Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 But Jesus went to the Mount of Olives.
δὲ
de
But
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἐπορεύθη
eporeuthē
went
εἰς
eis
to
τὸ
to
the
ὄρος
oros
Mount
τῶν
tōn
-
ἐλαιῶν
elaiōn
of Olives .
2 Early in the morning He went back into the temple courts. All the people came to Him, and He sat down to teach them.
Ὄρθρου
Orthrou
Early in the morning
δὲ
de
-
πάλιν
palin
vvv
παρεγένετο
paregeneto
He went [back]
εἰς
eis
into
τὸ
to
the
ἱερόν
hieron
temple [courts] .
καὶ
kai
-
πᾶς
pas
All

ho
the
λαὸς
laos
people
ἤρχετο
ērcheto
came
πρὸς
pros
to
αὐτόν
auton
Him ,
καὶ
kai
and
καθίσας
kathisas
He sat down
ἐδίδασκεν
edidasken
to teach
αὐτούς
autous
them .
3 The scribes and Pharisees, however, brought to Him a woman caught in adultery. They made her stand before them
οἱ
hoi
The
γραμματεῖς
grammateis
scribes
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
-
Φαρισαῖοι
Pharisaioi
Pharisees ,
δὲ
de
however ,
ἄγουσιν*
agousin
brought
〈πρὸς
pros
to
αὐτὸν〉
auton
Him
γυναῖκα
gynaika
a woman
κατειλημμένην
kateilēmmenēn
caught
ἐπὶ*
epi
in
μοιχείᾳ
moicheia
adultery .
καὶ
kai
-
στήσαντες
stēsantes
They made her stand
αὐτὴν
autēn
. . .
ἐν
en
before them
μέσῳ
mesō
. . .
4 and said, “Teacher, this woman was caught in the act of adultery.
λέγουσιν
legousin
[and] said
αὐτῷ
autō
- ,
Διδάσκαλε
Didaskale
“ Teacher ,
αὕτη
hautē
this


-
γυνὴ
gynē
woman
κατείληπται*
kateilēptai
was caught
ἐπ’*
ep’
in
αυτοφώρῳ*
autophōrō
the act
μοιχευομένη
moicheuomenē
of adultery .
5 In the Law Moses commanded us to stone such a woman. So what do You say?”
δὲ
de
-
ἐν
en
In
τῷ

the
νόμῳ
nomō
Law
Μωϋσῆς*
Mōusēs
Moses
ἐνετείλατο
eneteilato
commanded
ἡμῖν
hēmin
us
τὰς
tas
-
λιθάζειν*
lithazein
to stone
τοιαύτας
toiautas
such [a woman] .
οὖν
oun
So
τί
ti
what
σὺ
sy
vvv
λέγεις
legeis
do You say ? ”
6 They said this to test Him, in order to have a basis for accusing Him. But Jesus bent down and began to write on the ground with His finger.
δὲ
de
-
ἔλεγον
elegon
They said
Τοῦτο
Touto
this
πειράζοντες
peirazontes
to test
αὐτόν
auton
Him ,
ἵνα
hina
in order
ἔχωσιν*
echōsin
to have [a basis]
κατηγορεῖν
katēgorein
for accusing
αὐτοῦ
autou
Him .
δὲ
de
But

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
κύψας
kypsas
bent
κάτω
katō
down
κατέγραφεν*
kategraphen
[and] began to write
εἰς
eis
on
τὴν
tēn
the
γῆν
gēn
ground
τῷ

with
δακτύλῳ
daktylō
[His] finger .
7 When they continued to question Him, He straightened up and said to them, “Let him who is without sin among you be the first to cast a stone at her.”
δὲ
de
-
Ὡς
Hōs
When
ἐπέμενον
epemenon
they continued
ἐρωτῶντες
erōtōntes
to question
αὐτόν
auton
Him ,
[ἀνέκυψεν
anekypsen
He straightened up
καὶ
kai
and
εἶπεν
eipen
said
αὐτοῖς]
autois
to them ,

Ho
“ [Let] him who is
ἀναμάρτητος
anamartētos
without sin
ὑμῶν
hymōn
among you
〈τὸν〉
ton
[be] the
πρῶτος
prōtos
first
βαλέτω»
baletō
to cast
λίθον
lithon
a stone
«ἐπ’
ep’
at
αὐτῇ
autē
her . ”
8 And again He bent down and wrote on the ground.
καὶ
kai
And
πάλιν
palin
again
κάτω¦κύψας
katō¦kypsas
He bent down
ἔγραφεν
egraphen
[and] wrote
εἰς
eis
on
τὴν
tēn
the
γῆν
gēn
ground .
9 When they heard this, they began to go away one by one, beginning with the older ones, until only Jesus was left, with the woman standing there.
δὲ
de
-
Οἱ
Hoi
-
ἀκούσαντες
akousantes
When they heard this ,
ἐξήρχοντο
exērchonto
they began to go away
εἷς
heis
one
καθ‿
kath
by
εἷς
heis
one ,
ἀρξάμενοι
arxamenoi
beginning
ἀπὸ
apo
with
τῶν
tōn
the
πρεσβυτέρων
presbyterōn
older ones ,
〈ἕως
heōs
until
τῶν
tōn
. . .
ἐσχάτων〉
eschatōn
. . .
καὶ
kai
-
〈ὁ
ho
-
μόνος
monos
only
Ἰησοῦς〉
Iēsous
Jesus
κατελείφθη
kateleiphthē
was left ,
καὶ
kai
with


the
γυνὴ
gynē
woman
οὖσα*
ousa
standing
ἐν
en
-
μέσῳ
mesō
[there] .
10 Then Jesus straightened up and asked her, “Woman, where are your accusers? Has no one condemned you?”
δὲ
de
Then

