Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Then Joshua son of Nun secretly sent two spies from Shittim, saying, “Go, inspect the land, especially Jericho.” So they went and entered the house of a prostitute named Rahab and stayed there.
יְהוֹשֻׁ֣עַ־
yə·hō·wō·šu·a‘-
Then Joshua
בִּן־
bin-
son
נ֠וּן
nūn
of Nun
חֶ֣רֶשׁ
ḥe·reš
secretly
וַיִּשְׁלַ֣ח
way·yiš·laḥ
sent
שְׁנַֽיִם־
šə·na·yim-
two
אֲנָשִׁ֤ים
’ă·nā·šîm
vvv
מְרַגְּלִים֙
mə·rag·gə·lîm
spies
מִֽן־
min-
from
הַשִּׁטִּ֞ים
haš·šiṭ·ṭîm
Shittim ,
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
saying ,
לְכ֛וּ
lə·ḵū
“ Go ,
רְא֥וּ
rə·’ū
inspect
אֶת־
’eṯ-
-
הָאָ֖רֶץ
hā·’ā·reṣ
the land ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
יְרִיח֑וֹ
yə·rî·ḥōw
especially Jericho . ”
וַיֵּ֨לְכ֜וּ
way·yê·lə·ḵū
So they went
וַ֠יָּבֹאוּ
way·yā·ḇō·’ū
and entered
בֵּית־
bêṯ-
the house
אִשָּׁ֥ה
’iš·šāh
vvv
זוֹנָ֛ה
zō·w·nāh
of a prostitute
וּשְׁמָ֥הּ
ū·šə·māh
named
רָחָ֖ב
rā·ḥāḇ
Rahab
וַיִּשְׁכְּבוּ־
way·yiš·kə·ḇū-
and stayed
שָֽׁמָּה׃
šām·māh
there .
2 And it was reported to the king of Jericho: “Behold, some men of Israel have come here tonight to spy out the land.”
וַיֵּ֣אָמַ֔ר
way·yê·’ā·mar
And it was reported
לְמֶ֥לֶךְ
lə·me·leḵ
to the king
יְרִיח֖וֹ
yə·rî·ḥōw
of Jericho
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
. . . :
הִנֵּ֣ה
hin·nêh
“ Behold ,
אֲ֠נָשִׁים
’ă·nā·šîm
some men
מִבְּנֵ֥י
mib·bə·nê
vvv
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
of Israel
בָּ֣אוּ
bā·’ū
have come
הֵ֧נָּה
hên·nāh
here
הַלַּ֛יְלָה
hal·lay·lāh
tonight
לַחְפֹּ֥ר
laḥ·pōr
to spy out
אֶת־
’eṯ-
-
הָאָֽרֶץ׃
hā·’ā·reṣ
the land . ”
3 So the king of Jericho sent to Rahab and said, “Bring out the men who came to you and entered your house, for they have come to spy out the whole land.”
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
So the king
יְרִיח֔וֹ
yə·rî·ḥōw
of Jericho
וַיִּשְׁלַח֙
way·yiš·laḥ
sent
אֶל־
’el-
to
רָחָ֖ב
rā·ḥāḇ
Rahab
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
and said ,
ה֠וֹצִיאִי
hō·w·ṣî·’î
“ Bring out
הָאֲנָשִׁ֨ים
hā·’ă·nā·šîm
the men
הַבָּאִ֤ים
hab·bā·’îm
who came
אֵלַ֙יִךְ֙
’ê·la·yiḵ
to
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
you
בָּ֣אוּ
bā·’ū
and entered
לְבֵיתֵ֔ךְ
lə·ḇê·ṯêḵ
your house ,
כִּ֛י

