Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Joshua

Chapter 24

1 Then Joshua assembled all the tribes of Israel at Shechem. He summoned the elders, leaders, judges, and officers of Israel, and they presented themselves before God.
יְהוֹשֻׁ֛עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
Then Joshua
אֶת־
’eṯ-
-
וַיֶּאֶסֹ֧ף
way·ye·’e·sōp̄
assembled
כָּל־
kāl-
all
שִׁבְטֵ֥י
šiḇ·ṭê
the tribes
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
of Israel
שְׁכֶ֑מָה
šə·ḵe·māh
at Shechem .
וַיִּקְרָא֩
way·yiq·rā
He summoned
לְזִקְנֵ֨י
lə·ziq·nê
the elders ,
וּלְרָאשָׁ֗יו
ū·lə·rā·šāw
leaders ,
וּלְשֹֽׁפְטָיו֙
ū·lə·šō·p̄ə·ṭāw
judges ,
וּלְשֹׁ֣טְרָ֔יו
ū·lə·šō·ṭə·rāw
and officers
יִשְׂרָאֵ֜ל
yiś·rā·’êl
of Israel ,
וַיִּֽתְיַצְּב֖וּ
way·yiṯ·yaṣ·ṣə·ḇū
and they presented
לִפְנֵ֥י
lip̄·nê
themselves before
הָאֱלֹהִֽים׃
hā·’ĕ·lō·hîm
God .
2 And Joshua said to all the people, “This is what the LORD, the God of Israel, says: ‘Long ago your fathers, including Terah the father of Abraham and Nahor, lived beyond the Euphrates and worshiped other gods.
יְהוֹשֻׁ֜עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
And Joshua
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
כָּל־
kāl-
all
הָעָ֗ם
hā·‘ām
the people ,
כֹּֽה־
kōh-
“ This is what
יְהוָה֮
Yah·weh
the LORD ,
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
the God
יִשְׂרָאֵל֒
yiś·rā·’êl
of Israel ,
אָמַ֣ר
’ā·mar
says :
מֵֽעוֹלָ֔ם
mê·‘ō·w·lām
‘ Long ago
אֲבֽוֹתֵיכֶם֙
’ă·ḇō·w·ṯê·ḵem
your fathers ,
תֶּ֛רַח
te·raḥ
including Terah
אֲבִ֥י
’ă·ḇî
the father
אַבְרָהָ֖ם
’aḇ·rā·hām
of Abraham
וַאֲבִ֣י
wa·’ă·ḇî
. . .
נָח֑וֹר
nā·ḥō·wr
and Nahor ,
יָשְׁב֤וּ
yā·šə·ḇū
lived
בְּעֵ֣בֶר
bə·‘ê·ḇer
beyond
הַנָּהָ֗ר
han·nā·hār
the Euphrates
וַיַּעַבְד֖וּ
way·ya·‘aḇ·ḏū
and worshiped
אֲחֵרִֽים׃
’ă·ḥê·rîm
other
אֱלֹהִ֥ים
’ĕ·lō·hîm
gods .
3 But I took your father Abraham from beyond the Euphrates and led him through all the land of Canaan, and I multiplied his descendants. I gave him Isaac,
וָ֠אֶקַּח
wā·’eq·qaḥ
But I took
אֶת־
’eṯ-
-
אֲבִיכֶ֤ם
’ă·ḇî·ḵem
your father
אֶת־
’eṯ-
-
אַבְרָהָם֙
’aḇ·rā·hām
Abraham
מֵעֵ֣בֶר
mê·‘ê·ḇer
from beyond
הַנָּהָ֔ר
han·nā·hār
the Euphrates
וָאוֹלֵ֥ךְ
wā·’ō·w·lêḵ
and led
אוֹת֖וֹ
’ō·w·ṯōw
him
בְּכָל־
bə·ḵāl
through all
אֶ֣רֶץ
’e·reṣ
the land
כְּנָ֑עַן
kə·nā·‘an
of Canaan ,
וָאֶרֶב
wå̄·ʾɛ·rɛḇ
and I multiplied
אֶת־
’eṯ-
-
זַרְע֔וֹ
zar·‘ōw
his descendants .
וָֽאֶתֶּן־
wā·’et·ten-
I gave
ל֖וֹ
lōw
him
אֶת־
’eṯ-
-
יִצְחָֽק׃
yiṣ·ḥāq
Isaac ,
4 and to Isaac I gave Jacob and Esau. I gave Esau Mount Seir to possess, but Jacob and his sons went down to Egypt.
לְיִצְחָ֔ק
lə·yiṣ·ḥāq
and to Isaac
אֶֽת־
’eṯ-
-
וָאֶתֵּ֣ן
wā·’et·tên
I gave
יַעֲקֹ֖ב
ya·‘ă·qōḇ
Jacob
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
עֵשָׂ֑ו
‘ê·śāw
and Esau .