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἀνακύψας
anakypsas
straightened up
εἶπεν
eipen
[and] asked
αὐτῇ
autē
her ,
〈Ἡ〉

-
Γύναι*
Gynai
“ Woman ,
ποῦ
pou
where
εἰσιν
eisin
are
σου〉
sou
your
οἱ
hoi
vvv
κατήγοροί
katēgoroi
accusers ?
οὐδείς
oudeis
{Has} no one
κατέκρινεν
katekrinen
condemned
σε
se
you ? ”
11 “No one, Lord,” she answered. “Then neither do I condemn you,” Jesus declared. “Now go and sin no more.”
Οὐδείς
Oudeis
“ No one ,
κύριε
kyrie
Lord , ”
δὲ
de
-


-
εἶπεν
eipen
she answered .
Οὐδὲ
Oude
“ Then neither
ἐγώ
egō
do I
κατακρίνω
katakrinō
condemn
σε
se
you , ”
δὲ
de
-

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Εἶπεν*
Eipen
declared .
[ἀπὸ
apo
“ Now
τοῦ
tou
. . .
νῦν]
nyn
. . .
πορεύου
poreuou
go
καὶ
kai
and
ἁμάρτανε
hamartane
sin
μηκέτι
mēketi
no more . ”
12 Once again, Jesus spoke to the people and said, “I am the light of the world. Whoever follows Me will never walk in the darkness, but will have the light of life.”
Πάλιν
Palin
Once again
οὖν
oun
. . . ,

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἐλάλησεν
elalēsen
spoke
αὐτοῖς
autois
to [the people]
λέγων
legōn
[and] said ,
Ἐγώ
Egō
“ I
εἰμι
eimi
am
τὸ
to
the
φῶς
phōs
light
τοῦ
tou
of the
κόσμου
kosmou
world .

ho
Whoever
ἀκολουθῶν
akolouthōn
follows
ἐμοὶ*
emoi
Me
οὐ
ou
vvv
μὴ

vvv
περιπατήσῃ
peripatēsē
will never walk
ἐν
en
in
τῇ

the
σκοτίᾳ
skotia
darkness ,
ἀλλ’
all’
but
ἕξει
hexei
will have
τὸ
to
the
φῶς
phōs
light
τῆς
tēs
-
ζωῆς
zōēs
of life . ”
13 So the Pharisees said to Him, “You are testifying about Yourself; Your testimony is not valid.”
οὖν
oun
So
οἱ
hoi
the
Φαρισαῖοι
Pharisaioi
Pharisees
Εἶπον
Eipon
said
αὐτῷ
autō
to Him ,
Σὺ
Sy
“ You
μαρτυρεῖς
martyreis
are testifying
περὶ
peri
about
σεαυτοῦ
seautou
Yourself ;
σου
sou
Your


-
μαρτυρία
martyria
testimony
ἔστιν
estin
is
οὐκ
ouk
not
ἀληθής
alēthēs
valid . ”
14 Jesus replied, “Even if I testify about Myself, My testimony is valid, because I know where I came from and where I am going. But you do not know where I came from or where I am going.
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Ἀπεκρίθη
Apekrithē
replied
καὶ
kai
. . .
εἶπεν
eipen
. . .
αὐτοῖς
autois
. . . ,
Κἂν
Kan
“ Even if
ἐγὼ
egō
I
μαρτυρῶ
martyrō
testify
περὶ
peri
about
ἐμαυτοῦ
emautou
Myself ,
μου
mou
My


-
μαρτυρία
martyria
testimony
ἐστιν
estin
is
ἀληθής
alēthēs
valid ,
ὅτι
hoti
because
οἶδα
oida
I know
πόθεν
pothen
where
ἦλθον
ēlthon
I came {from}
καὶ
kai
and
ποῦ
pou
where
ὑπάγω
hypagō
I am going .
δὲ
de
But
ὑμεῖς
hymeis
you
οὐκ
ouk
{do} not
οἴδατε
oidate
know
πόθεν
pothen
where
ἔρχομαι
erchomai
I came {from}

ē
or
ποῦ
pou
where
ὑπάγω
hypagō
I am going .
15 You judge according to the flesh; I judge no one.
Ὑμεῖς
Hymeis
You
κρίνετε
krinete
judge
κατὰ
kata
according to
τὴν
tēn
the
σάρκα
sarka
flesh ;
ἐγὼ
egō
I
κρίνω
krinō
judge
οὐ
ou
vvv
οὐδένα
oudena
no one .
16 But even if I do judge, My judgment is true, because I am not alone; I am with the Father who sent Me.
δὲ
de
But
καὶ
kai
even
ἐὰν
ean
if
ἐγώ
egō
I
κρίνω
krinō
do judge ,
ἐμὴ
emē
My


