Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 “I have told you these things so that you will not fall away.
λελάληκα
lelalēka
[“] I have told
ὑμῖν
hymin
you
Ταῦτα
Tauta
these things
ἵνα
hina
so that
μὴ

vvv
σκανδαλισθῆτε
skandalisthēte
you will not fall away .
2 They will put you out of the synagogues. In fact, a time is coming when anyone who kills you will think he is offering a service to God.
ποιήσουσιν
poiēsousin
They will put
ὑμᾶς
hymas
you
ἀποσυναγώγους
aposynagōgous
out of the synagogues .
ἀλλ’
all’
In fact ,
ὥρα
hōra
a time
ἔρχεται
erchetai
is coming
ἵνα
hina
when
πᾶς
pas
anyone

ho
who
ἀποκτείνας
apokteinas
kills
ὑμᾶς
hymas
you
δόξῃ
doxē
will think
προσφέρειν
prospherein
he is offering
λατρείαν
latreian
a service
τῷ

-
Θεῷ
Theō
to God .
3 They will do these things because they have not known the Father or Me.
καὶ
kai
-
ποιήσουσιν
poiēsousin
They will do
ταῦτα
tauta
these things
ὅτι
hoti
because
ἔγνωσαν
egnōsan
they have not known
οὐκ
ouk
-
τὸν
ton
the
Πατέρα
Patera
Father
οὐδὲ
oude
[or]
ἐμέ
eme
Me .
4 But I have told you these things so that when their hour comes, you will remember that I told you about them. I did not tell you these things from the beginning, because I was with you.
ἀλλὰ
alla
But
λελάληκα
lelalēka
I have told
ὑμῖν
hymin
you
ταῦτα
tauta
these things
ἵνα
hina
so that
ὅταν
hotan
when
αὐτῶν
autōn
their


-
ὥρα
hōra
hour
ἔλθῃ
elthē
comes ,
μνημονεύητε
mnēmoneuēte
you will remember
ὅτι
hoti
that
ἐγὼ
egō
I
εἶπον
eipon
told
ὑμῖν
hymin
you
αὐτῶν
autōn
[about] them .
δὲ
de
-
οὐκ
ouk
vvv
εἶπον
eipon
I did not tell
ὑμῖν
hymin
you
ταῦτα
tauta
these things
ἐξ
ex
from
ἀρχῆς
archēs
[the] beginning ,
ὅτι
hoti
because
ἤμην
ēmēn
I was
μεθ’
meth’
with
ὑμῶν
hymōn
you .
5 Now, however, I am going to Him who sent Me; yet none of you asks Me, ‘Where are You going?’
Νῦν
Nyn
Now ,
δὲ
de
however ,
ὑπάγω
hypagō
I am going
πρὸς
pros
to
τὸν
ton
Him who
πέμψαντά
pempsanta
sent
με
me
Me ;
καὶ
kai
yet
οὐδεὶς
oudeis
none
ἐξ
ex
of
ὑμῶν
hymōn
you
ἐρωτᾷ
erōta
asks
με
me
Me ,
Ποῦ
Pou
‘ Where
ὑπάγεις
hypageis
are You going ? ’
6 Instead, your hearts are filled with sorrow because I have told you these things.
ἀλλ’
all’
Instead ,
ὑμῶν
hymōn
your
τὴν
tēn
-
καρδίαν
kardian
hearts
πεπλήρωκεν
peplērōken
are filled


-
λύπη
lypē
with sorrow
ὅτι
hoti
because
λελάληκα
lelalēka
I have told
ὑμῖν
hymin
you
ταῦτα
tauta
these things .
7 But I tell you the truth, it is for your benefit that I am going away. Unless I go away, the Advocate will not come to you; but if I go, I will send Him to you.
ἀλλ’
all’
But
ἐγὼ
egō
I
λέγω
legō
tell
ὑμῖν
hymin
you
τὴν
tēn
the
ἀλήθειαν
alētheian
truth ,
συμφέρει
sympherei
it is for your benefit
ὑμῖν
hymin
. . .
ἵνα
hina
that
ἐγὼ
egō
I
ἀπέλθω
apelthō
am going away .
γὰρ
gar
-
ἐὰν
ean
Unless
μὴ