וָאֶתֵּ֨ן
wā·’et·tên
I gave
לְעֵשָׂ֜ו
lə·‘ê·śāw
Esau
אֶת־
’eṯ-
-
הַ֤ר
har
Mount
שֵׂעִיר֙
śê·‘îr
Seir
לָרֶ֣שֶׁת
lā·re·šeṯ
to possess
אוֹת֔וֹ
’ō·w·ṯōw
- ,
וְיַעֲקֹ֥ב
wə·ya·‘ă·qōḇ
but Jacob
וּבָנָ֖יו
ū·ḇā·nāw
and his sons
יָרְד֥וּ
yā·rə·ḏū
went down
מִצְרָֽיִם׃
miṣ·rā·yim
to Egypt .
5 Then I sent Moses and Aaron, and I afflicted the Egyptians by what I did there, and afterward I brought you out.
וָאֶשְׁלַ֞ח
wā·’eš·laḥ
Then I sent
אֶת־
’eṯ-
-
מֹשֶׁ֤ה
mō·šeh
Moses
וְאֶֽת־
wə·’eṯ-
-
אַהֲרֹן֙
’a·hă·rōn
and Aaron ,
וָאֶגֹּ֣ף
wā·’eg·gōp̄
and I afflicted
אֶת־
’eṯ-
-
מִצְרַ֔יִם
miṣ·ra·yim
the Egyptians
כַּאֲשֶׁ֥ר
ka·’ă·šer
by what
עָשִׂ֖יתִי
‘ā·śî·ṯî
I did
בְּקִרְבּ֑וֹ
bə·qir·bōw
there ,
וְאַחַ֖ר
wə·’a·ḥar
and afterward
הוֹצֵ֥אתִי
hō·w·ṣê·ṯî
I brought you out
אֶתְכֶֽם׃
’eṯ·ḵem
- .
6 When I brought your fathers out of Egypt and you reached the Red Sea, the Egyptians pursued them with chariots and horsemen as far as the Red Sea.
וָֽאוֹצִ֤יא
wā·’ō·w·ṣî
When I brought
אֲבֽוֹתֵיכֶם֙
’ă·ḇō·w·ṯê·ḵem
your fathers
אֶת־
’eṯ-
-
מִמִּצְרַ֔יִם
mim·miṣ·ra·yim
out of Egypt
וַתָּבֹ֖אוּ
wat·tā·ḇō·’ū
and you reached
הַיָּ֑מָּה
hay·yām·māh
the Red Sea ,
מִצְרַ֜יִם
miṣ·ra·yim
the Egyptians
וַיִּרְדְּפ֨וּ
way·yir·də·p̄ū
pursued
אַחֲרֵ֧י
’a·ḥă·rê
. . .
אֲבוֹתֵיכֶ֛ם
’ă·ḇō·w·ṯê·ḵem
[them]
בְּרֶ֥כֶב
bə·re·ḵeḇ
with chariots
וּבְפָרָשִׁ֖ים
ū·ḇə·p̄ā·rā·šîm
and horsemen
יַם־
yam-
as far as the Red Sea
סֽוּף׃
sūp̄
. . . .
7 So your fathers cried out to the LORD, and He put darkness between you and the Egyptians, over whom He brought the sea and engulfed them. Your very eyes saw what I did to the Egyptians. Then you lived in the wilderness for a long time.
וַיִּצְעֲק֣וּ
way·yiṣ·‘ă·qū
So [your fathers] cried out
אֶל־
’el-
to
יְהוָ֗ה
Yah·weh
the LORD ,
וַיָּ֨שֶׂם
way·yā·śem
and He put
מַֽאֲפֵ֜ל
ma·’ă·p̄êl
darkness
בֵּינֵיכֶ֣ם׀
bê·nê·ḵem
between
וּבֵ֣ין
ū·ḇên
. . .
הַמִּצְרִ֗ים
ham·miṣ·rîm
you and the Egyptians ,
עָלָ֤יו
‘ā·lāw
over whom
אֶת־
’eṯ-
-
וַיָּבֵ֨א
way·yā·ḇê
He brought
הַיָּם֙
hay·yām
the sea
וַיְכַסֵּ֔הוּ
way·ḵas·sê·hū
and engulfed them .
עֵינֵיכֶ֔ם
‘ê·nê·ḵem
Your very eyes
אֵ֥ת
’êṯ
-
וַתִּרְאֶ֙ינָה֙
wat·tir·’e·nāh
saw
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
what
עָשִׂ֖יתִי
‘ā·śî·ṯî
I did
בְּמִצְרָ֑יִם
bə·miṣ·rā·yim
to the Egyptians .
וַתֵּשְׁב֥וּ
wat·tê·šə·ḇū
Then you lived
בַמִּדְבָּ֖ר
ḇam·miḏ·bār
in the wilderness
רַבִּֽים׃
rab·bîm
for a long
יָמִ֥ים
yā·mîm
time .