for
בָּֽאוּ׃
bā·’ū
they have come
לַחְפֹּ֥ר
laḥ·pōr
to spy out
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
the whole
הָאָ֖רֶץ
hā·’ā·reṣ
land . ”
4 But the woman had taken the two men and hidden them. So she said, “Yes, the men did come to me, but I did not know where they had come from.
הָֽאִשָּׁ֛ה
hā·’iš·šāh
But the woman
אֶת־
’eṯ-
-
וַתִּקַּ֧ח
wat·tiq·qaḥ
had taken
שְׁנֵ֥י
šə·nê
the two
הָאֲנָשִׁ֖ים
hā·’ă·nā·šîm
men
וַֽתִּצְפְּנ֑וֹ
wat·tiṣ·pə·nōw
and hidden them .
וַתֹּ֣אמֶר׀
wat·tō·mer
So she said ,
כֵּ֗ן
kên
“ Yes ,
הָֽאֲנָשִׁ֔ים
hā·’ă·nā·šîm
the men
בָּ֤אוּ
bā·’ū
did come
אֵלַי֙
’ê·lay
to me ,
וְלֹ֥א
wə·lō
but I did not
יָדַ֖עְתִּי
yā·ḏa‘·tî
know
מֵאַ֥יִן
mê·’a·yin
where
הֵֽמָּה׃
hêm·māh
they had come from .
5 At dusk, when the gate was about to close, the men went out, and I do not know which way they went. Pursue them quickly, and you may catch them!”
בַּחֹ֙שֶׁךְ֙
ba·ḥō·šeḵ
At dusk ,
הַשַּׁ֜עַר
haš·ša·‘ar
when the gate
וַיְהִ֨י
way·hî
was
לִסְגּ֗וֹר
lis·gō·wr
about to close ,
וְהָאֲנָשִׁ֣ים
wə·hā·’ă·nā·šîm
the men
יָצָ֔אוּ
yā·ṣā·’ū
went out ,
לֹ֣א

and I do not
יָדַ֔עְתִּי
yā·ḏa‘·tî
know
אָ֥נָה
’ā·nāh
which way
הָֽאֲנָשִׁ֑ים
hā·’ă·nā·šîm
they
הָלְכ֖וּ
hā·lə·ḵū
went .
רִדְפ֥וּ
riḏ·p̄ū
Pursue
אַחֲרֵיהֶ֖ם
’a·ḥă·rê·hem
them
מַהֵ֛ר
ma·hêr
quickly ,
כִּ֥י

