Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 When Jesus had spoken these things, He lifted up His eyes to heaven and said, “Father, the hour has come. Glorify Your Son, that Your Son may glorify You.
Ἰησοῦς
Iēsous
[When] Jesus
ἐλάλησεν
elalēsen
had spoken
Ταῦτα
Tauta
these things ,
καὶ
kai
-
ἐπάρας
eparas
He lifted up
αὐτοῦ
autou
His
τοὺς
tous
-
ὀφθαλμοὺς
ophthalmous
eyes
εἰς
eis
to
τὸν
ton
-
οὐρανὸν
ouranon
heaven
εἶπεν
eipen
[and] said ,
Πάτερ
Pater
“ Father ,


the
ὥρα
hōra
hour
ἐλήλυθεν
elēlythen
has come .
δόξασόν
doxason
Glorify
σου
sou
Your
τὸν
ton
-
Υἱόν
Huion
Son ,
ἵνα
hina
that

ho
[Your]
Υἱὸς
Huios
Son
δοξάσῃ
doxasē
may glorify
σέ
se
You .
2 For You granted Him authority over all people, so that He may give eternal life to all those You have given Him.
καθὼς
kathōs
For
ἔδωκας
edōkas
You granted
αὐτῷ
autō
Him
ἐξουσίαν
exousian
authority
πάσης
pasēs
over all
σαρκός
sarkos
people ,
ἵνα
hina
so that
δώσῃ
dōsē
He may give
αἰώνιον
aiōnion
eternal
ζωὴν
zōēn
life
πᾶν
pan
[to] all

ho
those
δέδωκας
dedōkas
You have given
αὐτῷ
autō
Him .
3 Now this is eternal life, that they may know You, the only true God, and Jesus Christ, whom You have sent.
δέ
de
Now
αὕτη
hautē
this
ἐστιν
estin
is
αἰώνιος
aiōnios
eternal


-
ζωὴ
zōē
life ,
ἵνα
hina
that
γινώσκωσιν
ginōskōsin
they may know
σὲ
se
You ,
τὸν
ton
the
μόνον
monon
only
ἀληθινὸν
alēthinon
true
Θεὸν
Theon
God ,
καὶ
kai
and
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus
Χριστόν
Christon
Christ ,
ὃν
hon
whom
ἀπέστειλας
apesteilas
You have sent .
4 I have glorified You on earth by accomplishing the work You gave Me to do.
ἐγώ
egō
I
ἐδόξασα
edoxasa
have glorified
σε
se
You
ἐπὶ
epi
on
τῆς
tēs
-
γῆς
gēs
earth
τελειώσας
teleiōsas
by accomplishing
τὸ
to
the
ἔργον
ergon
work

ho
-
δέδωκάς
dedōkas
You gave
μοι
moi
Me
ἵνα
hina
to
ποιήσω
poiēsō
do .
5 And now, Father, glorify Me in Your presence with the glory I had with You before the world existed.
καὶ
kai
And
νῦν
nyn
now ,
Πάτερ
Pater
Father ,
σύ
sy
-
δόξασόν
doxason
glorify
με
me
Me
παρὰ
para
in
σεαυτῷ
seautō
Your presence
τῇ

with the
δόξῃ
doxē
glory


-
εἶχον
eichon
I had
παρὰ
para
with
σοί
soi
You
πρὸ
pro
before
τὸν
ton
the
κόσμον
kosmon
world
τοῦ
tou
-
εἶναι
einai
existed .
6 I have revealed Your name to those You have given Me out of the world. They were Yours; You gave them to Me, and they have kept Your word.
Ἐφανέρωσά
Ephanerōsa
I have revealed
σου
sou
Your
τὸ
to
-
ὄνομα
onoma
name
τοῖς
tois
to those
ἀνθρώποις
anthrōpois
. . .
οὓς
hous
. . .
ἔδωκάς
edōkas
You have given
μοι
moi
Me
ἐκ
ek
out of
τοῦ
tou
the
κόσμου
kosmou
world .
ἦσαν
ēsan
They were
σοὶ
soi
Yours ;
ἔδωκας
edōkas
You gave
αὐτοὺς
autous
them
κἀμοὶ
kamoi
to Me ,
καὶ
kai
and
τετήρηκαν
tetērēkan
they have kept
σου
sou
Your
τὸν
ton
-
λόγον
logon
word .
7 Now they know that everything You have given Me comes from You.
νῦν
nyn
Now
ἔγνωκαν
egnōkan
they know
ὅτι
hoti
that
πάντα
panta
everything
ὅσα
hosa
. . .
δέδωκάς
dedōkas
You have given
μοι
moi
Me
εἰσιν
eisin
comes
παρὰ
para
from
σοῦ
sou
You .
8 For I have given them the words You gave Me, and they have received them. They knew with certainty that I came from You, and they believed that You sent Me.
ὅτι
hoti
For
δέδωκα
dedōka
I have given
αὐτοῖς
autois
them
τὰ
ta
the
ῥήματα
rhēmata
words