8 Later, I brought you to the land of the Amorites who lived beyond the Jordan. They fought against you, but I delivered them into your hand, that you should possess their land when I destroyed them before you.
וָאָבִאָה
wå̄·ʾå̄·ḇi·ʾå̄h
Later, I brought
אֶתְכֶ֗ם
’eṯ·ḵem
-
אֶל־
’el-
you to
אֶ֤רֶץ
’e·reṣ
the land
הָאֱמֹרִי֙
hā·’ĕ·mō·rî
of the Amorites
הַיּוֹשֵׁב֙
hay·yō·wō·šêḇ
who lived
בְּעֵ֣בֶר
bə·‘ê·ḇer
beyond
הַיַּרְדֵּ֔ן
hay·yar·dên
the Jordan .
וַיִּֽלָּחֲמ֖וּ
way·yil·lā·ḥă·mū
They fought
אִתְּכֶ֑ם
’it·tə·ḵem
against you ,
וָאֶתֵּ֨ן
wā·’et·tên
but I delivered
אוֹתָ֤ם
’ō·w·ṯām
them
בְּיֶדְכֶם֙
bə·yeḏ·ḵem
into your hand ,
וַתִּֽירְשׁ֣וּ
wat·tî·rə·šū
that you should possess
אֶת־
’eṯ-
-
אַרְצָ֔ם
’ar·ṣām
their land
וָאַשְׁמִידֵ֖ם
wā·’aš·mî·ḏêm
when I destroyed them
מִפְּנֵיכֶֽם׃
mip·pə·nê·ḵem
before you .
9 Then Balak son of Zippor, the king of Moab, set out to fight against Israel. He sent for Balaam son of Beor to curse you,
בָּלָ֤ק
bā·lāq
Then Balak
בֶּן־
ben-
son
צִפּוֹר֙
ṣip·pō·wr
of Zippor ,
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
the king
מוֹאָ֔ב
mō·w·’āḇ
of Moab ,
וַיָּ֨קָם
way·yā·qām
set out
וַיִּלָּ֖חֶם
way·yil·lā·ḥem
to fight
בְּיִשְׂרָאֵ֑ל
bə·yiś·rā·’êl
against Israel .
וַיִּשְׁלַ֗ח
way·yiš·laḥ
He sent
וַיִּקְרָ֛א
way·yiq·rā
. . .
לְבִלְעָ֥ם
lə·ḇil·‘ām
for Balaam
בֶּן־
ben-
son
בְּע֖וֹר
bə·‘ō·wr
of Beor
לְקַלֵּ֥ל
lə·qal·lêl
to curse you
אֶתְכֶֽם׃
’eṯ·ḵem
- ,
10 but I would not listen to Balaam. So he blessed you again and again, and I delivered you from his hand.
אָבִ֖יתִי
’ā·ḇî·ṯî
but I would
וְלֹ֥א
wə·lō
not
לִשְׁמֹ֣עַ
liš·mō·a‘
listen
לְבִלְעָ֑ם
lə·ḇil·‘ām
to Balaam .
וַיְבָ֤רֶךְ
way·ḇā·reḵ
So he blessed you
בָּרוֹךְ֙
bā·rō·wḵ
again and again ,
אֶתְכֶ֔ם
’eṯ·ḵem
-
וָאַצִּ֥ל
wā·’aṣ·ṣil
and I delivered
אֶתְכֶ֖ם
’eṯ·ḵem
you
מִיָּדֽוֹ׃
mî·yā·ḏōw
from his hand .
11 After this, you crossed the Jordan and came to Jericho. The people of Jericho fought against you, as did the Amorites, Perizzites, Canaanites, Hittites, Girgashites, Hivites, and Jebusites, and I delivered them into your hand.
וַתַּעַבְר֣וּ
wat·ta·‘aḇ·rū
After this, you crossed
אֶת־
’eṯ-
-
הַיַּרְדֵּן֮
hay·yar·dên
the Jordan
וַתָּבֹ֣אוּ
wat·tā·ḇō·’ū
and came
אֶל־
’el-
to
יְרִיחוֹ֒
yə·rî·ḥōw
Jericho .
בַּעֲלֵֽי־
ba·‘ă·lê-
The people
יְ֠רִיחוֹ
yə·rî·ḥōw
of Jericho
וַיִּלָּחֲמ֣וּ
way·yil·lā·ḥă·mū
fought
בָכֶ֣ם
ḇā·ḵem
against you ,
הָֽאֱמֹרִ֨י
hā·’ĕ·mō·rî
as did the Amorites ,
וְהַפְּרִזִּ֜י
wə·hap·pə·riz·zî
Perizzites ,
וְהַֽכְּנַעֲנִ֗י
wə·hak·kə·na·‘ă·nî
Canaanites ,
וְהַֽחִתִּי֙
wə·ha·ḥit·tî
Hittites ,
וְהַגִּרְגָּשִׁ֔י
wə·hag·gir·gā·šî
Girgashites ,
הַֽחִוִּ֖י
ha·ḥiw·wî
Hivites ,
וְהַיְבוּסִ֑י
wə·hay·ḇū·sî
and Jebusites ,
וָאֶתֵּ֥ן
wā·’et·tên
and I delivered
אוֹתָ֖ם
’ō·w·ṯām
them
בְּיֶדְכֶֽם׃
bə·yeḏ·ḵem
into your hand .