-
κρίσις
krisis
judgment
ἐστιν
estin
is


-
ἀληθινή
alēthinē
true ,
ὅτι
hoti
because
εἰμί
eimi
I am
οὐκ
ouk
not
μόνος
monos
alone ;
ἀλλ’
all’
-
ἐγὼ
egō
I
καὶ
kai
[am with]

ho
the
‹πατήρ›
patēr
Father
πέμψας
pempsas
[who] sent
με
me
Me .
17 Even in your own Law it is written that the testimony of two men is valid.
δὲ
de
-
Καὶ
Kai
Even
ἐν
en
in
τῷ

-
ὑμετέρῳ
hymeterō
your
τῷ

[own]
νόμῳ
nomō
Law
γέγραπται
gegraptai
it is written
ὅτι
hoti
that


the
μαρτυρία
martyria
testimony
δύο
dyo
of two
ἀνθρώπων
anthrōpōn
men
ἐστιν
estin
is
ἀληθής
alēthēs
valid .
18 I am One who testifies about Myself, and the Father, who sent Me, also testifies about Me.”
ἐγώ
egō
I
εἰμι
eimi
am

ho
[One]
μαρτυρῶν
martyrōn
who testifies
περὶ
peri
about
ἐμαυτοῦ
emautou
Myself ,
καὶ
kai
and

ho
the
Πατήρ
Patēr
Father ,
πέμψας
pempsas
[who] sent
με
me
Me ,
μαρτυρεῖ
martyrei
[also] testifies
περὶ
peri
about
ἐμοῦ
emou
Me . ”
19 “Where is Your Father?” they asked Him. “You do not know Me or My Father,” Jesus answered. “If you knew Me, you would know My Father as well.”
Ποῦ
Pou
“ Where
ἐστιν
estin
is
σου
sou
Your

ho
-
Πατήρ
Patēr
Father ? ”
οὖν
oun
-
Ἔλεγον
Elegon
they asked
αὐτῷ
autō
Him .
οἴδατε
oidate
“ You do not know
Οὔτε
Oute
. . .
ἐμὲ
eme
Me
οὔτε
oute
[or]
μου
mou
My
τὸν
ton
-
Πατέρα
Patera
Father , ”
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Ἀπεκρίθη
Apekrithē
answered .
εἰ
ei
“ If
ᾔδειτε
ēdeite
you knew
ἐμὲ
eme
Me ,
ἂν
an
vvv
ᾔδειτε
ēdeite
you would know
μου
mou
My
τὸν
ton
-
Πατέρα
Patera
Father
καὶ
kai
as well . ”
20 He spoke these words while teaching in the temple courts, near the treasury. Yet no one seized Him, because His hour had not yet come.
ἐλάλησεν
elalēsen
He spoke
Ταῦτα
Tauta
these
τὰ
ta
-
ῥήματα
rhēmata
words
διδάσκων
didaskōn
while teaching
ἐν
en
in
τῷ

the
ἱερῷ
hierō
temple [courts] ,
ἐν
en
near
τῷ

the
γαζοφυλακίῳ
gazophylakiō
treasury .
καὶ
kai
Yet
οὐδεὶς
oudeis
no one
ἐπίασεν
epiasen
seized
αὐτόν
auton
Him ,
ὅτι
hoti
because
αὐτοῦ
autou
His


-
ὥρα
hōra
hour
οὔπω
oupō
{had} not yet
ἐληλύθει
elēlythei
come .
21 Again He said to them, “I am going away, and you will look for Me, but you will die in your sin. Where I am going, you cannot come.”
οὖν
oun
-
πάλιν
palin
Again
Εἶπεν
Eipen
He said
αὐτοῖς
autois
to them ,
Ἐγὼ
Egō
“ I
ὑπάγω
hypagō
am going away ,
καὶ
kai
and
ζητήσετέ
zētēsete
you will look for
με
me
Me ,
καὶ
kai
[but]
ἀποθανεῖσθε
apothaneisthe
you will die
ἐν
en
in
ὑμῶν
hymōn
your
τῇ

-
ἁμαρτίᾳ
hamartia
sin .
ὅπου
hopou
Where
ἐγὼ
egō
I
ὑπάγω
hypagō
am going ,
ὑμεῖς
hymeis
you
οὐ
ou
vvv
δύνασθε
dynasthe
cannot
ἐλθεῖν
elthein
come . ”
22 So the Jews began to ask, “Will He kill Himself, since He says, ‘Where I am going, you cannot come’?”
οὖν
oun
So
οἱ
hoi
the
Ἰουδαῖοι
Ioudaioi
Jews
Ἔλεγον
Elegon
began to ask ,
Μήτι
Mēti
vvv
ἀποκτενεῖ
apoktenei
“ Will He kill
ἑαυτὸν
heauton
Himself ,
ὅτι
hoti
since
λέγει
legei
He says ,
Ὅπου
Hopou
‘ Where
ἐγὼ
egō
I
ὑπάγω
hypagō
am going ,
ὑμεῖς
hymeis
you
οὐ
ou
vvv
δύνασθε
dynasthe
cannot
ἐλθεῖν
elthein
come ’ ? ”
23 Then He told them, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
Καὶ
Kai
Then
ἔλεγεν
elegen
He told
αὐτοῖς
autois
them ,
Ὑμεῖς
Hymeis
“ You
ἐστέ
este
are
ἐκ
ek
from
τῶν
tōn
-
κάτω
katō
below ;
ἐγὼ
egō
I
εἰμί
eimi
am
ἐκ
ek
from
τῶν
tōn
-
ἄνω
anō
above .
ὑμεῖς
hymeis
You
ἐστέ
este
are
ἐκ
ek
of
τούτου
toutou
this
τοῦ
tou
-
κόσμου
kosmou
world ;
ἐγὼ
egō
I
εἰμὶ
eimi
am
οὐκ
ouk
not
ἐκ
ek
of
τούτου
toutou
this
τοῦ
tou
-
κόσμου
kosmou
world .
24 That is why I told you that you would die in your sins. For unless you believe that I am He, you will die in your sins.”
οὖν
oun
That is why
εἶπον
eipon
I told
ὑμῖν
hymin
you
ὅτι
hoti
that
ἀποθανεῖσθε
apothaneisthe
you would die
ἐν
en
in
ὑμῶν
hymōn
your
ταῖς
tais
-
ἁμαρτίαις
hamartiais
sins .
γὰρ
gar
For
ἐὰν
ean
unless
μὴ