ha
-
ἔδωκάς
edōkas
You gave
μοι
moi
Me ,
καὶ
kai
and
αὐτοὶ
autoi
they
ἔλαβον
elabon
have received [them] .
καὶ
kai
-
ἔγνωσαν
egnōsan
They knew
ἀληθῶς
alēthōs
with certainty
ὅτι
hoti
that
ἐξῆλθον
exēlthon
I came
παρὰ
para
from
σοῦ
sou
You ,
καὶ
kai
and
ἐπίστευσαν
episteusan
they believed
ὅτι
hoti
that
σύ
sy
You
ἀπέστειλας
apesteilas
sent
με
me
Me .
9 I ask on their behalf. I do not ask on behalf of the world, but on behalf of those You have given Me; for they are Yours.
Ἐγὼ
Egō
I
ἐρωτῶ
erōtō
ask
περὶ
peri
on
αὐτῶν
autōn
their behalf .
οὐ
ou
vvv
ἐρωτῶ
erōtō
I do not ask
περὶ
peri
on behalf of
τοῦ
tou
the
κόσμου
kosmou
world ,
ἀλλὰ
alla
but
περὶ
peri
on behalf of
ὧν
hōn
those
δέδωκάς
dedōkas
You have given
μοι
moi
Me ;
ὅτι
hoti
for
εἰσιν
eisin
they are
σοί
soi
Yours .
10 All I have is Yours, and all You have is Mine; and in them I have been glorified.
καὶ
kai
-
πάντα
panta
All
τὰ
ta
-
ἐμὰ
ema
I have
ἐστιν
estin
is
σά
sa
Yours ,
καὶ
kai
and
τὰ
ta
[all]
σὰ
sa
You have
ἐμά
ema
[is] Mine ;
καὶ
kai
and
ἐν
en
in
αὐτοῖς
autois
them
δεδόξασμαι
dedoxasmai
I have been glorified .
11 I will no longer be in the world, but they are in the world, and I am coming to You. Holy Father, protect them by Your name, the name You gave Me, so that they may be one as We are one.
καὶ
kai
-
εἰμὶ
eimi
I will no longer be
οὐκέτι
ouketi
. . .
ἐν
en
in
τῷ

the
κόσμῳ
kosmō
world ,
καὶ
kai
but
αὐτοὶ
autoi
they
εἰσίν
eisin
are
ἐν
en
in
τῷ

the
κόσμῳ
kosmō
world ,
κἀγὼ
kagō
and I
ἔρχομαι
erchomai
am coming
πρὸς
pros
to
σὲ
se
You .
ἅγιε
hagie
Holy
Πάτερ
Pater
Father ,
τήρησον
tērēson
protect
αὐτοὺς
autous
them
ἐν
en
by
σου
sou
Your
τῷ

-
ὀνόματί
onomati
name ,


[the name]
δέδωκάς
dedōkas
You gave
μοι
moi
Me ,
ἵνα
hina
so that
ὦσιν
ōsin
they may be
ἓν
hen
one
καθὼς
kathōs
as
ἡμεῖς
hēmeis
We [are one] .
12 While I was with them, I protected and preserved them by Your name, the name You gave Me. Not one of them has been lost, except the son of destruction, so that the Scripture would be fulfilled.
ὅτε
hote
While
ἤμην
ēmēn
I was
μετ’
met’
with
αὐτῶν
autōn
them ,
ἐγὼ
egō
I
ἐτήρουν
etēroun
protected
καὶ
kai
and
ἐφύλαξα
ephylaxa
preserved
αὐτοὺς
autous
them
ἐν
en
by
σου
sou
Your
τῷ

-
ὀνόματί
onomati
name ,


[the name]
δέδωκάς
dedōkas
You gave
μοι
moi
Me .
καὶ
kai
-
οὐδεὶς
oudeis
Not one
ἐξ
ex
of
αὐτῶν
autōn
them
ἀπώλετο
apōleto
has been lost ,
εἰ
ei
except
μὴ

. . .