12 I sent the hornet ahead of you, and it drove out the two Amorite kings before you, but not by your own sword or bow.
וָאֶשְׁלַ֤ח
wā·’eš·laḥ
I sent
הַצִּרְעָ֔ה
haṣ·ṣir·‘āh
the hornet
לִפְנֵיכֶם֙
lip̄·nê·ḵem
ahead of you ,
אֶת־
’eṯ-
-
וַתְּגָ֤רֶשׁ
wat·tə·ḡā·reš
and it drove out
אוֹתָם֙
’ō·w·ṯām
-
שְׁנֵ֖י
šə·nê
the two
הָאֱמֹרִ֑י
hā·’ĕ·mō·rî
Amorite
מַלְכֵ֣י
mal·ḵê
kings
מִפְּנֵיכֶ֔ם
mip·pə·nê·ḵem
before you ,
לֹ֥א

[but] not
בְחַרְבְּךָ֖
ḇə·ḥar·bə·ḵā
by your own sword
וְלֹ֥א
wə·lō
. . .
בְקַשְׁתֶּֽךָ׃
ḇə·qaš·te·ḵā
or bow .
13 So I gave you a land on which you did not toil and cities that you did not build, and now you live in them and eat from vineyards and olive groves that you did not plant.’
וָאֶתֵּ֨ן
wā·’et·tên
So I gave
לָכֶ֜ם
lā·ḵem
you
אֶ֣רֶץ׀
’e·reṣ
a land
אֲשֶׁ֧ר
’ă·šer
on which
לֹֽא־
lō-
you did not
יָגַ֣עְתָּ
yā·ḡa‘·tā
toil
וְעָרִים֙
wə·‘ā·rîm
and cities
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
that
לֹא־
lō-
you did not
בְנִיתֶ֔ם
ḇə·nî·ṯem
build ,
וַתֵּשְׁב֖וּ
wat·tê·šə·ḇū
and now you live
בָּהֶ֑ם
bā·hem
in them
אַתֶּ֖ם
’at·tem
-
אֹכְלִֽים׃
’ō·ḵə·lîm
and eat
כְּרָמִ֤ים
kə·rā·mîm
from vineyards
וְזֵיתִים֙
wə·zê·ṯîm
and olive groves
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
that
לֹֽא־
lō-
you did not
נְטַעְתֶּ֔ם
nə·ṭa‘·tem
plant . ’
14 Now, therefore, fear the LORD and serve Him in sincerity and truth; cast aside the gods your fathers served beyond the Euphrates and in Egypt, and serve the LORD.
וְעַתָּ֞ה
wə·‘at·tāh
Now, therefore ,
יְר֧אוּ
yə·r·’ū
fear
אֶת־
’eṯ-
-
יְהוָ֛ה
Yah·weh
the LORD
וְעִבְד֥וּ
wə·‘iḇ·ḏū
and serve
אֹת֖וֹ
’ō·ṯōw
Him
בְּתָמִ֣ים
bə·ṯā·mîm
in sincerity
וּבֶֽאֱמֶ֑ת
ū·ḇe·’ĕ·meṯ
and truth ;
וְהָסִ֣ירוּ
wə·hā·sî·rū
cast aside
אֶת־
’eṯ-
-
אֱלֹהִ֗ים
’ĕ·lō·hîm
the gods
אֲשֶׁר֩
’ă·šer
-
אֲבוֹתֵיכֶ֜ם
’ă·ḇō·w·ṯê·ḵem
your fathers
עָבְד֨וּ
‘ā·ḇə·ḏū
served
בְּעֵ֤בֶר
bə·‘ê·ḇer
beyond
הַנָּהָר֙
han·nā·hār
the Euphrates
וּבְמִצְרַ֔יִם
ū·ḇə·miṣ·ra·yim
and in Egypt ,
וְעִבְד֖וּ
wə·‘iḇ·ḏū
and serve
אֶת־
’eṯ-
-
יְהוָֽה׃
Yah·weh
the LORD .
15 But if it is unpleasing in your sight to serve the LORD, then choose for yourselves this day whom you will serve, whether the gods your fathers served beyond the Euphrates, or the gods of the Amorites in whose land you are living. As for me and my house, we will serve the LORD!”
