνους
ekeinous
them
θεοὺς
theous
gods
πρὸς
pros
to
οὓς
hous
whom

ho
the
λόγος
logos
word
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
ἐγένετο
egeneto
came —
καὶ
kai
and


the
γραφή
graphē
Scripture
οὐ
ou
vvv
δύναται
dynatai
cannot
λυθῆναι
lythēnai
be broken —
36 then what about the One whom the Father sanctified and sent into the world? How then can you accuse Me of blasphemy for stating that I am the Son of God?
ὃν
hon
[ then what about the One ] whom

ho
the
Πατὴρ
Patēr
Father
ἡγίασεν
hēgiasen
sanctified
καὶ
kai
and
ἀπέστειλεν
apesteilen
sent
εἰς
eis
into
τὸν
ton
the
κόσμον
kosmon
world ?
ὅτι
hoti
How then
ὑμεῖς
hymeis
{can} you
λέγετε
legete
accuse [Me]
Βλασφημεῖς
Blasphēmeis
of blasphemy
ὅτι
hoti
for
εἶπον
eipon
stating that
εἰμι
eimi
I am
Υἱὸς
Huios
[the] Son
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God ?
37 If I am not doing the works of My Father, then do not believe Me.
Εἰ
Ei
If
οὐ
ou
vvv
ποιῶ
poiō
I am not doing
τὰ
ta
the
ἔργα
erga
works
τοῦ
tou
of
μου
mou
My
Πατρός
Patros
Father ,
μὴ

[then] {do} not
πιστεύετέ
pisteuete
believe
μοι
moi
Me .
38 But if I am doing them, even though you do not believe Me, believe the works themselves, so that you may know and understand that the Father is in Me, and I am in the Father.”
δὲ
de
But
εἰ
ei
if
ποιῶ
poiō
I am doing [them] ,
κἂν
kan
even though
μὴ

vvv
πιστεύητε
pisteuēte
you do not believe
ἐμοὶ
emoi
Me ,
πιστεύετε
pisteuete
believe
τοῖς
tois
the
ἔργοις
ergois
works [themselves] ,
ἵνα
hina
so that
γνῶτε
gnōte
you may know
καὶ
kai
and
γινώσκητε
ginōskēte
understand
ὅτι
hoti
that

ho
the
Πατὴρ
Patēr
Father
ἐν
en
[is] in
ἐμοὶ
emoi
Me ,
κἀγὼ
kagō
and I
ἐν
en
am in
τῷ

the
Πατρί
Patri
Father . ”
39 At this, they tried again to seize Him, but He escaped their grasp.
οὖν
oun
At this ,
Ἐζήτουν
Ezētoun
they tried
πάλιν
palin
again
πιάσαι
piasai
to seize
αὐτὸν
auton
Him ,
καὶ
kai
but
ἐξῆλθεν
exēlthen
He escaped
ἐκ
ek
. . .
αὐτῶν
autōn
their
τῆς
tēs
-
χειρὸς
cheiros
grasp .
40 Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had first been baptizing, and He stayed there.
Καὶ
Kai
Then
ἀπῆλθεν
apēlthen
[Jesus] went
πάλιν
palin
back
πέραν
peran
across
τοῦ
tou
the
Ἰορδάνου
Iordanou
Jordan
εἰς
eis
to
τὸν
ton
the
τόπον
topon
place
ὅπου
hopou
where
Ἰωάννης
Iōannēs
John
ἦν
ēn
had
τὸ
to
-
πρῶτον
prōton
first
βαπτίζων
baptizōn
been baptizing ,
καὶ
kai
and
ἔμεινεν*
emeinen
He stayed
ἐκεῖ
ekei
there .
41 Many came to Him and said, “Although John never performed a sign, everything he said about this man was true.”
καὶ
kai
-
πολλοὶ
polloi
Many
ἦλθον
ēlthon
came
πρὸς
pros
to
αὐτὸν
auton
Him
καὶ
kai
and
ἔλεγον
elegon
said ,
ὅτι
hoti
-
μὲν
men
“ Although
Ἰωάννης
Iōannēs
John
οὐδέν
ouden
never
ἐποίησεν
epoiēsen
performed
σημεῖον
sēmeion
a sign ,
δὲ
de
-
πάντα
panta
everything
ὅσα
hosa
-
Ἰωάννης
Iōannēs
[he]
εἶπεν
eipen
said
περὶ
peri
about
τούτου
toutou
this [man]
ἦν
ēn
was
ἀληθῆ
alēthē
true . ”
42 And many in that place believed in Jesus.
καὶ
kai
And
πολλοὶ
polloi
many
ἐκεῖ
ekei
in that place
ἐπίστευσαν
episteusan
believed
εἰς
eis
in
αὐτὸν
auton
[Jesus] .