. . .
πιστεύσητε
pisteusēte
you believe
ὅτι
hoti
that
ἐγώ
egō
I
εἰμι
eimi
am [He] ,
ἀποθανεῖσθε
apothaneisthe
you will die
ἐν
en
in
ὑμῶν
hymōn
your
ταῖς
tais
-
ἁμαρτίαις
hamartiais
sins . ”
25 “Who are You?” they asked. “Just what I have been telling you from the beginning,” Jesus replied.
τίς
tis
“ Who
εἶ
ei
are
Σὺ
Sy
You ? ”
οὖν
oun
-
Ἔλεγον
Elegon
they asked
αὐτῷ
autō
- .
καὶ
kai
“ Just
ὅ¦τι
ho¦ti
what
λαλῶ
lalō
I have been telling
ὑμῖν
hymin
you
Τὴν
Tēn
from the
ἀρχὴν
archēn
beginning , ”

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Εἶπεν
Eipen
replied
αὐτοῖς
autois
. . . .
26 “I have much to say about you and much to judge. But the One who sent Me is truthful, and what I have heard from Him, I tell the world.”
ἔχω
echō
“ I have
πολλὰ
polla
much
λαλεῖν
lalein
to say
περὶ
peri
about
ὑμῶν
hymōn
you
καὶ
kai
and [much]
κρίνειν
krinein
to judge .
ἀλλ’
all’
But

ho
the [One who]
πέμψας
pempsas
sent
με
me
Me
ἐστιν
estin
is
ἀληθής
alēthēs
truthful ,
κἀγὼ
kagō
and

ha
what
ἤκουσα
ēkousa
I have heard
παρ’
par’
from
αὐτοῦ
autou
Him ,
ταῦτα
tauta
-
λαλῶ
lalō
I tell
εἰς
eis
. . .
τὸν
ton
the
κόσμον
kosmon
world . ”
27 They did not understand that He was telling them about the Father.
Οὐκ
Ouk
vvv
ἔγνωσαν
egnōsan
They did not understand
ὅτι
hoti
that
ἔλεγεν
elegen
He was telling
αὐτοῖς
autois
them
τὸν
ton
[about] the
Πατέρα
Patera
Father .
28 So Jesus said, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am He, and that I do nothing on My own, but speak exactly what the Father has taught Me.
οὖν
oun
So

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
εἶπεν
eipen
said
[αὐτοῖς]
autois
- ,
Ὅταν
Hotan
“ When
ὑψώσητε
hypsōsēte
you have lifted up
τὸν
ton
the
Υἱὸν
Huion
Son
τοῦ
tou
-
ἀνθρώπου
anthrōpou
of Man ,
τότε
tote
then
γνώσεσθε
gnōsesthe
you will know
ὅτι
hoti
that
ἐγώ
egō
I
εἰμι
eimi
am [He] ,
καὶ
kai
and [that]
ποιῶ
poiō
I do
οὐδέν
ouden
nothing
ἀπ’
ap’
on
ἐμαυτοῦ
emautou
My own ,
ἀλλὰ
alla
but
λαλῶ
lalō
speak
καθὼς
kathōs
exactly
ταῦτα
tauta
what

ho
the
Πατὴρ
Patēr
Father
ἐδίδαξέν
edidaxen
has taught
με
me
Me .
29 He who sent Me is with Me. He has not left Me alone, because I always do what pleases Him.”
καὶ
kai
-

ho
He who
πέμψας
pempsas
sent
με
me
Me
ἐστιν
estin
is
μετ’
met’
with
ἐμοῦ
emou
Me .
οὐκ
ouk
vvv
ἀφῆκέν
aphēken
He has not left
με
me
Me
μόνον
monon
alone ,
ὅτι
hoti
because
ἐγὼ
egō
I
πάντοτε
pantote
always
ποιῶ
poiō
do
τὰ
ta
what
ἀρεστὰ
aresta
pleases
αὐτῷ
autō
Him . ”
30 As Jesus spoke these things, many believed in Him.
αὐτοῦ
autou
As [Jesus]
λαλοῦντος
lalountos
spoke
Ταῦτα
Tauta
these things ,
πολλοὶ
polloi
many
ἐπίστευσαν
episteusan
believed
εἰς
eis
in
αὐτόν
auton
Him .
31 So He said to the Jews who had believed Him, “If you continue in My word, you are truly My disciples.
οὖν
oun
So