וְאִם֩
wə·’im
But if
רַ֨ע
ra‘
it is unpleasing
בְּֽעֵינֵיכֶ֜ם
bə·‘ê·nê·ḵem
in your sight
לַעֲבֹ֣ד
la·‘ă·ḇōḏ
to serve
אֶת־
’eṯ-
-
יְהוָ֗ה
Yah·weh
the LORD ,
בַּחֲר֨וּ
ba·ḥă·rū
then choose
לָכֶ֣ם
lā·ḵem
for yourselves
הַיּוֹם֮
hay·yō·wm
this day
אֶת־
’eṯ-
-
מִ֣י

whom
תַעֲבֹדוּן֒
ṯa·‘ă·ḇō·ḏūn
you will serve ,
אִ֣ם
’im
whether the
אֶת־
’eṯ-
-
אֱלֹהִ֞ים
’ĕ·lō·hîm
gods
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
אֲבוֹתֵיכֶ֗ם
’ă·ḇō·w·ṯê·ḵem
your fathers
אֲשֶׁר֙
’ă·šer
-
עָבְד֣וּ
‘ā·ḇə·ḏū
served
בְּעֵבֶר
bə·ʿē·ḇɛr
beyond
הַנָּהָ֔ר
han·nā·hār
the Euphrates ,
וְאִם֙
wə·’im
or
אֶת־
’eṯ-
-
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
the gods
הָאֱמֹרִ֔י
hā·’ĕ·mō·rî
of the Amorites
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
in whose
בְּאַרְצָ֑ם
bə·’ar·ṣām
land
אַתֶּ֖ם
’at·tem
you
יֹשְׁבִ֣ים
yō·šə·ḇîm
are living .
וְאָנֹכִ֣י
wə·’ā·nō·ḵî
As for me
וּבֵיתִ֔י
ū·ḇê·ṯî
and my house ,
נַעֲבֹ֖ד
na·‘ă·ḇōḏ
we will serve
אֶת־
’eṯ-
-
יְהוָֽה׃פ
Yah·weh
the LORD ! ”
16 The people replied, “Far be it from us to forsake the LORD to serve other gods!
הָעָם֙
hā·‘ām
The people
וַיֹּ֔אמֶר
way·yō·mer
. . .
וַיַּ֤עַן
way·ya·‘an
replied ,
חָלִ֣ילָה
ḥā·lî·lāh
“ Far be it
לָּ֔נוּ
lā·nū
from us
מֵעֲזֹ֖ב
mê·‘ă·zōḇ
to forsake
אֶת־
’eṯ-
-
יְהוָ֑ה
Yah·weh
the LORD
לַעֲבֹ֖ד
la·‘ă·ḇōḏ
to serve
אֲחֵרִֽים׃
’ă·ḥê·rîm
other
אֱלֹהִ֥ים
’ĕ·lō·hîm
gods !
17 For the LORD our God brought us and our fathers out of the land of Egypt, out of the house of slavery, and performed these great signs before our eyes. He also protected us throughout our journey and among all the nations through which we traveled.
כִּ֚י

For
יְהוָ֣ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהֵ֔ינוּ
’ĕ·lō·hê·nū
our God
הוּא֩

. . .
הַמַּעֲלֶ֨ה
ham·ma·‘ă·leh
brought
אֹתָ֧נוּ
’ō·ṯā·nū
us
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
אֲבוֹתֵ֛ינוּ
’ă·ḇō·w·ṯê·nū
our fathers
מֵאֶ֥רֶץ
mê·’e·reṣ
out of the land
מִצְרַ֖יִם
miṣ·ra·yim
of Egypt ,
מִבֵּ֣ית
mib·bêṯ
out of the house
עֲבָדִ֑ים
‘ă·ḇā·ḏîm
of slavery ,
וַאֲשֶׁ֧ר
wa·’ă·šer
and
עָשָׂ֣ה
‘ā·śāh
performed
הָאֵ֔לֶּה
hā·’êl·leh
these
הַגְּדֹלוֹת֙
hag·gə·ḏō·lō·wṯ
great
הָאֹת֤וֹת
hā·’ō·ṯō·wṯ
signs
לְעֵינֵ֗ינוּ
lə·‘ê·nê·nū
before our eyes .
אֶת־
’eṯ-
-
וַֽיִּשְׁמְרֵ֗נוּ
way·yiš·mə·rê·nū
He also protected us
בְּכָל־
bə·ḵāl
throughout
הַדֶּ֙רֶךְ֙
had·de·reḵ
our journey
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
הָלַ֣כְנוּ
hā·laḵ·nū
בָ֔הּ
ḇāh
וּבְכֹל֙
ū·ḇə·ḵōl
and among all
הָֽעַמִּ֔ים
hā·‘am·mîm
the nations
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
through which
עָבַ֖רְנוּ
‘ā·ḇar·nū
we traveled
בְּקִרְבָּֽם׃
bə·qir·bām
. . . .
18 And the LORD drove out before us all the nations, including the Amorites who lived in the land. We too will serve the LORD, because He is our God!”
