Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Now as Jesus was passing by, He saw a man blind from birth,
Καὶ
Kai
Now as
παράγων
paragōn
[Jesus] was passing by ,
εἶδεν
eiden
He saw
ἄνθρωπον
anthrōpon
a man
τυφλὸν
typhlon
blind
ἐκ
ek
from
γενετῆς
genetēs
birth ,
2 and His disciples asked Him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
καὶ
kai
and
αὐτοῦ
autou
His
οἱ
hoi
-
μαθηταὶ
mathētai
disciples
ἠρώτησαν
ērōtēsan
asked
αὐτὸν
auton
Him
λέγοντες
legontes
. . . ,
Ῥαββί
Rhabbi
“ Rabbi ,
τίς
tis
who
ἥμαρτεν
hēmarten
sinned ,
οὗτος
houtos
this [man]

ē
or
αὐτοῦ
autou
his
οἱ
hoi
-
γονεῖς
goneis
parents ,
ἵνα
hina
that
γεννηθῇ
gennēthē
he was born
τυφλὸς
typhlos
blind ? ”
3 Jesus answered, “Neither this man nor his parents sinned, but this happened so that the works of God would be displayed in him.
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Ἀπεκρίθη
Apekrithē
answered ,
Οὔτε
Oute
“ Neither
οὗτος
houtos
this [man]
οὔτε
oute
nor
αὐτοῦ
autou
his
οἱ
hoi
-
γονεῖς
goneis
parents
ἥμαρτεν
hēmarten
sinned ,
ἀλλ’
all’
but
ἵνα
hina
[this happened] so that
τὰ
ta
the
ἔργα
erga
works
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
φανερωθῇ
phanerōthē
would be displayed
ἐν
en
in
αὐτῷ
autō
him .
4 While it is daytime, we must do the works of Him who sent Me. Night is coming, when no one can work.
ἕως
heōs
While
ἐστίν
estin
it is
ἡμέρα
hēmera
daytime ,
ἡμᾶς
hēmas
we
δεῖ
dei
must
ἐργάζεσθαι
ergazesthai
do
τὰ
ta
the
ἔργα
erga
works
τοῦ
tou
of Him who
πέμψαντός
pempsantos
sent
με
me
Me .
νὺξ
nyx
Night
ἔρχεται
erchetai
is coming ,
ὅτε
hote
when
οὐδεὶς
oudeis
no one
δύναται
dynatai
can
ἐργάζεσθαι
ergazesthai
work .
5 While I am in the world, I am the light of the world.”
ὅταν
hotan
While

ō
I am
ἐν
en
in
τῷ

the
κόσμῳ
kosmō
world ,
εἰμι
eimi
I am
φῶς
phōs
[the] light
τοῦ
tou
of the
κόσμου
kosmou
world . ”
6 When Jesus had said this, He spit on the ground, made some mud, and applied it to the man’s eyes.
εἰπὼν
eipōn
When [Jesus] had said
Ταῦτα
Tauta
[this] ,
ἔπτυσεν
eptysen
He spit
χαμαὶ
chamai
on [the] ground ,
καὶ
kai
-
ἐποίησεν
epoiēsen
made
πηλὸν
pēlon
[some] mud
ἐκ
ek
-
τοῦ
tou
-
πτύσματος
ptysmatos
- ,
καὶ
kai
and
ἐπέχρισεν*
epechrisen
applied
τὸν
ton
-
πηλὸν
pēlon
[it]
ἐπὶ
epi
to
αὐτοῦ
autou
[the man’s]
τοὺς
tous
-
ὀφθαλμούς
ophthalmous
eyes .
7 Then He told him, “Go, wash in the Pool of Siloam” (which means “Sent”). So the man went and washed, and came back seeing.
καὶ
kai
Then
εἶπεν
eipen
He told
αὐτῷ
autō
him ,
Ὕπαγε
Hypage
“ Go ,
νίψαι
nipsai
wash
εἰς
eis
in
τὴν
tēn
the
κολυμβήθραν
kolymbēthran
Pool
τοῦ
tou
-
Σιλωάμ
Silōam
of Siloam ”