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
[He]
Ἔλεγεν
Elegen
said
πρὸς
pros
to
τοὺς
tous
the
Ἰουδαίους
Ioudaious
Jews
πεπιστευκότας
pepisteukotas
[who] had believed
αὐτῷ
autō
Him ,
Ἐὰν
Ean
“ If
ὑμεῖς
hymeis
you
μείνητε
meinēte
continue
ἐν
en
in
τῷ

-
ἐμῷ
emō
My
τῷ

-
λόγῳ
logō
word ,
ἐστε
este
you are
ἀληθῶς
alēthōs
truly
μού
mou
My
μαθηταί
mathētai
disciples .
32 Then you will know the truth, and the truth will set you free.”
καὶ
kai
Then
γνώσεσθε
gnōsesthe
you will know
τὴν
tēn
the
ἀλήθειαν
alētheian
truth ,
καὶ
kai
and


the
ἀλήθεια
alētheia
truth
ἐλευθερώσει
eleutherōsei
will set you free
ὑμᾶς
hymas
. . . . ”
33 “We are Abraham’s descendants,” they answered. “We have never been slaves to anyone. How can You say we will be set free?”
ἐσμεν
esmen
“ We are
Ἀβραάμ
Abraam
Abraham’s
Σπέρμα
Sperma
descendants , ”
Ἀπεκρίθησαν
Apekrithēsan
they answered
πρὸς
pros
. . .
αὐτόν
auton
. . . .
καὶ
kai
-
δεδουλεύκαμεν
dedouleukamen
“ We have never been slaves
πώποτε
pōpote
. . .
οὐδενὶ
oudeni
to [anyone] .
πῶς
pōs
How
σὺ
sy
{can} You
λέγεις
legeis
say
ὅτι
hoti
-
γενήσεσθε
genēsesthe
[we] will be set
Ἐλεύθεροι
Eleutheroi
free ? ”
34 Jesus replied, “Truly, truly, I tell you, everyone who sins is a slave to sin.

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Ἀπεκρίθη
Apekrithē
replied
αὐτοῖς
autois
- ,
Ἀμὴν
Amēn
“ Truly ,
ἀμὴν
amēn
truly ,
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you ,
ὅτι
hoti
-
πᾶς
pas
everyone

ho
who
ποιῶν
poiōn
vvv
τὴν
tēn
vvv
ἁμαρτίαν
hamartian
sins
ἐστιν
estin
is
δοῦλός
doulos
a slave
τῆς
tēs
to
ἁμαρτίας
hamartias
sin .
35 A slave is not a permanent member of the family, but a son belongs to it forever.
δὲ
de
-

ho
-
δοῦλος
doulos
A slave
οὐ
ou
{is} not
εἰς
eis
vvv
τὸν
ton
vvv
αἰῶνα
aiōna
a permanent
μένει
menei
member
ἐν
en
of
τῇ

the
οἰκίᾳ
oikia
family ,

ho
[but] a
υἱὸς
huios
son
μένει
menei
belongs [to it]
εἰς
eis
vvv
τὸν
ton
vvv
αἰῶνα
aiōna
forever .
36 So if the Son sets you free, you will be free indeed.
οὖν
oun
So
ἐὰν
ean
if

ho
the
Υἱὸς
Huios
Son
ὑμᾶς
hymas
vvv
ἐλευθερώσῃ
eleutherōsē
sets you free ,
ἔσεσθε
esesthe
you will be
ἐλεύθεροι
eleutheroi
free
ὄντως
ontōs
indeed .
37 I know you are Abraham’s descendants, but you are trying to kill Me because My word has no place within you.
Οἶδα
Oida
I know
ὅτι
hoti
-
ἐστε
este
you are
Ἀβραάμ
Abraam
Abraham’s
σπέρμα
sperma
descendants ,
ἀλλὰ
alla
but
ζητεῖτέ
zēteite
you are trying
ἀποκτεῖναι
apokteinai
to kill
με
me
Me
ὅτι
hoti
because

ho
-
ἐμὸς
emos
My

ho
-
λόγος
logos
word
οὐ
ou
vvv
χωρεῖ
chōrei
has no place
ἐν
en
within
ὑμῖν
hymin
you .
38 I speak of what I have seen in the presence of the Father, and you do what you have heard from your father.”
λαλῶ
lalō
I speak

ha
of what
ἐγὼ
egō
I
ἑώρακα
heōraka
have seen
παρὰ
para
in the presence of
τῷ

the
Πατρὶ
Patri
Father ,
καὶ
kai
and
οὖν
oun
-
ὑμεῖς
hymeis
you
ποιεῖτε
poieite
do

ha
what
ἠκούσατε
ēkousate
you have heard
παρὰ
para
from
τοῦ
tou
[your]
πατρὸς
patros
father . ”
39 “Abraham is our father,” they replied. “If you were children of Abraham,” said Jesus, “you would do the works of Abraham.
Ἀβραάμ
Abraam
“ Abraham
ἐστιν
estin
is
ἡμῶν
hēmōn
our

Ho
-
πατὴρ
patēr
father , ”
Ἀπεκρίθησαν
Apekrithēsan
they replied
καὶ
kai
. . .
εἶπαν
eipan
. . .
αὐτῷ
autō
. . . .
Εἰ
Ei
“ If
ἐστε
este
you were
τέκνα
tekna
children
τοῦ
tou
-
Ἀβραάμ
Abraam
of Abraham , ”
Λέγει
Legei
said
αὐτοῖς
autois
. . .