יְהוָ֜ה
Yah·weh
And the LORD
אֶת־
’eṯ-
-
וַיְגָ֨רֶשׁ
way·ḡā·reš
drove out
מִפָּנֵ֑ינוּ
mip·pā·nê·nū
before us
כָּל־
kāl-
all
הָעַמִּ֗ים
hā·‘am·mîm
the nations ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הָאֱמֹרִ֛י
hā·’ĕ·mō·rî
including the Amorites
יֹשֵׁ֥ב
yō·šêḇ
who lived
הָאָ֖רֶץ
hā·’ā·reṣ
in the land .
אֲנַ֙חְנוּ֙
’ă·naḥ·nū
We
גַּם־
gam-
too
נַעֲבֹ֣ד
na·‘ă·ḇōḏ
will serve
אֶת־
’eṯ-
-
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD ,
כִּי־
kî-
because
ה֖וּא

He
אֱלֹהֵֽינוּ׃ס
’ĕ·lō·hê·nū
is our God ! ”
19 But Joshua said to the people, “You are not able to serve the LORD, for He is a holy God; He is a jealous God; He will not forgive your rebellion or your sins.
יְהוֹשֻׁ֜עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
But Joshua
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
הָעָ֗ם
hā·‘ām
the people ,
לֹ֤א

“ You are not
תֽוּכְלוּ֙
ṯū·ḵə·lū
able
לַעֲבֹ֣ד
la·‘ă·ḇōḏ
to serve
אֶת־
’eṯ-
-
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD ,
כִּֽי־
kî-
for
ה֑וּא

He
קְדֹשִׁ֖ים
qə·ḏō·šîm
is a holy
אֱלֹהִ֥ים
’ĕ·lō·hîm
God ;
ה֔וּא

He
קַנּ֣וֹא
qan·nō·w
is a jealous
אֵֽל־
’êl-
God ;
לֹֽא־
lō-
He will not
יִשָּׂ֥א
yiś·śā
forgive
לְפִשְׁעֲכֶ֖ם
lə·p̄iš·‘ă·ḵem
your rebellion
וּלְחַטֹּאותֵיכֶֽם׃
ū·lə·ḥaṭ·ṭō·w·ṯê·ḵem
or your sins .
20 If you forsake the LORD and serve foreign gods, He will turn and bring disaster on you and consume you, even after He has been good to you.”
כִּ֤י

If
תַֽעַזְבוּ֙
ṯa·‘az·ḇū
you forsake
אֶת־
’eṯ-
-
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD
וַעֲבַדְתֶּ֖ם
wa·‘ă·ḇaḏ·tem
and serve
נֵכָ֑ר
nê·ḵār
foreign
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
gods ,
וְשָׁ֨ב
wə·šāḇ
He will turn
וְהֵרַ֤ע
wə·hê·ra‘
and bring disaster
לָכֶם֙
lā·ḵem
on you
וְכִלָּ֣ה
wə·ḵil·lāh
and consume
אֶתְכֶ֔ם
’eṯ·ḵem
you ,
אַחֲרֵ֖י
’a·ḥă·rê
even after
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
הֵיטִ֥יב
hê·ṭîḇ
He has been good
לָכֶֽם׃
lā·ḵem
to you . ”
21 “No!” replied the people. “We will serve the LORD!”
לֹ֕א

“ No ! ”
כִּ֥י

. . .
אֶת־
’eṯ-
-
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
replied
הָעָ֖ם
hā·‘ām
the people
אֶל־
’el-
. . .
יְהוֹשֻׁ֑עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
- .
נַעֲבֹֽד׃
na·‘ă·ḇōḏ
“ We will serve
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD ! ”
22 Then Joshua told them, “You are witnesses against yourselves that you have chosen to serve the LORD.” “We are witnesses!” they said.
יְהוֹשֻׁ֜עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
Then Joshua
אֶל־
’el-
. . .
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
told
הָעָ֗ם
hā·‘ām
[them] ,
אַתֶּם֙
’at·tem
“ You
עֵדִ֤ים
‘ê·ḏîm
are witnesses
בָּכֶ֔ם
bā·ḵem
against yourselves
כִּֽי־
kî-
that
אַתֶּ֞ם
’at·tem
you
בְּחַרְתֶּ֥ם
bə·ḥar·tem
have chosen
לָכֶ֛ם
lā·ḵem
אֶת־
’eṯ-
-
לַעֲבֹ֣ד
la·‘ă·ḇōḏ
to serve
אוֹת֑וֹ
’ō·w·ṯōw
-
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD . ”
עֵדִֽים׃
‘ê·ḏîm
“ We are witnesses ! ”
וַיֹּאמְר֖וּ
way·yō·mə·rū
they said .
23 “Now, therefore,” he said, “get rid of the foreign gods among you and incline your hearts to the LORD, the God of Israel.”