ho
(which
ἑρμηνεύεται
hermēneuetai
means
Ἀπεσταλμένος
Apestalmenos
“Sent” ).
οὖν
oun
So
ἀπῆλθεν
apēlthen
[the man] went
καὶ
kai
and
ἐνίψατο
enipsato
washed ,
καὶ
kai
and
ἦλθεν
ēlthen
came [back]
βλέπων
blepōn
seeing .
8 At this, his neighbors and those who had formerly seen him begging began to ask, “Isn’t this the man who used to sit and beg?”
οὖν
oun
At this ,
Οἱ
Hoi
[his]
γείτονες
geitones
neighbors
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
those who
θεωροῦντες
theōrountes
had formerly seen
τὸ
to
. . .
πρότερον
proteron
. . .
αὐτὸν
auton
him
ὅτι
hoti
vvv
ἦν
ēn
vvv
προσαίτης
prosaitēs
begging
ἔλεγον
elegon
began to ask ,
ἐστιν
estin
“ Isn’t
Οὐχ
Ouch
. . .
οὗτός
houtos
this

ho
the [man who]
καθήμενος
kathēmenos
used to sit
καὶ
kai
and
προσαιτῶν
prosaitōn
beg ? ”
9 Some claimed that he was, but others said, “No, he just looks like him.” But the man kept saying, “I am the one.”
Ἄλλοι
Alloi
Some
ἔλεγον
elegon
claimed
ὅτι
hoti
that
Οὗτός
Houtos
he
ἐστιν
estin
was ,
ἄλλοι
alloi
but others
ἔλεγον
elegon
said ,
Οὐχί
Ouchi
“ No ,
ἀλλὰ
alla
vvv
ἐστιν
estin
he just looks
ὅμοιος
homoios
like
αὐτῷ
autō
him . ”
Ἐκεῖνος
Ekeinos
[But the man]
ἔλεγεν
elegen
kept saying
ὅτι
hoti
- ,
Ἐγώ
Egō
“ I
εἰμι
eimi
am [the one] . ”
10 “How then were your eyes opened?” they asked.
Πῶς
Pōs
“ How
οὖν
oun
then
σου
sou
{were} your
οἱ
hoi
-
ὀφθαλμοί
ophthalmoi
eyes
ἠνεῴχθησάν
ēneōchthēsan
opened ? ”
οὖν
oun
-
Ἔλεγον
Elegon
they asked
αὐτῷ
autō
- .
11 He answered, “The man they call Jesus made some mud and anointed my eyes, and He told me to go to Siloam and wash. So I went and washed and received my sight.”
ἐκεῖνος
ekeinos
He
Ἀπεκρίθη
Apekrithē
answered ,

Ho
“ The
ἄνθρωπος
anthrōpos
man

ho
-
λεγόμενος
legomenos
they call
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἐποίησεν
epoiēsen
made
πηλὸν
pēlon
[some] mud
καὶ
kai
and
ἐπέχρισέν
epechrisen
anointed
μου
mou
my
τοὺς
tous
-
ὀφθαλμοὺς
ophthalmous
eyes ,
καὶ
kai
and
εἶπέν
eipen
He told
μοι
moi
me
ὅτι
hoti
to
Ὕπαγε
Hypage
go
εἰς
eis
to
τὸν
ton
-
Σιλωὰμ
Silōam
Siloam
καὶ
kai
and
νίψαι
nipsai
wash .
οὖν
oun
So
ἀπελθὼν
apelthōn
I went
καὶ
kai
and
νιψάμενος
nipsamenos
washed
ἀνέβλεψα
aneblepsa
[and] received my sight . ”
12 “Where is He?” they asked. “I do not know,” he answered.
Ποῦ
Pou
“ Where
ἐστιν
estin
is
ἐκεῖνος
ekeinos
He ? ”
Καὶ
Kai
-
εἶπαν
eipan
they asked
αὐτῷ
autō
- .
Οὐκ
Ouk
“ vvv
οἶδα
oida
I do not know , ”
Λέγει
Legei
he answered .
13 They brought to the Pharisees the man who had been blind.
Ἄγουσιν
Agousin
They brought
πρὸς
pros
to
τοὺς
tous
the
Φαρισαίους
Pharisaious
Pharisees
αὐτὸν
auton
[the man]
τόν
ton
who
ποτε
pote
had been
τυφλόν
typhlon
blind .
14 Now the day on which Jesus had made the mud and opened his eyes was a Sabbath.
δὲ
de
Now
ἡμέρᾳ
hēmera
[the] day
ἐν
en
on