. . .
ἀπέλθω
apelthō
I go away ,

ho
the
Παράκλητος
Paraklētos
Advocate
οὐ
ou
vvv
μὴ

vvv
ἔλθῃ
elthē
will not come
πρὸς
pros
to
ὑμᾶς
hymas
you ;
δὲ
de
but
ἐὰν
ean
if
πορευθῶ
poreuthō
I go ,
πέμψω
pempsō
I will send
αὐτὸν
auton
Him
πρὸς
pros
to
ὑμᾶς
hymas
you .
8 And when He comes, He will convict the world in regard to sin and righteousness and judgment:
Καὶ
Kai
And [when]
ἐλθὼν
elthōn
He comes ,
ἐκεῖνος
ekeinos
He
ἐλέγξει
elenxei
will convict
τὸν
ton
the
κόσμον
kosmon
world
περὶ
peri
in regard to
ἁμαρτίας
hamartias
sin
καὶ
kai
and
περὶ
peri
-
δικαιοσύνης
dikaiosynēs
righteousness
καὶ
kai
and
περὶ
peri
-
κρίσεως
kriseōs
judgment :
9 in regard to sin, because they do not believe in Me;
περὶ
peri
in regard to
ἁμαρτίας
hamartias
sin
μέν
men
- ,
ὅτι
hoti
because
οὐ
ou
vvv
πιστεύουσιν
pisteuousin
they do not believe
εἰς
eis
in
ἐμέ
eme
Me ;
10 in regard to righteousness, because I am going to the Father and you will no longer see Me;
δέ
de
-
περὶ
peri
in regard to
δικαιοσύνης
dikaiosynēs
righteousness ,
ὅτι
hoti
because
ὑπάγω
hypagō
I am going
πρὸς
pros
to
τὸν
ton
the
Πατέρα
Patera
Father
καὶ
kai
and
θεωρεῖτέ
theōreite
you will no longer see
οὐκέτι
ouketi
. . .
με
me
Me ;
11 and in regard to judgment, because the prince of this world has been condemned.
δὲ
de
and
περὶ
peri
in regard to
κρίσεως
kriseōs
judgment ,
ὅτι
hoti
because

ho
the
ἄρχων
archōn
prince
τούτου
toutou
of this
τοῦ
tou
-
κόσμου
kosmou
world
κέκριται
kekritai
has been condemned .
12 I still have much to tell you, but you cannot yet bear to hear it.
Ἔτι
Eti
vvv
ἔχω
echō
I still have
πολλὰ
polla
much
λέγειν
legein
to tell
ὑμῖν
hymin
you ,
ἀλλ’
all’
but
οὐ
ou
vvv
δύνασθε
dynasthe
you cannot
ἄρτι
arti
yet
βαστάζειν
bastazein
bear [to hear it] .
13 However, when the Spirit of truth comes, He will guide you into all truth. For He will not speak on His own, but He will speak what He hears, and He will declare to you what is to come.
δὲ
de
However ,
ὅταν
hotan
when
τὸ
to
the
Πνεῦμα
Pneuma
Spirit
τῆς
tēs
-
ἀληθείας
alētheias
of truth
ἔλθῃ
elthē
comes ,
ὁδηγήσει
hodēgēsei
He will guide
ὑμᾶς
hymas
you
ἐν*
en
into
πάσῃ*
pasē
all
τῇ*