וְעַתָּ֕ה
wə·‘at·tāh
“ Now, therefore,” [he said],
הָסִ֛ירוּ
hā·sî·rū
“ get rid of
אֶת־
’eṯ-
-
הַנֵּכָ֖ר
han·nê·ḵār
the foreign
אֱלֹהֵ֥י
’ĕ·lō·hê
gods
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
בְּקִרְבְּכֶ֑ם
bə·qir·bə·ḵem
among you
וְהַטּוּ֙
wə·haṭ·ṭū
and incline
אֶת־
’eṯ-
-
לְבַבְכֶ֔ם
lə·ḇaḇ·ḵem
your hearts
אֶל־
’el-
to
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD ,
אֱלֹהֵ֥י
’ĕ·lō·hê
the God
יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl
of Israel . ”
24 So the people said to Joshua, “We will serve the LORD our God and obey His voice.”
הָעָ֖ם
hā·‘ām
So the people
וַיֹּאמְר֥וּ
way·yō·mə·rū
said
אֶל־
’el-
to
יְהוֹשֻׁ֑עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
Joshua ,
אֶת־
’eṯ-
-
נַעֲבֹ֔ד
na·‘ă·ḇōḏ
“ We will serve
יְהוָ֤ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהֵ֙ינוּ֙
’ĕ·lō·hê·nū
our God
נִשְׁמָֽע׃
niš·mā‘
and obey
וּבְקוֹל֖וֹ
ū·ḇə·qō·w·lōw
His voice . ”
25 On that day Joshua made a covenant for the people, and there at Shechem he established for them a statute and ordinance.
הַה֑וּא
ha·hū
On that
בַּיּ֣וֹם
bay·yō·wm
day
יְהוֹשֻׁ֧עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
Joshua
וַיִּכְרֹ֨ת
way·yiḵ·rōṯ
made
בְּרִ֛ית
bə·rîṯ
a covenant
לָעָ֖ם
lā·‘ām
for the people ,
בִּשְׁכֶֽם׃
biš·ḵem
and there at Shechem
וַיָּ֥שֶׂם
way·yā·śem
he established
ל֛וֹ
lōw
for them
חֹ֥ק
ḥōq
a statute
וּמִשְׁפָּ֖ט
ū·miš·pāṭ
and ordinance .
26 Joshua recorded these things in the Book of the Law of God. Then he took a large stone and set it up there under the oak that was near the sanctuary of the LORD.
יְהוֹשֻׁ֙עַ֙
yə·hō·wō·šu·a‘
Joshua
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּכְתֹּ֤ב
way·yiḵ·tōḇ
recorded
הָאֵ֔לֶּה
hā·’êl·leh
these
הַדְּבָרִ֣ים
had·də·ḇā·rîm
things
בְּסֵ֖פֶר
bə·sê·p̄er
in the Book
תּוֹרַ֣ת
tō·w·raṯ
of the Law
אֱלֹהִ֑ים
’ĕ·lō·hîm
of God .
וַיִּקַּח֙
way·yiq·qaḥ
Then he took
גְּדוֹלָ֔ה
gə·ḏō·w·lāh
a large
אֶ֣בֶן
’e·ḇen
stone
וַיְקִימֶ֣הָ
way·qî·me·hā
and set it up
שָּׁ֔ם
šām
there
תַּ֚חַת
ta·ḥaṯ
under
הָֽאַלָּ֔ה
hā·’al·lāh
the oak
אֲשֶׁ֖ר
’ă·šer
that [was]
בְּמִקְדַּ֥שׁ
bə·miq·daš
near the sanctuary
יְהוָֽה׃ס
Yah·weh
of the LORD .
27 And Joshua said to all the people, “You see this stone. It will be a witness against us, for it has heard all the words the LORD has spoken to us, and it will be a witness against you if you ever deny your God.”
יְהוֹשֻׁ֜עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
And Joshua
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
כָּל־
kāl-
all
הָעָ֗ם
hā·‘ām
the people ,
הִנֵּ֨ה
hin·nêh
“ You see
הַזֹּאת֙
haz·zōṯ
this
הָאֶ֤בֶן
hā·’e·ḇen
stone .
תִּֽהְיֶה־
tih·yeh-
It will be
לְעֵדָ֔ה
lə·‘ê·ḏāh
a witness
בָּ֣נוּ
bā·nū
against us ,
כִּֽי־
kî-
for
הִ֣יא

it
שָׁמְעָ֗ה
šā·mə·‘āh
has heard
אֵ֚ת
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
all
אִמְרֵ֣י
’im·rê
the words
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
דִּבֶּ֖ר
dib·ber
has spoken
עִמָּ֑נוּ
‘im·mā·nū
to us ,
וְהָיְתָ֤ה
wə·hā·yə·ṯāh
and it will be
לְעֵדָ֔ה
lə·‘ê·ḏāh
a witness
בָכֶם֙
ḇā·ḵem
against you
פֶּֽן־
pen-
if you ever
תְּכַחֲשׁ֖וּן
tə·ḵa·ḥă·šūn
deny
בֵּאלֹהֵיכֶֽם׃
bê·lō·hê·ḵem
your God . ”
28 Then Joshua sent the people away, each to his own inheritance.
יְהוֹשֻׁ֙עַ֙
yə·hō·wō·šu·a‘
Then Joshua
אֶת־
’eṯ-
-
הָעָ֔ם
hā·‘ām
sent the people
וַיְשַׁלַּ֤ח
way·šal·laḥ
away ,
אִ֖ישׁ
’îš
each
לְנַחֲלָתֽוֹ׃פ
lə·na·ḥă·lā·ṯōw
to his own inheritance .