ho
the
υἱὸς
huios
son
τῆς
tēs
-
ἀπωλείας
apōleias
of destruction ,
ἵνα
hina
so that


the
γραφὴ
graphē
Scripture
πληρωθῇ
plērōthē
would be fulfilled .
13 But now I am coming to You; and I am saying these things while I am in the world, so that they may have My joy fulfilled within them.
δὲ
de
But
Νῦν
Nyn
now
ἔρχομαι
erchomai
I am coming
πρὸς
pros
to
σὲ
se
You ;
καὶ
kai
and
λαλῶ
lalō
I am saying
ταῦτα
tauta
these things
ἐν
en
[while I am] in
τῷ

the
κόσμῳ
kosmō
world ,
ἵνα
hina
so that
ἔχωσιν
echōsin
they may have
τὴν
tēn
-
ἐμὴν
emēn
My
τὴν
tēn
-
χαρὰν
charan
joy
πεπληρωμένην
peplērōmenēn
fulfilled
ἐν
en
within
ἑαυτοῖς
heautois
them .
14 I have given them Your word and the world has hated them; for they are not of the world, just as I am not of the world.
ἐγὼ
egō
I
δέδωκα
dedōka
have given
αὐτοῖς
autois
them
σου
sou
Your
τὸν
ton
-
λόγον
logon
word
καὶ
kai
and

ho
the
κόσμος
kosmos
world
ἐμίσησεν
emisēsen
has hated
αὐτούς
autous
them ;
ὅτι
hoti
for
εἰσὶν
eisin
they are
οὐκ
ouk
not
ἐκ
ek
of
τοῦ
tou
the
κόσμου
kosmou
world ,
καθὼς
kathōs
just as
ἐγὼ
egō
I
εἰμὶ
eimi
am
οὐκ
ouk
not
ἐκ
ek
of
τοῦ
tou
the
κόσμου
kosmou
world .
15 I am not asking that You take them out of the world, but that You keep them from the evil one.
Οὐκ
Ouk
vvv
ἐρωτῶ
erōtō
I am not asking
ἵνα
hina
that
ἄρῃς
arēs
You take
αὐτοὺς
autous
them
ἐκ
ek
out of
τοῦ
tou
the
κόσμου
kosmou
world ,
ἀλλ’
all’
but
ἵνα
hina
that
τηρήσῃς
tērēsēs
You keep
αὐτοὺς
autous
them
ἐκ
ek
from
τοῦ
tou
the
πονηροῦ
ponērou
evil [one] .
16 They are not of the world, just as I am not of the world.
εἰσὶν
eisin
They are
οὐκ
ouk
not
ἐκ
ek
of
τοῦ
tou
the
κόσμου
kosmou
world ,
καθὼς
kathōs
just as
ἐγὼ
egō
I
εἰμὶ
eimi
am
οὐκ
ouk
not
ἐκ
ek
of
τοῦ
tou
the
κόσμου
kosmou
world .
17 Sanctify them by the truth; Your word is truth.
ἁγίασον
hagiason
Sanctify
αὐτοὺς
autous
them
ἐν
en
by
τῇ

the
ἀληθείᾳ
alētheia
truth ;

ho
-
σὸς
sos
Your

ho
-
λόγος
logos
word
ἐστιν
estin
is
ἀλήθειά
alētheia
truth .
18 As You sent Me into the world, I have also sent them into the world.
καθὼς
kathōs
As
ἀπέστειλας
apesteilas
You sent
ἐμὲ
eme
Me
εἰς
eis
into
τὸν
ton
the
κόσμον
kosmon
world ,
κἀγὼ
kagō
I {have} also
ἀπέστειλα
apesteila
sent
αὐτοὺς
autous
them
εἰς
eis
into
τὸν
ton
the
κόσμον
kosmon
world .
19 For them I sanctify Myself, so that they too may be sanctified by the truth.
καὶ
kai
-
ὑπὲρ
hyper
For
αὐτῶν
autōn
them
ἐγὼ
egō
I
ἁγιάζω
hagiazō
sanctify
ἐμαυτόν
emauton
Myself ,
ἵνα
hina
so that
αὐτοὶ
autoi
they
καὶ
kai
too
ὦσιν
ōsin
may be
ἡγιασμένοι
hēgiasmenoi
sanctified
ἐν
en
by
ἀληθείᾳ
alētheia
[the] truth .
20 I am not asking on behalf of them alone, but also on behalf of those who will believe in Me through their message,
δὲ
de
-
Οὐ
Ou
vvv
ἐρωτῶ
erōtō
I am not asking
περὶ
peri
on behalf
τούτων
toutōn
of them
μόνον
monon
alone ,
ἀλλὰ
alla
but
καὶ
kai
also
περὶ
peri
on behalf of
τῶν
tōn
those who
πιστευόντων
pisteuontōn
will believe
εἰς
eis
in
ἐμέ
eme
Me
διὰ
dia
through
αὐτῶν
autōn
their
τοῦ
tou
-
λόγου
logou
message ,
21 that all of them may be one, as You, Father, are in Me, and I am in You. May they also be in Us, so that the world may believe that You sent Me.
ἵνα
hina
that
πάντες
pantes
all of them
ὦσιν
ōsin
may be
ἓν
hen
one ,
καθὼς
kathōs
as
σύ
sy
You ,
πάτερ*
pater
Father ,
ἐν
en
[are] in
ἐμοὶ
emoi
Me ,
κἀγὼ
kagō
and I [am]
ἐν
en
in
σοί
soi
You .
ἵνα
hina
[May]
αὐτοὶ
autoi
they
καὶ
kai
also
ὦσιν
ōsin
be
ἐν
en
in
ἡμῖν
hēmin
Us ,
ἵνα
hina
so that