and
תַשִּׂיגֽוּם׃
ṯaś·śî·ḡūm
you may catch them ! ”
6 (But Rahab had taken them up to the roof and hidden them among the stalks of flax that she had laid out there.)
וְהִ֖יא
wə·hî
( But [Rahab]
הֶעֱלָ֣תַם
he·‘ĕ·lā·ṯam
had taken them up
הַגָּ֑גָה
hag·gā·ḡāh
to the roof
וַֽתִּטְמְנֵם֙
wat·tiṭ·mə·nêm
and hidden them
הָעֵ֔ץ
hā·‘êṣ
among the stalks
בְּפִשְׁתֵּ֣י
bə·p̄iš·tê
of flax
הָעֲרֻכ֥וֹת
hā·‘ă·ru·ḵō·wṯ
that she had laid out
עַל־
‘al-
vvv
הַגָּֽג׃
hag·gāḡ
[there] . )
7 So the king’s men set out in pursuit of the spies along the road to the fords of the Jordan, and as soon as they had gone out, the gate was shut.
וְהָאֲנָשִׁ֗ים
wə·hā·’ă·nā·šîm
So the [king’s] men
רָדְפ֤וּ
rā·ḏə·p̄ū
set out in pursuit
אַֽחֲרֵיהֶם֙
’a·ḥă·rê·hem
[of the spies]
דֶּ֣רֶךְ
de·reḵ
along the road
עַ֖ל
‘al
to
הַֽמַּעְבְּר֑וֹת
ham·ma‘·bə·rō·wṯ
the fords
הַיַּרְדֵּ֔ן
hay·yar·dên
of the Jordan ,
כַּאֲשֶׁ֛ר
ka·’ă·šer
and as
יָצְא֥וּ
yā·ṣə·’ū
soon as they
הָרֹדְפִ֖ים
hā·rō·ḏə·p̄îm
had gone out ,
אַחֲרֵיהֶֽם׃
’a·ḥă·rê·hem
. . .
וְהַשַּׁ֣עַר
wə·haš·ša·‘ar
the gate
סָגָ֔רוּ
sā·ḡā·rū
was shut .
אַחֲרֵ֕י
’a·ḥă·rê
. . .
8 Before the spies lay down for the night, Rahab went up on the roof
טֶ֣רֶם
ṭe·rem
Before
וְהֵ֖מָּה
wə·hêm·māh
[the spies]
יִשְׁכָּב֑וּן
yiš·kā·ḇūn
lay down for the night ,
וְהִ֛יא
wə·hî
[Rahab]
עָלְתָ֥ה
‘ā·lə·ṯāh
went up
עֲלֵיהֶ֖ם
‘ă·lê·hem
on
עַל־
‘al-
. . .
הַגָּֽג׃
hag·gāḡ
the roof
9 and said to them, “I know that the LORD has given you this land and that the fear of you has fallen on us, so that all who dwell in the land are melting in fear of you.
וַתֹּ֙אמֶר֙
wat·tō·mer
and said
אֶל־
’el-
to them
הָ֣אֲנָשִׁ֔ים
hā·’ă·nā·šîm
. . . ,
יָדַ֕עְתִּי
yā·ḏa‘·tî
“ I know
כִּֽי־
kî-
that
יְהוָ֛ה
Yah·weh
the LORD
נָתַ֧ן
nā·ṯan
has given
לָכֶ֖ם
lā·ḵem
you
אֶת־
’eṯ-
הָאָ֑רֶץ
hā·’ā·reṣ
this land
וְכִֽי־
wə·ḵî-
and that
אֵֽימַתְכֶם֙
’ê·maṯ·ḵem
the fear of you
נָפְלָ֤ה
nā·p̄ə·lāh
has fallen
עָלֵ֔ינוּ
‘ā·lê·nū
on us ,
וְכִ֥י
wə·ḵî
so that
כָּל־
kāl-
all
יֹשְׁבֵ֥י
yō·šə·ḇê
who dwell
הָאָ֖רֶץ
hā·’ā·reṣ
in the land
נָמֹ֛גוּ
nā·mō·ḡū
are melting in fear
מִפְּנֵיכֶֽם׃
mip·pə·nê·ḵem
of you .
10 For we have heard how the LORD dried up the waters of the Red Sea before you when you came out of Egypt, and what you did to Sihon and Og, the two kings of the Amorites across the Jordan, whom you devoted to destruction.
כִּ֣י

For
שָׁמַ֗עְנוּ
šā·ma‘·nū
we have heard
אֵ֠ת
’êṯ
-
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
how
יְהוָ֜ה
Yah·weh
the LORD
אֶת־
’eṯ-
-
הוֹבִ֨ישׁ
hō·w·ḇîš
dried up
מֵ֤י

the waters
סוּף֙
sūp̄
of the Red
יַם־
yam-
Sea
מִפְּנֵיכֶ֔ם
mip·pə·nê·ḵem
before you
בְּצֵאתְכֶ֖ם
bə·ṣê·ṯə·ḵem
when you came out
מִמִּצְרָ֑יִם
mim·miṣ·rā·yim
of Egypt ,
וַאֲשֶׁ֣ר
wa·’ă·šer
and what
עֲשִׂיתֶ֡ם
‘ă·śî·ṯem
you did
לְסִיחֹ֣ן
lə·sî·ḥōn
to Sihon
וּלְע֔וֹג
ū·lə·‘ō·wḡ
and Og ,
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
לִשְׁנֵי֩
liš·nê
the two
מַלְכֵ֨י
mal·ḵê
kings
הָאֱמֹרִ֜י
hā·’ĕ·mō·rî
of the Amorites
בְּעֵ֤בֶר
bə·‘ê·ḇer
across
הַיַּרְדֵּן֙
hay·yar·dên
the Jordan ,
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
whom
הֶחֱרַמְתֶּ֖ם
he·ḥĕ·ram·tem
you devoted to destruction
אוֹתָֽם׃
’ō·w·ṯām
- .
11 When we heard this, our hearts melted and everyone’s courage failed because of you, for the LORD your God is God in the heavens above and on the earth below.
וַנִּשְׁמַע֙
wan·niš·ma‘
When we heard this ,
לְבָבֵ֔נוּ
lə·ḇā·ḇê·nū
our hearts
וַיִּמַּ֣ס
way·yim·mas
melted
בְּאִ֖ישׁ
bə·’îš
and everyone’s
ר֛וּחַ
rū·aḥ
courage
וְלֹא־
wə·lō-
failed
קָ֨מָה
qā·māh
. . .
ע֥וֹד
‘ō·wḏ
. . .
מִפְּנֵיכֶ֑ם
mip·pə·nê·ḵem
because of you ,
כִּ֚י