which

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἐποίησεν
epoiēsen
had made
τὸν
ton
the
πηλὸν
pēlon
mud
καὶ
kai
and
ἀνέῳξεν
aneōxen
opened
αὐτοῦ
autou
his
τοὺς
tous
-
ὀφθαλμούς
ophthalmous
eyes
ἦν
ēn
was
σάββατον
sabbaton
a Sabbath .
15 So the Pharisees also asked him how he had received his sight. The man answered, “He put mud on my eyes, and I washed, and now I can see.”
οὖν
oun
So
οἱ
hoi
the
Φαρισαῖοι
Pharisaioi
Pharisees
καὶ
kai
also
ἠρώτων
ērōtōn
asked
αὐτὸν
auton
him
πάλιν
palin
-
πῶς
pōs
how
ἀνέβλεψεν
aneblepsen
he had received his sight .
δὲ
de
-

Ho
-
εἶπεν
eipen
[The man] answered
αὐτοῖς
autois
. . . ,
ἐπέθηκέν
epethēken
“ He put
Πηλὸν
Pēlon
mud
ἐπὶ
epi
on
μου
mou
my
τοὺς
tous
-
ὀφθαλμούς
ophthalmous
eyes ,
καὶ
kai
and
ἐνιψάμην
enipsamēn
I washed ,
καὶ
kai
and [now]
βλέπω
blepō
I can see . ”
16 Because of this, some of the Pharisees said, “This man is not from God, for He does not keep the Sabbath.” But others said, “How can a sinful man perform such signs?” And there was division among them.
οὖν
oun
Because of this ,
τινές
tines
some
ἐκ
ek
of
τῶν
tōn
the
Φαρισαίων
Pharisaiōn
Pharisees
Ἔλεγον
Elegon
said ,
οὗτος
houtos
“ This

ho
-
ἄνθρωπος
anthrōpos
man
ἔστιν
estin
is
Οὐκ
Ouk
not
παρὰ
para
from
Θεοῦ
Theou
God ,
ὅτι
hoti
for
οὐ
ou
vvv
τηρεῖ
tērei
He does not keep
τὸ
to
the
σάββατον
sabbaton
Sabbath . ”
[δὲ]
de
But
Ἄλλοι
Alloi
others
ἔλεγον
elegon
said ,
Πῶς
Pōs
“ How
δύναται
dynatai
can
ἁμαρτωλὸς
hamartōlos
a sinful
ἄνθρωπος
anthrōpos
man
ποιεῖν
poiein
perform
τοιαῦτα
toiauta
such
σημεῖα
sēmeia
signs ? ”
Καὶ
Kai
And
ἦν
ēn
there was
σχίσμα
schisma
division
ἐν
en
among
αὐτοῖς
autois
them .
17 So once again they asked the man who had been blind, “What do you say about Him, since it was your eyes He opened?” “He is a prophet,” the man replied.
οὖν
oun
So
πάλιν
palin
once again
λέγουσιν
legousin
they asked
τῷ

the
τυφλῷ
typhlō
[man who had been] blind ,
Τί
Ti
“ What
σὺ
sy
{do} you
λέγεις
legeis
say
περὶ
peri
about
αὐτοῦ
autou
Him ,
ὅτι
hoti
since
σου
sou
[it was] your
τοὺς
tous
-
ὀφθαλμούς
ophthalmous
eyes
ἠνέῳξέν
ēneōxen
He opened ? ”
ὅτι
hoti
-
ἐστίν
estin
“ He is
Προφήτης
Prophētēs
a prophet , ”
δὲ
de
-