ho
the
κόσμος
kosmos
world
πιστεύῃ
pisteuē
may believe
ὅτι
hoti
that
σύ
sy
You
ἀπέστειλας
apesteilas
sent
με
me
Me .
22 I have given them the glory You gave Me, so that they may be one as We are one—
Κἀγὼ
Kagō
I
δέδωκα
dedōka
have given
αὐτοῖς
autois
them
τὴν
tēn
the
δόξαν
doxan
glory
ἣν
hēn
-
δέδωκάς
dedōkas
You gave
μοι
moi
Me ,
ἵνα
hina
so that
ὦσιν
ōsin
they may be
ἓν
hen
one
καθὼς
kathōs
as
ἡμεῖς
hēmeis
We
ἕν
hen
[are] one —
23 I in them and You in Me—that they may be perfectly united, so that the world may know that You sent Me and have loved them just as You have loved Me.
ἐγὼ
egō
I
ἐν
en
in
αὐτοῖς
autois
them
καὶ
kai
and
σὺ
sy
You
ἐν
en
in
ἐμοί
emoi
Me —
ἵνα
hina
that
ὦσιν
ōsin
they may be
τετελειωμένοι
teteleiōmenoi
perfectly
εἰς
eis
-
ἕν
hen
united ,
ἵνα
hina
so that

ho
the
κόσμος
kosmos
world
γινώσκῃ
ginōskē
may know
ὅτι
hoti
that
σύ
sy
You
ἀπέστειλας
apesteilas
sent
με
me
Me
καὶ
kai
and
ἠγάπησας
ēgapēsas
have loved
αὐτοὺς
autous
them
καθὼς
kathōs
just as
ἠγάπησας
ēgapēsas
You have loved
ἐμὲ
eme
Me .
24 Father, I want those You have given Me to be with Me where I am, that they may see the glory You gave Me because You loved Me before the foundation of the world.
Πάτερ*
Pater
Father ,
θέλω
thelō
I want
ἵνα
hina
-

ho
[those]
δέδωκάς
dedōkas
You have given
μοι
moi
Me
ὦσιν
ōsin
to be
μετ’
met’
with
ἐμοῦ
emou
Me
ὅπου
hopou
where
ἐγὼ
egō
I
εἰμὶ
eimi
am ,
ἵνα
hina
that
θεωρῶσιν
theōrōsin
they may see
τὴν
tēn
-
ἐμὴν
emēn
[the]
τὴν
tēn
-
δόξαν
doxan
glory
ἣν
hēn
-
δέδωκάς
dedōkas
You gave
μοι
moi
Me
ὅτι
hoti
because
ἠγάπησάς
ēgapēsas
You loved
με
me
Me
πρὸ
pro
before
καταβολῆς
katabolēs
[the] foundation
κόσμου
kosmou
of [the] world .
25 Righteous Father, although the world has not known You, I know You, and they know that You sent Me.
δίκαιε
dikaie
Righteous
Πάτερ*
Pater
Father ,
καὶ
kai
although

ho
the
κόσμος
kosmos
world
οὐκ
ouk
{has} not
ἔγνω
egnō
known
σε
se
You ,
δέ
de
-
ἐγὼ
egō
I
ἔγνων
egnōn
know
σε
se
You ,
καὶ
kai
and
οὗτοι
houtoi
[they]
ἔγνωσαν
egnōsan
know
ὅτι
hoti
that
σύ
sy
You
ἀπέστειλας
apesteilas
sent
με
me
Me .
26 And I have made Your name known to them and will continue to make it known, so that the love You have for Me may be in them, and I in them.”
καὶ
kai
And
ἐγνώρισα
egnōrisa
I have made
σου
sou
Your
τὸ
to
-
ὄνομά
onoma
name
αὐτοῖς
autois
{known} to them
καὶ
kai
and
γνωρίσω
gnōrisō
will continue to make [it] known ,
ἵνα
hina
so that


the
ἀγάπη
agapē
love
ἣν
hēn
You have for
ἠγάπησάς
ēgapēsas
. . .
με
me
Me

ē
may be
ἐν
en
in
αὐτοῖς
autois
them ,
κἀγὼ
kagō
and I
ἐν
en
in
αὐτοῖς
autois
them . ”