for
יְהוָ֣ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם
’ĕ·lō·hê·ḵem
your God
ה֤וּא

. . .
אֱלֹהִים֙
’ĕ·lō·hîm
is God
בַּשָּׁמַ֣יִם
baš·šā·ma·yim
in the heavens
מִמַּ֔עַל
mim·ma·‘al
above
וְעַל־
wə·‘al-
and on
הָאָ֖רֶץ
hā·’ā·reṣ
the earth
מִתָּֽחַת׃
mit·tā·ḥaṯ
below .
12 Now therefore, please swear to me by the LORD that you will indeed show kindness to my family, because I showed kindness to you. Give me a sure sign
וְעַתָּ֗ה
wə·‘at·tāh
Now therefore ,
נָ֥א

please
הִשָּֽׁבְעוּ־
hiš·šā·ḇə·‘ū-
swear
לִי֙

to me
בַּֽיהוָ֔ה
Yah·weh
by the LORD
אַתֶּ֜ם
’at·tem
that you
גַּם־
gam-
will indeed
וַעֲשִׂיתֶ֨ם
wa·‘ă·śî·ṯem
show
חֶ֔סֶד
ḥe·seḏ
kindness
עִם־
‘im-
to
בֵּ֤ית
bêṯ
my family
אָבִי֙
’ā·ḇî
. . . ,
כִּי־
kî-
because
עָשִׂ֥יתִי
‘ā·śî·ṯî
I showed
חָ֑סֶד
ḥā·seḏ
kindness
עִמָּכֶ֖ם
‘im·mā·ḵem
to you .
וּנְתַתֶּ֥ם
ū·nə·ṯat·tem
Give
לִ֖י

me
אֱמֶֽת׃
’ĕ·meṯ
a sure
א֥וֹת
’ō·wṯ
sign
13 that you will spare the lives of my father and mother, my brothers and sisters, and all who belong to them, and that you will deliver us from death.”
וְהַחֲיִתֶ֞ם
wə·ha·ḥă·yi·ṯem
that you will spare the lives
אֶת־
’eṯ-
-
אָבִ֣י
’ā·ḇî
of my father
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
אִמִּ֗י
’im·mî
mother ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
אַחַי֙
’a·ḥay
my brothers
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
אַחוֹתַי
ʾa·ḥō·ṯay
sisters ,
וְאֵ֖ת
wə·’êṯ
-
כָּל־
kāl-
and all
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
who belong
לָהֶ֑ם
lā·hem
to them ,
וְהִצַּלְתֶּ֥ם
wə·hiṣ·ṣal·tem
and that you will deliver
אֶת־
’eṯ-
-
נַפְשֹׁתֵ֖ינוּ
nap̄·šō·ṯê·nū
us
מִמָּֽוֶת׃
mim·mā·weṯ
from death . ”
14 “Our lives for your lives!” the men agreed. “If you do not report our mission, we will show you kindness and faithfulness when the LORD gives us the land.”
נַפְשֵׁ֤נוּ
nap̄·šê·nū
“ Our lives
תַחְתֵּיכֶם֙
ṯaḥ·tê·ḵem
for your
לָמ֔וּת
lā·mūṯ
lives ! ”
הָאֲנָשִׁ֗ים
hā·’ă·nā·šîm
the men
וַיֹּ֧אמְרוּ
way·yō·mə·rū
agreed
לָ֣הּ
lāh
.
אִ֚ם
’im
“ If
לֹ֣א