-
ἀληθείᾳ*
alētheia
truth .
γὰρ
gar
For
οὐ
ou
vvv
λαλήσει
lalēsei
He will not speak
ἀφ’
aph’
on
ἑαυτοῦ
heautou
His own ,
ἀλλ’
all’
but
λαλήσει
lalēsei
He will speak
ὅσα
hosa
what
ἀκούσει*
akousei
He hears ,
καὶ
kai
and
ἀναγγελεῖ
anangelei
He will declare
ὑμῖν
hymin
to you
τὰ
ta
what is
ἐρχόμενα
erchomena
to come .
14 He will glorify Me by taking from what is Mine and disclosing it to you.
ἐκεῖνος
ekeinos
He
δοξάσει
doxasei
will glorify
ἐμὲ
eme
Me
ὅτι
hoti
-
λήμψεται
lēmpsetai
by taking
ἐκ
ek
from
τοῦ
tou
what [is]
ἐμοῦ
emou
Mine
καὶ
kai
and
ἀναγγελεῖ
anangelei
disclosing [it]
ὑμῖν
hymin
to you .
15 Everything that belongs to the Father is Mine. That is why I said that the Spirit will take from what is Mine and disclose it to you.
πάντα
panta
Everything
ὅσα
hosa
that
ἔχει
echei
belongs

ho
to the
Πατὴρ
Patēr
Father
ἐστιν
estin
is
ἐμά
ema
Mine .
διὰ
dia
That is why
τοῦτο
touto
. . .
εἶπον
eipon
I said
ὅτι
hoti
that
λαμβάνει
lambanei
[the Spirit] will take
ἐκ
ek
from
τοῦ
tou
what [is]
ἐμοῦ
emou
Mine
καὶ
kai
and
ἀναγγελεῖ
anangelei
disclose [it]
ὑμῖν
hymin
to you .
16 In a little while you will see Me no more, and then after a little while you will see Me.”
Μικρὸν
Mikron
In a little [while]
καὶ
kai
. . .
θεωρεῖτέ
theōreite
you will see
με
me
Me
οὐκέτι
ouketi
no more ,
καὶ
kai
and
πάλιν
palin
then
μικρὸν
mikron
after a little [while]
καὶ
kai
. . .
ὄψεσθέ
opsesthe
you will see
με
me
Me . ”
17 Then some of His disciples asked one another, “Why is He telling us, ‘In a little while you will not see Me, and then after a little while you will see Me’ and ‘Because I am going to the Father’?”
οὖν
oun
Then
ἐκ
ek
[some] of
αὐτοῦ
autou
His
τῶν
tōn
-
μαθητῶν
mathētōn
disciples
Εἶπαν
Eipan
asked
πρὸς
pros
. . .
ἀλλήλους
allēlous
one another ,
Τί
Ti
“ Why
ἐστιν
estin
is
τοῦτο
touto
-

ho
-
λέγει
legei
He telling
ἡμῖν
hēmin
us ,
Μικρὸν
Mikron
‘ In a little [while]
καὶ
kai
. . .
οὐ
ou
vvv
θεωρεῖτέ
theōreite
you will not see
με
me
Me ,
καὶ
kai
and
πάλιν
palin
then
μικρὸν
mikron
after a little [while]
καὶ
kai
. . .
ὄψεσθέ
opsesthe
you will see
με
me
Me ’
καί
kai
and
Ὅτι
Hoti
‘ Because
ὑπάγω
hypagō
I am going
πρὸς
pros
to
τὸν
ton
the
Πατέρα
Patera
Father ’ ? ”
18 They kept asking, “Why is He saying, ‘a little while’? We do not understand what He is saying.”
οὖν
oun
-
ἔλεγον
elegon
They kept asking ,
«τί
ti
“ Why
ἐστιν»
estin
is
Τοῦτο
Touto
-