Ho
-
εἶπεν
eipen
[the man] replied .
18 The Jews still did not believe that the man had been blind and had received his sight until they summoned his parents
οἱ
hoi
The
Ἰουδαῖοι
Ioudaioi
Jews
οὖν
oun
still
Οὐκ
Ouk
{did} not
ἐπίστευσαν
episteusan
believe
περὶ
peri
-
αὐτοῦ
autou
-
ὅτι
hoti
that
ἦν
ēn
[the man] had been
τυφλὸς
typhlos
blind
καὶ
kai
and
ἀνέβλεψεν
aneblepsen
had received his sight
ἕως
heōs
until
ὅτου
hotou
. . .
ἐφώνησαν
ephōnēsan
they summoned
αὐτοῦ
autou
vvv
τοῦ
tou
vvv
ἀναβλέψαντος
anablepsantos
[his]
τοὺς
tous
-
γονεῖς
goneis
parents
19 and asked, “Is this your son, the one you say was born blind? So how is it that he can now see?”
καὶ
kai
and
ἠρώτησαν
ērōtēsan
asked
αὐτοὺς
autous
. . .
λέγοντες
legontes
. . . ,
ἐστιν
estin
“ Is
Οὗτός
Houtos
this
ὑμῶν
hymōn
your

ho
-
υἱὸς
huios
son ,
ὃν
hon
[the one]
ὑμεῖς
hymeis
you
λέγετε
legete
say
ὅτι
hoti
-
ἐγεννήθη
egennēthē
was born
τυφλὸς
typhlos
blind ?
οὖν
oun
So
πῶς
pōs
how [is it that]
βλέπει
blepei
he can now see
ἄρτι
arti
. . . ? ”
20 His parents answered, “We know he is our son, and we know he was born blind.
οὖν
oun
-
αὐτοῦ
autou
His
οἱ
hoi
-
γονεῖς
goneis
parents
Ἀπεκρίθησαν
Apekrithēsan
answered
καὶ
kai
. . .
εἶπαν
eipan
. . . ,
Οἴδαμεν
Oidamen
“ We know
ὅτι
hoti
-
οὗτός
houtos
he
ἐστιν
estin
is
ἡμῶν
hēmōn
our

ho
-
υἱὸς
huios
son ,
καὶ
kai
and
ὅτι
hoti
[we know]
ἐγεννήθη
egennēthē
he was born
τυφλὸς
typhlos
blind .
21 But how he can now see or who opened his eyes, we do not know. Ask him. He is old enough to speak for himself.”
δὲ
de
But
πῶς
pōs
how
βλέπει
blepei
he can now see
νῦν
nyn
. . .
οὐκ
ouk
-
οἴδαμεν
oidamen
-

ē
or
τίς
tis
who
ἤνοιξεν
ēnoixen
opened
αὐτοῦ
autou
his
τοὺς
tous
-
ὀφθαλμοὺς
ophthalmous
eyes ,
ἡμεῖς
hēmeis
we
οὐκ
ouk
{do} not
οἴδαμεν
oidamen
know .
ἐρωτήσατε
erōtēsate
Ask
αὐτὸν
auton
him .
αὐτὸς
autos
He
ἔχει
echei
is
ἡλικίαν
hēlikian
old enough
λαλήσει
lalēsei
to speak
περὶ
peri
for
ἑαυτοῦ
heautou
himself . ”
22 His parents said this because they were afraid of the Jews. For the Jews had already determined that anyone who confessed Jesus as the Christ would be put out of the synagogue.
αὐτοῦ
autou
His
οἱ
hoi
-
γονεῖς
goneis
parents
εἶπαν
eipan
said
Ταῦτα
Tauta
this
ὅτι
hoti
because
ἐφοβοῦντο
ephobounto
they were afraid
τοὺς
tous
of the
Ἰουδαίους
Ioudaious
Jews .
γὰρ
gar
For
οἱ
hoi
the
Ἰουδαῖοι
Ioudaioi
Jews
ἤδη
ēdē
vvv
συνετέθειντο
synetetheinto
had already determined
ἵνα
hina
that
ἐάν
ean
-
τις
tis
anyone who
ὁμολογήσῃ
homologēsē
confessed
αὐτὸν
auton
[Jesus]
Χριστόν
Christon
[as the] Christ
γένηται
genētai
would be
ἀποσυνάγωγος
aposynagōgos
put out of the synagogue .
23 That was why his parents said, “He is old enough. Ask him.”
διὰ
dia
That was why
τοῦτο
touto
. . .
αὐτοῦ
autou
his
οἱ
hoi
-
γονεῖς
goneis
parents
εἶπαν
eipan
said
ὅτι
hoti
- ,
ἔχει
echei
“ He is
Ἡλικίαν
Hēlikian
old enough .
ἐπερωτήσατε
eperōtēsate
Ask
αὐτὸν
auton
him . ”
24 So a second time they called for the man who had been blind and said, “Give glory to God! We know that this man is a sinner.”
οὖν
oun
So
δευτέρου
deuterou
a second time
Ἐφώνησαν
Ephōnēsan
they called
ἐκ
ek
for
τὸν
ton
the
ἄνθρωπον
anthrōpon
man
ὃς
hos
who
ἦν
ēn
had been
τυφλὸς
typhlos
blind
καὶ
kai
and
εἶπαν
eipan
said
αὐτῷ
autō
. . . ,
Δὸς
Dos
“ Give
δόξαν
doxan
glory
τῷ