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus ,
ἐποιεῖτε*
epoieite
“ you would do
τὰ
ta
the
ἔργα
erga
works
τοῦ
tou
-
Ἀβραὰμ
Abraam
of Abraham .
40 But now you are trying to kill Me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham never did such a thing.
δὲ
de
But
νῦν
nyn
now
ζητεῖτέ
zēteite
you are trying
ἀποκτεῖναι
apokteinai
to kill
με
me
Me ,
ἄνθρωπον
anthrōpon
a man
ὃς
hos
who
λελάληκα
lelalēka
has told
ὑμῖν
hymin
you
τὴν
tēn
the
ἀλήθειαν
alētheian
truth
ἣν
hēn
that
ἤκουσα
ēkousa
I heard
παρὰ
para
from
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God .
Ἀβραὰμ
Abraam
Abraham
οὐκ
ouk
never
ἐποίησεν
epoiēsen
did
τοῦτο
touto
such a thing .
41 You are doing the works of your father.” “We are not illegitimate children,” they declared. “Our only Father is God Himself.”
ὑμεῖς
hymeis
You
ποιεῖτε
poieite
are doing
τὰ
ta
the
ἔργα
erga
works
τοῦ
tou
of
ὑμῶν
hymōn
your
πατρὸς
patros
father . ”
Ἡμεῖς
Hēmeis
“ We
‹οὐ
ou
vvv
γεγεννήμεθα›
gegennēmetha
are not illegitimate children
ἐκ
ek
. . .
πορνείας
porneias
. . . , ”
[οὖν]
oun
-
Εἶπαν
Eipan
they declared
αὐτῷ
autō
. . . .
ἔχομεν
echomen
“ Our
ἕνα
hena
only
Πατέρα
Patera
Father
τὸν
ton
-
Θεόν
Theon
[is] God [Himself] . ”
42 Jesus said to them, “If God were your Father, you would love Me, for I have come here from God. I have not come on My own, but He sent Me.

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Εἶπεν
Eipen
said
αὐτοῖς
autois
to them ,
Εἰ
Ei
“ If

ho
-
Θεὸς
Theos
God
ἦν
ēn
were
ὑμῶν
hymōn
your
Πατὴρ
Patēr
Father ,
ἂν
an
vvv
ἠγαπᾶτε
ēgapate
you would love
ἐμέ
eme
Me ,
γὰρ
gar
for
ἐγὼ
egō
I
ἐξῆλθον
exēlthon
have come
ἥκω
hēkō
here
ἐκ
ek
from
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God .
καὶ
kai
-
γὰρ
gar
-
ἐλήλυθα
elēlytha
I have not come
οὐδὲ
oude
. . .
ἀπ’
ap’
on
ἐμαυτοῦ
emautou
My own ,
ἀλλ’
all’
but
ἐκεῖνός
ekeinos
He
ἀπέστειλεν
apesteilen
sent
με
me
Me .
43 Why do you not understand what I am saying? It is because you are unable to accept My message.
Διὰ
Dia
Why
τί
ti
. . .
οὐ
ou
vvv
γινώσκετε
ginōskete
do you not understand
τὴν
tēn
what
ἐμὴν
emēn
I
τὴν
tēn
-
λαλιὰν
lalian
am saying ?
ὅτι
hoti
[It is] because
οὐ
ou
vvv
δύνασθε
dynasthe
you are unable
ἀκούειν
akouein
to accept
τὸν
ton
-
ἐμόν
emon
My
τὸν
ton
-
λόγον
logon
message .
44 You belong to your father, the devil, and you want to carry out his desires. He was a murderer from the beginning, refusing to uphold the truth, because there is no truth in him. When he lies, he speaks his native language, because he is a liar and the father of lies.
ὑμεῖς
hymeis
You
ἐστὲ
este
belong to
ἐκ
ek
. . .
τοῦ
tou
[your]
πατρὸς
patros
father ,
τοῦ
tou
the
διαβόλου
diabolou
devil ,
καὶ
kai
and
θέλετε
thelete
you want
ποιεῖν
poiein
to carry out
τὰς
tas
vvv
τοῦ
tou
vvv
ὑμῶν
hymōn
vvv
πατρὸς
patros
[his]
ἐπιθυμίας
epithymias
desires .
ἐκεῖνος
ekeinos
He
ἦν
ēn
was
ἀνθρωποκτόνος
anthrōpoktonos
a murderer
ἀπ’
ap’
from
ἀρχῆς
archēs
[the] beginning ,
καὶ
kai
-
οὐκ
ouk
refusing
ἔστηκεν
estēken
to uphold
ἐν
en
-
τῇ

the
ἀληθείᾳ
alētheia
truth ,
ὅτι
hoti
because
ἔστιν
estin
there is
οὐκ
ouk
no
ἀλήθεια
alētheia
truth
ἐν
en
in
αὐτῷ
autō
him .
ὅταν
hotan
When
λαλῇ
lalē
he lies
τὸ
to
. . .
ψεῦδος
pseudos
. . . ,
λαλεῖ
lalei
he speaks
ἐκ
ek
-
τῶν
tōn
[his]
ἰδίων
idiōn
native [ language] ,
ὅτι
hoti
because
ἐστὶν
estin
he is
ψεύστης
pseustēs
a liar
καὶ
kai
and