ho
-
λέγει
legei
He saying ,
Τὸ
To
‘ a
μικρόν
mikron
little [while] ’ ?
οὐκ
ouk
vvv
οἴδαμεν
oidamen
We do not understand
τί
ti
what
λαλεῖ
lalei
He is saying . ”
19 Aware that they wanted to question Him, Jesus said to them, “Are you asking one another why I said, ‘In a little while you will not see Me, and then after a little while you will see Me’?
Ἰησοῦς
Iēsous
-
Ἔγνω
Egnō
Aware
[ὁ]
ho
-
ὅτι
hoti
that
ἤθελον
ēthelon
they wanted
ἐρωτᾶν
erōtan
to question
αὐτὸν
auton
Him ,
καὶ
kai
-
εἶπεν
eipen
[Jesus] said
αὐτοῖς
autois
to them ,
ζητεῖτε
zēteite
“ Are you asking
μετ’
met’
vvv
ἀλλήλων
allēlōn
one another
Περὶ
Peri
why
τούτου
toutou
. . .
ὅτι
hoti
-
εἶπον
eipon
I said ,
Μικρὸν
Mikron
‘ In a little [while]
καὶ
kai
. . .
οὐ
ou
vvv
θεωρεῖτέ
theōreite
you will not see
με
me
Me ,
καὶ
kai
and
πάλιν
palin
then
μικρὸν
mikron
after a little [while]
καὶ
kai
. . .
ὄψεσθέ
opsesthe
you will see
με
me
Me ’?
20 Truly, truly, I tell you, you will weep and wail while the world rejoices. You will grieve, but your grief will turn to joy.
ἀμὴν
amēn
Truly ,
ἀμὴν
amēn
truly ,
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you ,
ὅτι
hoti
-
ὑμεῖς
hymeis
you
κλαύσετε
klausete
will weep
καὶ
kai
and
θρηνήσετε
thrēnēsete
wail
δὲ
de
[while]

ho
the
κόσμος
kosmos
world
χαρήσεται
charēsetai
rejoices .
ὑμεῖς
hymeis
You
λυπηθήσεσθε
lypēthēsesthe
will grieve ,
ἀλλ’
all’
but
ὑμῶν
hymōn
your


-
λύπη
lypē
grief
γενήσεται
genēsetai
will turn
εἰς
eis
to
χαρὰν
charan
joy .
21 A woman has pain in childbirth because her time has come; but when she brings forth her child, she forgets her anguish because of her joy that a child has been born into the world.


-
γυνὴ
gynē
A woman
ἔχει
echei
has
λύπην
lypēn
pain
ὅταν
hotan
vvv
τίκτῃ
tiktē
in childbirth
ὅτι
hoti
because
αὐτῆς
autēs
her


-
ὥρα
hōra
time
ἦλθεν
ēlthen
has come ;
δὲ
de
but
ὅταν
hotan
when
γεννήσῃ
gennēsē
she brings forth
τὸ
to
[her]
παιδίον
paidion
child ,
μνημονεύει
mnēmoneuei
she forgets
οὐκέτι
ouketi
. . .
τῆς
tēs
[her]
θλίψεως
thlipseōs
anguish
διὰ
dia
because of
τὴν
tēn
[her]
χαρὰν
charan
joy
ὅτι
hoti
that
ἄνθρωπος
anthrōpos
a child
ἐγεννήθη
egennēthē
has been born
εἰς
eis
into
τὸν
ton
the
κόσμον
kosmon
world .
22 So also you have sorrow now, but I will see you again and your hearts will rejoice, and no one will take away your joy.
οὖν
oun
So
καὶ
kai
also
μὲν
men
-
ὑμεῖς
hymeis
you
ἔχετε
echete
have
λύπην
lypēn
sorrow
νῦν
nyn
now ,
δὲ
de
but
ὄψομαι
opsomai
I will see
ὑμᾶς
hymas
you
πάλιν
palin
again
καὶ
kai
and
ὑμῶν
hymōn
your


-
καρδία
kardia
hearts
χαρήσεται
charēsetai
will rejoice ,
καὶ
kai
and
οὐδεὶς
oudeis
no one
αἴρει
airei
will take
ἀφ’
aph’
away
ὑμῶν
hymōn
-
ὑμῶν
hymōn
your
τὴν
tēn
-
χαρὰν
charan
joy .
23 In that day you will no longer ask Me anything. Truly, truly, I tell you, whatever you ask the Father in My name, He will give you.
Καὶ
Kai
-
ἐν
en
In
ἐκείνῃ
ekeinē
that
τῇ