-
Θεῷ
Theō
to God !
ἡμεῖς
hēmeis
We
οἴδαμεν
oidamen
know
ὅτι
hoti
that
οὗτος
houtos
this

ho
-
ἄνθρωπος
anthrōpos
man
ἐστιν
estin
is
ἁμαρτωλός
hamartōlos
a sinner . ”
25 He answered, “Whether He is a sinner I do not know. There is one thing I do know: I was blind, but now I see!”
οὖν
oun
-
ἐκεῖνος
ekeinos
He
Ἀπεκρίθη
Apekrithē
answered ,
Εἰ
Ei
“ Whether
ἐστιν
estin
He is
ἁμαρτωλός
hamartōlos
a sinner
οὐκ
ouk
vvv
οἶδα
oida
I do not know .
ἓν
hen
[There is] one [thing]
οἶδα
oida
I do know :
ὅτι
hoti
-
ὢν
ōn
I was
τυφλὸς
typhlos
blind ,
ἄρτι
arti
[but] now
βλέπω
blepō
I see ! ”
26 “What did He do to you?” they asked. “How did He open your eyes?”
Τί
Ti
“ What
ἐποίησέν
epoiēsen
did He do
σοι
soi
to you ? ”
οὖν
oun
-
Εἶπον*
Eipon
they asked
αὐτῷ
autō
- .
πῶς
pōs
“ How
ἤνοιξέν
ēnoixen
did He open
σου
sou
your
τοὺς
tous
-
ὀφθαλμούς
ophthalmous
eyes ? ”
27 He replied, “I already told you, and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become His disciples?”
Ἀπεκρίθη
Apekrithē
He replied
αὐτοῖς
autois
- ,
Εἶπον
Eipon
“ I already told
ἤδη
ēdē
. . .
ὑμῖν
hymin
you ,
καὶ
kai
and
οὐκ
ouk
vvv
ἠκούσατε
ēkousate
you did not listen .
τί
ti
Why
θέλετε
thelete
do you want
ἀκούειν
akouein
to hear [it]
πάλιν
palin
again ?
ὑμεῖς
hymeis
{Do} you
καὶ
kai
also
μὴ

vvv
θέλετε
thelete
want
γενέσθαι
genesthai
to become
αὐτοῦ
autou
His
μαθηταὶ
mathētai
disciples ? ”
28 Then they heaped insults on him and said, “You are His disciple; we are disciples of Moses.
Καὶ
Kai
Then
ἐλοιδόρησαν
eloidorēsan
they heaped insults on
αὐτὸν
auton
him
καὶ
kai
and
εἶπον*
eipon
said ,
Σὺ
Sy
“ You
εἶ
ei
are
ἐκείνου
ekeinou
His
μαθητὴς
mathētēs
disciple ;
δὲ
de
-
ἡμεῖς
hēmeis
we
ἐσμὲν
esmen
are
μαθηταί
mathētai
disciples
τοῦ
tou
-
Μωϋσέως
Mōuseōs
of Moses .
29 We know that God spoke to Moses, but we do not know where this man is from.”
ἡμεῖς
hēmeis
We
οἴδαμεν
oidamen
know
ὅτι
hoti
that