ho
the
πατὴρ
patēr
father
αὐτοῦ
autou
of [lies] .
45 But because I speak the truth, you do not believe Me!
δὲ
de
But
ὅτι
hoti
because
ἐγὼ
egō
I
λέγω
legō
speak
τὴν
tēn
the
ἀλήθειαν
alētheian
truth ,
οὐ
ou
vvv
πιστεύετέ
pisteuete
you do not believe
μοι
moi
Me !
46 Which of you can prove Me guilty of sin? If I speak the truth, why do you not believe Me?
Τίς
Tis
Which
ἐξ
ex
of
ὑμῶν
hymōn
you
ἐλέγχει
elenchei
can prove Me guilty
με
me
. . .
περὶ
peri
of
ἁμαρτίας
hamartias
sin ?
εἰ
ei
If
λέγω
legō
I speak
ἀλήθειαν
alētheian
[the] truth ,
διὰ
dia
why
τί
ti
. . .
ὑμεῖς
hymeis
{do} you
οὐ
ou
not
πιστεύετέ
pisteuete
believe
μοι
moi
Me ?
47 Whoever belongs to God hears the words of God. The reason you do not hear is that you do not belong to God.”

ho
Whoever
ὢν
ōn
belongs to
ἐκ
ek
. . .
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God
ἀκούει
akouei
hears
τὰ
ta
the
ῥήματα
rhēmata
words
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God .
διὰ
dia
The reason
τοῦτο
touto
. . .
ὑμεῖς
hymeis
you
οὐκ
ouk
{do} not
ἀκούετε
akouete
hear
ὅτι
hoti
is that
ἐστέ
este
you do
οὐκ
ouk
not
ἐκ
ek
belong
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
to God . ”
48 The Jews answered Him, “Are we not right to say that You are a Samaritan and You have a demon?”
οἱ
hoi
The
Ἰουδαῖοι
Ioudaioi
Jews
Ἀπεκρίθησαν
Apekrithēsan
answered
καὶ
kai
. . .
εἶπαν
eipan
. . .
αὐτῷ
autō
Him ,
Οὐ
Ou
“ Are we not
ἡμεῖς
hēmeis
. . .
καλῶς
kalōs
right
λέγομεν
legomen
to say
ὅτι
hoti
that
σὺ
sy
You
εἶ
ei
are
Σαμαρίτης
Samaritēs
a Samaritan
καὶ
kai
and
ἔχεις
echeis
You have
δαιμόνιον
daimonion
a demon ? ”
49 “I do not have a demon,” Jesus replied, “but I honor My Father, and you dishonor Me.
Ἐγὼ
Egō
“ I
οὐκ
ouk
{do} not
ἔχω
echō
have
δαιμόνιον
daimonion
a demon , ”
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Ἀπεκρίθη
Apekrithē
replied ,
ἀλλὰ
alla
“ but
τιμῶ
timō
I honor
μου
mou
My
τὸν
ton
-
Πατέρα
Patera
Father ,
καὶ
kai
and
ὑμεῖς
hymeis
you
ἀτιμάζετέ
atimazete
dishonor
με
me
Me .
50 I do not seek My own glory. There is One who seeks it, and He is the Judge.
δὲ
de
-
ἐγὼ
egō
I
οὐ
ou
{do} not
ζητῶ
zētō
seek
μου
mou
My
τὴν
tēn
[own]
δόξαν
doxan
glory .
ἔστιν
estin
There is

ho
One who
ζητῶν
zētōn
seeks [it] ,
καὶ
kai
and
κρίνων
krinōn
He is the Judge .
51 Truly, truly, I tell you, if anyone keeps My word, he will never see death.”
ἀμὴν
amēn
Truly ,
ἀμὴν
amēn
truly ,
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you ,
ἐάν
ean
if
τις
tis
anyone
τηρήσῃ
tērēsē
keeps
ἐμὸν
emon
My
τὸν
ton
-
λόγον
logon
word ,
οὐ
ou
vvv
μὴ

vvv
θεωρήσῃ
theōrēsē
he will never see
εἰς
eis
. . .
τὸν
ton
. . .
αἰῶνα
aiōna
. . .
θάνατον
thanaton
death . ”
52 “Now we know that You have a demon!” declared the Jews. “Abraham died, and so did the prophets, yet You say that anyone who keeps Your word will never taste death.
Νῦν
Nyn
“ Now
ἐγνώκαμεν
egnōkamen
we know
ὅτι
hoti
that
ἔχεις
echeis
You have
δαιμόνιον
daimonion
a demon ! ”
οὖν]
oun
-
[Εἶπον
Eipon
declared
αὐτῷ
autō
-
οἱ
hoi
the
Ἰουδαῖοι
Ioudaioi
Jews .
Ἀβραὰμ
Abraam
“ Abraham
ἀπέθανεν
apethanen
died ,
καὶ
kai
and so did
οἱ
hoi
the
προφῆται
prophētai
prophets ,
καὶ
kai
yet
σὺ
sy
You
λέγεις
legeis
say that
Ἐάν
Ean
vvv
τις
tis
anyone who
τηρήσῃ
tērēsē
keeps
μου
mou
[Your]
τὸν
ton
-
λόγον
logon
word
οὐ
ou
vvv
μὴ