you do not
תַגִּ֔ידוּ
ṯag·gî·ḏū
report
אֶת־
’eṯ-
-
דְּבָרֵ֖נוּ
də·ḇā·rê·nū
our mission ,
זֶ֑ה
zeh
. . .
וְהָיָ֗ה
wə·hā·yāh
. . .
וְעָשִׂ֥ינוּ
wə·‘ā·śî·nū
we will show
עִמָּ֖ךְ
‘im·māḵ
you
חֶ֥סֶד
ḥe·seḏ
kindness
וֶאֱמֶֽת׃
we·’ĕ·meṯ
and faithfulness
יְהוָ֥ה
Yah·weh
when the LORD
בְּתֵת־
bə·ṯêṯ-
gives
לָ֙נוּ֙
lā·nū
us
אֶת־
’eṯ-
-
הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ
the land . ”
15 Then Rahab let them down by a rope through the window, since the house where she lived was built into the wall of the city.
וַתּוֹרִדֵ֥ם
wat·tō·w·ri·ḏêm
Then [Rahab] let them down
בַּחֶ֖בֶל
ba·ḥe·ḇel
by a rope
בְּעַ֣ד
bə·‘aḏ
through
הַֽחַלּ֑וֹן
ha·ḥal·lō·wn
the window ,
כִּ֤י