-
ἡμέρᾳ
hēmera
day
ἐρωτήσετε
erōtēsete
you will {no longer} ask
ἐμὲ
eme
Me
οὐκ
ouk
vvv
οὐδέν
ouden
[anything] .
ἀμὴν
amēn
Truly ,
ἀμὴν
amēn
truly ,
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you ,
ἄν
an
vvv
τι
ti
whatever
αἰτήσητε
aitēsēte
you ask
τὸν
ton
the
Πατέρα
Patera
Father
«ἐν
en
in
μου»
mou
My
τῷ

-
ὀνόματί
onomati
name ,
«δώσει
dōsei
He will give
ὑμῖν»
hymin
you .
24 Until now you have not asked for anything in My name. Ask and you will receive, so that your joy may be complete.
ἕως
heōs
Until
ἄρτι
arti
now
ᾐτήσατε
ētēsate
you have not asked
οὐκ
ouk
vvv
οὐδὲν
ouden
[for anything]
ἐν
en
in
μου
mou
My
τῷ

-
ὀνόματί
onomati
name .
αἰτεῖτε
aiteite
Ask
καὶ
kai
and
λήμψεσθε
lēmpsesthe
you will receive ,
ἵνα
hina
so that
ὑμῶν
hymōn
your


-
χαρὰ
chara
joy

ē
may be
πεπληρωμένη
peplērōmenē
complete .
25 I have spoken these things to you in figures of speech. An hour is coming when I will no longer speak to you this way, but will tell you plainly about the Father.
λελάληκα
lelalēka
I have spoken
Ταῦτα
Tauta
these things
ὑμῖν
hymin
to you
ἐν
en
in
παροιμίαις
paroimiais
figures of speech .
ὥρα
hōra
An hour
ἔρχεται
erchetai
is coming
ὅτε
hote
when
λαλήσω
lalēsō
I will no longer speak
οὐκέτι
ouketi
. . .
ὑμῖν
hymin
to you
ἐν
en
vvv
παροιμίαις
paroimiais
[this way] ,
ἀλλὰ
alla
but
ἀπαγγελῶ
apangelō
will tell
ὑμῖν
hymin
you
παρρησίᾳ
parrēsia
plainly
περὶ
peri
about
τοῦ
tou
the
Πατρὸς
Patros
Father .
26 In that day you will ask in My name. I am not saying that I will ask the Father on your behalf.
ἐν
en
In
ἐκείνῃ
ekeinē
that
τῇ

-
ἡμέρᾳ
hēmera
day
αἰτήσεσθε
aitēsesthe
you will ask
ἐν
en
in
μου
mou
My
τῷ

-
ὀνόματί
onomati
name .
καὶ
kai
-
οὐ
ou
vvv
λέγω
legō
I am not saying
ὑμῖν
hymin
-
ὅτι
hoti
that
ἐγὼ
egō
I
ἐρωτήσω
erōtēsō
will ask
τὸν
ton
the
Πατέρα
Patera
Father
περὶ
peri
on
ὑμῶν
hymōn
your behalf .
27 For the Father Himself loves you, because you have loved Me and have believed that I came from God.
γὰρ
gar
For