vvv
γεύσηται
geusētai
will never taste
εἰς
eis
. . .
τὸν
ton
. . .
αἰῶνα
aiōna
. . .
θανάτου
thanatou
death .
53 Are You greater than our father Abraham? He died, as did the prophets. Who do You claim to be?”
εἶ
ei
Are
σὺ
sy
You
μὴ

vvv
μείζων
meizōn
greater than
ἡμῶν
hēmōn
our
τοῦ
tou
-
πατρὸς
patros
father
Ἀβραάμ
Abraam
Abraham ?
ὅστις
hostis
[He]
ἀπέθανεν
apethanen
died ,
καὶ
kai
[as did]
οἱ
hoi
the
προφῆται
prophētai
prophets
ἀπέθανον
apethanon
- .
τίνα
tina
Who
ποιεῖς
poieis
do You claim to be
σεαυτὸν
seauton
. . . ? ”
54 Jesus answered, “If I glorify Myself, My glory means nothing. The One who glorifies Me is My Father, of whom you say ‘He is our God.’
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Ἀπεκρίθη
Apekrithē
answered ,
Ἐὰν
Ean
“ If
ἐγὼ
egō
I
δοξάσω
doxasō
glorify
ἐμαυτόν
emauton
Myself ,
μου
mou
My


-
δόξα
doxa
glory
ἐστιν
estin
means
οὐδέν
ouden
nothing .

ho
The [One who]
δοξάζων
doxazōn
glorifies
με
me
Me
ἔστιν
estin
is
μου
mou
My

ho
-
Πατήρ
Patēr
Father ,
ὃν
hon
[of] whom
ὑμεῖς
hymeis
you
λέγετε
legete
say
ὅτι
hoti
-
ἐστιν
estin
‘ He is
ἡμῶν
hēmōn
our
Θεὸς
Theos
God .’
55 You do not know Him, but I know Him. If I said I did not know Him, I would be a liar like you. But I do know Him, and I keep His word.
καὶ
kai
-
οὐκ
ouk
vvv
ἐγνώκατε
egnōkate
You do not know
αὐτόν
auton
Him ,
δὲ
de
but
ἐγὼ
egō
I
οἶδα
oida
know
αὐτόν
auton
Him .
κἂν
kan
If
εἴπω
eipō
I said
ὅτι
hoti
-
οὐκ
ouk
vvv
οἶδα
oida
I did not know
αὐτόν
auton
Him ,
ἔσομαι
esomai
I would be
ψεύστης
pseustēs
a liar
ὅμοιος
homoios
like
ὑμῖν
hymin
you .
ἀλλὰ
alla
But
οἶδα
oida
I do know
αὐτὸν
auton
Him ,
καὶ
kai
and
τηρῶ
tērō
I keep
αὐτοῦ
autou
His
τὸν
ton
-
λόγον
logon
word .
56 Your father Abraham rejoiced that he would see My day. He saw it and was glad.”
ὑμῶν
hymōn
Your

ho
-
πατὴρ
patēr
father
Ἀβραὰμ
Abraam
Abraham
ἠγαλλιάσατο
ēgalliasato
rejoiced
ἵνα
hina
that
ἴδῃ
idē
he would see
τὴν
tēn
-
ἐμήν
emēn
My
τὴν
tēn
-
ἡμέραν
hēmeran
day .
καὶ
kai
-
εἶδεν
eiden
He saw [it]
καὶ
kai
and
ἐχάρη
echarē
was glad . ”
57 Then the Jews said to Him, “You are not yet fifty years old, and You have seen Abraham?”
οὖν
oun
Then
οἱ
hoi
the
Ἰουδαῖοι
Ioudaioi
Jews
Εἶπον*
Eipon
said
πρὸς
pros
to
αὐτόν
auton
Him ,
ἔχεις
echeis
“ You are
οὔπω
oupō
not yet
Πεντήκοντα
Pentēkonta
fifty
ἔτη
etē
years [old] ,
καὶ
kai
and
ἑώρακας
heōrakas
You have seen
Ἀβραὰμ
Abraam
Abraham ? ”
58 “Truly, truly, I tell you,” Jesus declared, “before Abraham was born, I am!”
Ἀμὴν
Amēn
“ Truly ,
ἀμὴν
amēn
truly ,
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you , ”
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Εἶπεν
Eipen
declared
αὐτοῖς
autois
. . . ,
πρὶν
prin
“ before
Ἀβραὰμ
Abraam
Abraham
γενέσθαι
genesthai
was [born] ,
ἐγὼ
egō
I
εἰμί
eimi
am ! ”
59 At this, they picked up stones to throw at Him. But Jesus was hidden and went out of the temple area.
οὖν
oun
At this ,
Ἦραν
Ēran
they picked up
λίθους
lithous
stones
ἵνα
hina
to
βάλωσιν
balōsin
throw
ἐπ’
ep’
at
αὐτόν
auton
Him .
δὲ
de
But
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἐκρύβη
ekrybē
was hidden
καὶ
kai
and
ἐξῆλθεν
exēlthen
went
ἐκ
ek
out of
τοῦ
tou
the
ἱεροῦ
hierou
temple area .