since
בֵיתָהּ֙
ḇê·ṯāh
the house
הִ֥יא

where she
יוֹשָֽׁבֶת׃
yō·wō·šā·ḇeṯ
lived
בְּקִ֣יר
bə·qîr
was built into the wall
הַֽחוֹמָ֔ה
ha·ḥō·w·māh
of the city
וּבַֽחוֹמָ֖ה
ū·ḇa·ḥō·w·māh
- .
16 “Go to the hill country,” she said, “so that your pursuers will not find you. Hide yourselves there for three days until they have returned; then go on your way.”
לֵּ֔כוּ
lê·ḵū
“ Go
הָהָ֣רָה
hā·hā·rāh
to the hill country , ”
וַתֹּ֤אמֶר
wat·tō·mer
she said
לָהֶם֙
lā·hem
,
הָרֹדְפִ֑ים
hā·rō·ḏə·p̄îm
“ so that your pursuers
פֶּֽן־
pen-
will not
יִפְגְּע֥וּ
yip̄·gə·‘ū
find
בָכֶ֖ם
ḇā·ḵem
you .
וְנַחְבֵּתֶ֨ם
wə·naḥ·bê·ṯem
Hide yourselves
שָׁ֜מָּה
šām·māh
there
שְׁלֹ֣שֶׁת
šə·lō·šeṯ
for three
יָמִ֗ים
yā·mîm
days
עַ֚ד
‘aḏ
until
הָרֹֽדְפִ֔ים
hā·rō·ḏə·p̄îm
they
שׁ֣וֹב
šō·wḇ
have returned ;
וְאַחַ֖ר
wə·’a·ḥar
then
תֵּלְכ֥וּ
tê·lə·ḵū
go
לְדַרְכְּכֶֽם׃
lə·ḏar·kə·ḵem
on your way . ”
17 The men said to her, “We will not be bound by this oath you made us swear
הָאֲנָשִׁ֑ים
hā·’ă·nā·šîm
The men
וַיֹּאמְר֥וּ
way·yō·mə·rū
said
אֵלֶ֖יהָ
’ê·le·hā
to her ,
אֲנַ֔חְנוּ
’ă·naḥ·nū
“ We
נְקִיִּ֣ם
nə·qî·yim
will not be bound
הַזֶּ֖ה
haz·zeh
by this
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
מִשְּׁבֻעָתֵ֥ךְ
miš·šə·ḇu·‘ā·ṯêḵ
oath
הִשְׁבַּעְתָּֽנוּ׃
hiš·ba‘·tā·nū
you made us swear
18 unless, when we enter the land, you have tied this scarlet cord in the window through which you let us down, and unless you have brought your father and mother and brothers and all your family into your house.
הִנֵּ֛ה
hin·nêh
unless ,
אֲנַ֥חְנוּ
’ă·naḥ·nū
when we
בָאִ֖ים
ḇā·’îm
enter
בָּאָ֑רֶץ
bā·’ā·reṣ
the land ,
אֶת־
’eṯ-
-
תִּקְשְׁרִ֗י
tiq·šə·rî
you have tied
הַזֶּ֜ה
haz·zeh
this
הַשָּׁנִ֨י
haš·šā·nî
scarlet
תִּקְוַ֡ת
tiq·waṯ
cord
חוּט֩
ḥūṭ
. . .
בַּֽחַלּוֹן֙
ba·ḥal·lō·wn
in the window
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
through which
הוֹרַדְתֵּ֣נוּ
hō·w·raḏ·tê·nū
you let us down
ב֔וֹ
ḇōw
,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and unless
תַּאַסְפִ֥י
ta·’as·p̄î
you have brought
אֵלַ֖יִךְ
’ê·la·yiḵ
. . .
אָבִ֨יךְ
’ā·ḇîḵ
your father
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
אִמֵּ֜ךְ
’im·mêḵ
mother
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
אַחַ֗יִךְ
’a·ḥa·yiḵ
brothers
וְאֵת֙
wə·’êṯ
-
כָּל־
kāl-
and all
אָבִ֔יךְ
’ā·ḇîḵ
vvv
בֵּ֣ית
bêṯ
your family
הַבָּֽיְתָה׃
hab·bā·yə·ṯāh
into your house .
19 If anyone goes out the door of your house into the street, his blood will be on his own head, and we will be innocent. But if a hand is laid on anyone with you in the house, his blood will be on our heads.
וְהָיָ֡ה
wə·hā·yāh
-
כֹּ֣ל
kōl
If anyone
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
יֵצֵא֩
yê·ṣê
goes out
מִדַּלְתֵ֨י
mid·dal·ṯê
the door
בֵיתֵ֧ךְ׀
ḇê·ṯêḵ
of your house
הַח֛וּצָה
ha·ḥū·ṣāh
into the street ,
דָּמ֥וֹ
dā·mōw
his blood [will be]
בְרֹאשׁ֖וֹ
ḇə·rō·šōw
on his own head ,
וַאֲנַ֣חְנוּ
wa·’ă·naḥ·nū
and we
נְקִיִּ֑ם
nə·qî·yim
will be innocent .
אִם־
’im-
But if
יָ֖ד
yāḏ
a hand
תִּֽהְיֶה־
tih·yeh-
is laid
בּֽוֹ׃
bōw
on
וְ֠כֹל
wə·ḵōl
anyone
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
-
אִתָּךְ֙
’it·tāḵ
with you
בַּבַּ֔יִת
bab·ba·yiṯ
in the house
יִֽהְיֶ֤ה
yih·yeh
. . . ,
דָּמ֣וֹ
dā·mōw
his blood
בְרֹאשֵׁ֔נוּ
ḇə·rō·šê·nū
will be on our heads .
20 And if you report our mission, we will be released from the oath you made us swear.”
וְאִם־
wə·’im-
And if
תַּגִּ֖ידִי
tag·gî·ḏî
you report
אֶת־
’eṯ-
-
דְּבָרֵ֣נוּ
də·ḇā·rê·nū
our mission ,
זֶ֑ה
zeh
. . .
וְהָיִ֣ינוּ
wə·hā·yî·nū
we will be
נְקִיִּ֔ם
nə·qî·yim
released
מִשְּׁבֻעָתֵ֖ךְ
miš·šə·ḇu·‘ā·ṯêḵ
from the oath
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
הִשְׁבַּעְתָּֽנוּ׃
hiš·ba‘·tā·nū
you made us swear . ”
21 “Let it be as you say,” she replied, and she sent them away. And when they had gone, she tied the scarlet cord in the window.
ה֔וּא