ho
the
Πατὴρ
Patēr
Father
αὐτὸς
autos
Himself
φιλεῖ
philei
loves
ὑμᾶς
hymas
you ,
ὅτι
hoti
because
ὑμεῖς
hymeis
you
πεφιλήκατε
pephilēkate
have loved
ἐμὲ
eme
Me
καὶ
kai
and
πεπιστεύκατε
pepisteukate
have believed
ὅτι
hoti
that
ἐγὼ
egō
I
ἐξῆλθον
exēlthon
came
παρὰ
para
from
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God .
28 I came from the Father and entered the world. In turn, I will leave the world and go to the Father.”
ἐξῆλθον
exēlthon
I came
ἐκ
ek
from
τοῦ
tou
the
Πατρὸς
Patros
Father
καὶ
kai
and
ἐλήλυθα
elēlytha
entered
εἰς
eis
. . .
τὸν
ton
the
κόσμον
kosmon
world .
πάλιν
palin
In turn ,
ἀφίημι
aphiēmi
I will leave
τὸν
ton
the
κόσμον
kosmon
world
καὶ
kai
and
πορεύομαι
poreuomai
go
πρὸς
pros
to
τὸν
ton
the
Πατέρα
Patera
Father . ”
29 His disciples said, “See, now You are speaking plainly and without figures of speech.
αὐτοῦ
autou
His
οἱ
hoi
-
μαθηταὶ
mathētai
disciples
Λέγουσιν
Legousin
said ,
Ἴδε
Ide
“ See ,
νῦν
nyn
now
λαλεῖς
laleis
You are speaking
ἐν
en
vvv
παρρησίᾳ
parrēsia
plainly
καὶ
kai
and
οὐδεμίαν
oudemian
without
λέγεις
legeis
vvv
παροιμίαν
paroimian
figures of speech .
30 Now we understand that You know all things and that You have no need for anyone to question You. Because of this, we believe that You came from God.”
νῦν
nyn
Now
οἴδαμεν
oidamen
we understand
ὅτι
hoti
that
οἶδας
oidas
You know
πάντα
panta
all things
καὶ
kai
and that
ἔχεις
echeis
You have
οὐ
ou
no
χρείαν
chreian
need
ἵνα
hina
for
τίς
tis
anyone
ἐρωτᾷ
erōta
to question
σε
se
You .
ἐν
en
Because of
τούτῳ
toutō
this ,
πιστεύομεν
pisteuomen
we believe
ὅτι
hoti
that
ἐξῆλθες
exēlthes
You came
ἀπὸ
apo
from
Θεοῦ
Theou
God . ”
31 “Do you finally believe?” Jesus replied.
Ἄρτι
Arti
“ vvv
πιστεύετε
pisteuete
Do you finally believe ? ”
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Ἀπεκρίθη
Apekrithē
replied
αὐτοῖς
autois
. . . .
32 “Look, an hour is coming and has already come when you will be scattered, each to his own home, and you will leave Me all alone. Yet I am not alone, because the Father is with Me.
ἰδοὺ
idou
“ Look ,
ὥρα
hōra
an hour
ἔρχεται
erchetai
is coming
καὶ
kai
and
ἐλήλυθεν
elēlythen
has already come
ἵνα
hina
when
σκορπισθῆτε
skorpisthēte
you will be scattered ,
ἕκαστος
hekastos
each
εἰς
eis
to
τὰ
ta
[his]
ἴδια
idia
own [home] ,
ἀφῆτε
aphēte
{and} you will leave
κἀμὲ
kame
Me
μόνον
monon
all alone .
καὶ
kai
Yet
εἰμὶ
eimi
I am
οὐκ
ouk
not
μόνος
monos
alone ,
ὅτι
hoti
because

ho
the
Πατὴρ
Patēr
Father
ἐστιν
estin
is
μετ’
met’
with
ἐμοῦ
emou
Me .
33 I have told you these things so that in Me you may have peace. In the world you will have tribulation. But take courage; I have overcome the world!”
λελάληκα
lelalēka
I have told
ὑμῖν
hymin
you
ταῦτα
tauta
these things
ἵνα
hina
so that
ἐν
en
in
ἐμοὶ
emoi
Me
ἔχητε
echēte
you may have
εἰρήνην
eirēnēn
peace .
ἐν
en
In
τῷ

the
κόσμῳ
kosmō
world
ἔχετε
echete
you will have
θλῖψιν
thlipsin
tribulation .
ἀλλὰ
alla
But
θαρσεῖτε
tharseite
take courage ;
ἐγὼ
egō
I
νενίκηκα
nenikēka
have overcome
τὸν
ton
the
κόσμον
kosmon
world ! ”