ho
-
Θεός
Theos
God
λελάληκεν
lelalēken
spoke
Μωϋσεῖ
Mōusei
to Moses ,
δὲ
de
but
οὐκ
ouk
vvv
οἴδαμεν
oidamen
we do not know
πόθεν
pothen
where
τοῦτον
touton
this [man]
ἐστίν
estin
is {from} . ”
30 “That is remarkable indeed!” the man said. “You do not know where He is from, and yet He opened my eyes.
τούτῳ
toutō
“ That
ἐστιν
estin
is
τὸ
to
-
θαυμαστόν
thaumaston
remarkable
γὰρ
gar
indeed ! ”

ho
the
ἄνθρωπος
anthrōpos
man
Ἀπεκρίθη
Apekrithē
said
καὶ
kai
. . .
εἶπεν
eipen
. . .
αὐτοῖς
autois
. . . .
Ἐν
En
“ -
ὅτι
hoti
-
ὑμεῖς
hymeis
You
οὐκ
ouk
{do} not
οἴδατε
oidate
know
πόθεν
pothen
where
ἐστίν
estin
He is {from} ,
καὶ
kai
and yet
ἤνοιξέν
ēnoixen
He opened
μου
mou
my
τοὺς
tous
-
ὀφθαλμούς
ophthalmous
eyes .
31 We know that God does not listen to sinners, but He does listen to the one who worships Him and does His will.
οἴδαμεν
oidamen
We know
ὅτι
hoti
that
«ὁ
ho
-
Θεὸς»
Theos
God
οὐκ
ouk
vvv
ἀκούει
akouei
does not listen to
ἁμαρτωλῶν
hamartōlōn
sinners ,
ἀλλ’
all’
but
ἀκούει
akouei
He does listen to
τούτου
toutou
the
ἐάν
ean
-
τις
tis
one who

ē
vvv
θεοσεβὴς
theosebēs
worships [Him]
καὶ
kai
and
ποιῇ
poiē
does
αὐτοῦ
autou
His
τὸ
to
-
θέλημα
thelēma
will .
32 Never before has anyone heard of opening the eyes of a man born blind.
οὐκ
ouk
Never
ἐκ
ek
vvv
τοῦ
tou
vvv
αἰῶνος
aiōnos
before
ὅτι
hoti
-
τις
tis
{has} anyone
ἠκούσθη
ēkousthē
heard of
ἠνέῳξέν
ēneōxen
opening
ὀφθαλμοὺς
ophthalmous
[the] eyes
γεγεννημένου
gegennēmenou
of a man born
τυφλοῦ
typhlou
blind .
33 If this man were not from God, He could do no such thing.”
εἰ
ei
If
οὗτος
houtos
this [man]
ἦν
ēn
were
μὴ

not
παρὰ
para
from
Θεοῦ
Theou
God ,
ἠδύνατο
ēdynato
He could
οὐκ
ouk
-
ποιεῖν
poiein
do
οὐδέν
ouden
no such thing . ”
34 They replied, “You were born in utter sin, and you are instructing us?” And they threw him out.
Ἀπεκρίθησαν
Apekrithēsan
They replied
καὶ
kai
. . .
εἶπαν
eipan
. . .
αὐτῷ
autō
. . . ,
σὺ
sy
“ You
ἐγεννήθης
egennēthēs
were born
Ἐν
En
in
ὅλος
holos
utter
ἁμαρτίαις
hamartiais
sin ,
καὶ
kai
and
σὺ
sy
you
διδάσκεις
didaskeis
are instructing
ἡμᾶς
hēmas
us ? ”
καὶ
kai
And
ἐξέβαλον
exebalon
they threw
αὐτὸν
auton
him
ἔξω
exō
out .
35 When Jesus heard that they had thrown him out, He found the man and said, “Do you believe in the Son of Man?”
Ἰησοῦς
Iēsous
[When] Jesus
Ἤκουσεν
Ēkousen
heard
ὅτι
hoti
that
ἐξέβαλον
exebalon
they had thrown
αὐτὸν
auton
him
ἔξω
exō
out ,
καὶ
kai
-
εὑρὼν
heurōn
He found
αὐτὸν
auton
[the man]
εἶπεν
eipen
[and] said ,
Σὺ
Sy
“ {Do} you
πιστεύεις
pisteueis
believe
εἰς
eis
in
τὸν
ton
the
Υἱὸν
Huion
Son
τοῦ
tou
of
ἀνθρώπου
anthrōpou
Man ?”
36 “Who is He, Sir?” he replied. “Tell me so that I may believe in Him.”
Καὶ
Kai
-
τίς
tis
“ Who
ἐστιν
estin
is He ,
Κύριε
Kyrie
Sir ? ”
ἐκεῖνος
ekeinos
he
Ἀπεκρίθη
Apekrithē
replied
καὶ
kai
. . .
εἶπεν
eipen
. . . .
ἵνα
hina
“ [Tell me] so that
πιστεύσω
pisteusō
I may believe
εἰς
eis
in
αὐτόν
auton
Him . ”
37 “You have already seen Him,” Jesus answered. “He is the One speaking with you.”
Καὶ
Kai
vvv
ἑώρακας
heōrakas
“ You have already seen
αὐτὸν
auton
Him , ”