“ Let it
כְּדִבְרֵיכֶ֣ם
kə·ḏiḇ·rê·ḵem
be as you say
כֶּן־
ken-
. . . , ”
וַתֹּ֙אמֶר֙
wat·tō·mer
she replied ,
וַֽתְּשַׁלְּחֵ֖ם
wat·tə·šal·lə·ḥêm
and she sent them away .
וַיֵּלֵ֑כוּ
way·yê·lê·ḵū
And when they had gone ,
וַתִּקְשֹׁ֛ר
wat·tiq·šōr
she tied
אֶת־
’eṯ-
-
הַשָּׁנִ֖י
haš·šā·nî
the scarlet
תִּקְוַ֥ת
tiq·waṯ
cord
בַּחַלּֽוֹן׃
ba·ḥal·lō·wn
in the window .
22 So the spies went out into the hill country and stayed there three days, until their pursuers had returned without finding them, having searched all along the road.
וַיֵּלְכוּ֙
way·yê·lə·ḵū
-
וַיָּבֹ֣אוּ
way·yā·ḇō·’ū
So the [spies] went out
הָהָ֔רָה
hā·hā·rāh
into the hill country
וַיֵּ֤שְׁבוּ
way·yê·šə·ḇū
and stayed
שָׁם֙
šām
there
שְׁלֹ֣שֶׁת
šə·lō·šeṯ
three
יָמִ֔ים
yā·mîm
days ,
עַד־
‘aḏ-
until
הָרֹדְפִ֑ים
hā·rō·ḏə·p̄îm
their pursuers
שָׁ֖בוּ
šā·ḇū
had returned
וְלֹ֥א
wə·lō
without
מָצָֽאוּ׃
mā·ṣā·’ū
finding them ,
הָרֹדְפִ֛ים
hā·rō·ḏə·p̄îm
-
וַיְבַקְשׁ֧וּ
way·ḇaq·šū
having searched
בְּכָל־
bə·ḵāl
all
הַדֶּ֖רֶךְ
had·de·reḵ
along the road .
23 Then the two men started back, came down from the hill country, and crossed the river. So they came to Joshua son of Nun and reported all that had happened to them.
הָֽאֲנָשִׁים֙
hā·’ă·nā·šîm
Then the [two] men
וַיָּשֻׁ֜בוּ
way·yā·šu·ḇū
started back ,
שְׁנֵ֤י
šə·nê
. . .
וַיֵּרְד֣וּ
way·yê·rə·ḏū
came down
מֵֽהָהָ֔ר
mê·hā·hār
from the hill country ,
וַיַּעַבְרוּ֙
way·ya·‘aḇ·rū
and crossed [the river] .
וַיָּבֹ֔אוּ
way·yā·ḇō·’ū
So they came
אֶל־
’el-
to
יְהוֹשֻׁ֖עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
Joshua
בִּן־
bin-
son
נ֑וּן
nūn
of Nun
וַיְסַ֨פְּרוּ־
way·sap·pə·rū-
and reported
ל֔וֹ
lōw
. . .
אֵ֥ת
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
all
הַמֹּצְא֖וֹת
ham·mō·ṣə·’ō·wṯ
that had happened
אוֹתָֽם׃
’ō·w·ṯām
to them .
24 “The LORD has surely delivered the entire land into our hands,” they said to Joshua. “Indeed, all who dwell in the land are melting in fear of us.”
יְהוָ֛ה
Yah·weh
“ The LORD
כִּֽי־
kî-
has surely
נָתַ֧ן
nā·ṯan
delivered
כָּל־
kāl-
the entire
הָאָ֑רֶץ
hā·’ā·reṣ
land
בְּיָדֵ֖נוּ
bə·yā·ḏê·nū
into our hands , ”
וַיֹּאמְרוּ֙
way·yō·mə·rū
they said
אֶל־
’el-
to
יְהוֹשֻׁ֔עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
Joshua .
אֶת־
’eṯ-
-
וְגַם־
wə·ḡam-
“ Indeed ,
כָּל־
kāl-
all
יֹשְׁבֵ֥י
yō·šə·ḇê
who dwell
הָאָ֖רֶץ
hā·’ā·reṣ
in the land
נָמֹ֛גוּ
nā·mō·ḡū
are melting in fear
מִפָּנֵֽינוּ׃ס
mip·pā·nê·nū
of us . ”