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Εἶπεν
Eipen
answered
αὐτῷ
autō
- .
καὶ
kai
-
ἐκεῖνός
ekeinos
“ He
ἐστιν
estin
is

ho
the [One]
λαλῶν
lalōn
speaking
μετὰ
meta
with
σοῦ
sou
you . ”
38 “Lord, I believe,” he said. And he worshiped Jesus.
Κύριε
Kyrie
“ Lord ,
Πιστεύω
Pisteuō
I believe , ”
δὲ
de
-

Ho
-
ἔφη
ephē
he said .
καὶ
kai
And
προσεκύνησεν
prosekynēsen
he worshiped
αὐτῷ
autō
[Jesus] .
39 Then Jesus declared, “For judgment I have come into this world, so that the blind may see and those who see may become blind.”
Καὶ
Kai
Then

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
εἶπεν
eipen
declared ,
Εἰς
Eis
“ For
κρίμα
krima
judgment
ἐγὼ
egō
I
ἦλθον
ēlthon
have come
εἰς
eis
into
τοῦτον
touton
this
τὸν
ton
-
κόσμον
kosmon
world ,
ἵνα
hina
so that
οἱ
hoi
vvv
μὴ

vvv
βλέποντες
blepontes
the blind
βλέπωσιν
blepōsin
may see
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
those who
βλέποντες
blepontes
see
γένωνται
genōntai
may become
τυφλοὶ
typhloi
blind .”
40 Some of the Pharisees who were with Him heard this, and they asked Him, “Are we blind too?”
ἐκ
ek
[Some] of
τῶν
tōn
the
Φαρισαίων
Pharisaiōn
Pharisees
οἱ
hoi
who
ὄντες
ontes
were
μετ’
met’
with
αὐτοῦ
autou
Him
ἤκουσαν
Ēkousan
heard
ταῦτα
tauta
this ,
καὶ
kai
and
εἶπον*
eipon
they asked
αὐτῷ
autō
Him ,
ἐσμεν
esmen
“ Are
Μὴ

. . .
ἡμεῖς
hēmeis
we
τυφλοί
typhloi
blind
καὶ
kai
too ? ”
41 “If you were blind,” Jesus replied, “you would not be guilty of sin. But since you claim you can see, your guilt remains.”
Εἰ
Ei
“ If
ἦτε
ēte
you were
τυφλοὶ
typhloi
blind , ”

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Εἶπεν
Eipen
replied
αὐτοῖς
autois
- ,
ἂν
an
vvv
οὐκ
ouk
vvv
εἴχετε
eichete
“ you would not be
ἁμαρτίαν
hamartian
guilty of sin .
δὲ
de
But
νῦν
nyn
since
λέγετε
legete
you claim
ὅτι
hoti
-
Βλέπομεν
Blepomen
[you] can see ,
ὑμῶν
hymōn
your


-
ἁμαρτία
hamartia
guilt
μένει
menei
remains . ”