29 Some time later, Joshua son of Nun, the servant of the LORD, died at the age of 110.
וַיְהִ֗י
way·hî
-
אַֽחֲרֵי֙
’a·ḥă·rê
Some time later
הָאֵ֔לֶּה
hā·’êl·leh
. . .
הַדְּבָרִ֣ים
had·də·ḇā·rîm
. . . ,
יְהוֹשֻׁ֥עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
Joshua
בִּן־
bin-
son
נ֖וּן
nūn
of Nun ,
עֶ֣בֶד
‘e·ḇeḏ
the servant
יְהוָ֑ה
Yah·weh
of the LORD ,
וַיָּ֛מָת
way·yā·māṯ
died
בֶּן־
ben-
at the age
שָׁנִֽים׃
šā·nîm
. . .
מֵאָ֥ה
mê·’āh
of 110
וָעֶ֖שֶׂר
wā·‘e·śer
.
30 And they buried him in the land of his inheritance, at Timnath-serah in the hill country of Ephraim, north of Mount Gaash.
וַיִּקְבְּר֤וּ
way·yiq·bə·rū
And they buried
אֹתוֹ֙
’ō·ṯōw
him
בִּגְב֣וּל
biḡ·ḇūl
in the land
נַחֲלָת֔וֹ
na·ḥă·lā·ṯōw
of his inheritance ,
בְּתִמְנַת־
bə·ṯim·naṯ-
at
סֶ֖רַח
se·raḥ
Timnath-serah
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
בְּהַר־
bə·har-
in the hill country
אֶפְרָ֑יִם
’ep̄·rā·yim
of Ephraim ,
מִצְּפ֖וֹן
miṣ·ṣə·p̄ō·wn
north
לְהַר־
lə·har-
of Mount
גָּֽעַשׁ׃
gā·‘aš
Gaash .
31 Israel had served the LORD throughout the days of Joshua and of the elders who outlived him and who had experienced all the works that the LORD had done for Israel.
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
Israel
אֶת־
’eṯ-
-
וַיַּעֲבֹ֤ד
way·ya·‘ă·ḇōḏ
had served
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD
כֹּ֖ל
kōl
throughout
יְמֵ֣י
yə·mê
the days
יְהוֹשֻׁ֑עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
of Joshua
וְכֹ֣ל׀
wə·ḵōl
[and]
יְמֵ֣י
yə·mê
. . .
הַזְּקֵנִ֗ים
haz·zə·qê·nîm
of the elders
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
who
הֶאֱרִ֤יכוּ
he·’ĕ·rî·ḵū
outlived
יָמִים֙
yā·mîm
. . .
אַחֲרֵ֣י
’a·ḥă·rê
. . .
יְהוֹשֻׁ֔עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
[him]
וַאֲשֶׁ֣ר
wa·’ă·šer
and
יָדְע֗וּ
yā·ḏə·‘ū
who had experienced
אֵ֚ת
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
all
מַעֲשֵׂ֣ה
ma·‘ă·śêh
the works
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
that
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD
עָשָׂ֖ה
‘ā·śāh
had done
לְיִשְׂרָאֵֽל׃
lə·yiś·rā·’êl
for Israel .
32 And the bones of Joseph, which the Israelites had brought up out of Egypt, were buried at Shechem in the plot of land that Jacob had purchased from the sons of Hamor, Shechem’s father, for a hundred pieces of silver. So it became an inheritance for Joseph’s descendants.
וְאֶת־
wə·’eṯ-
And
עַצְמ֣וֹת
‘aṣ·mō·wṯ
the bones
י֠וֹסֵף
yō·w·sêp̄
of Joseph ,
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
which
בְנֵי־
ḇə·nê-
the Israelites
יִשְׂרָאֵ֥ל׀
yiś·rā·’êl
. . .
הֶעֱל֨וּ
he·‘ĕ·lū
had brought up
מִמִּצְרַיִם֮
mim·miṣ·ra·yim
out of Egypt ,
קָבְר֣וּ
qā·ḇə·rū
were buried
בִשְׁכֶם֒
ḇiš·ḵem
at Shechem
בְּחֶלְקַ֣ת
bə·ḥel·qaṯ
in the plot
הַשָּׂדֶ֗ה
haś·śā·ḏeh
of land
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
that
יַעֲקֹ֛ב
ya·‘ă·qōḇ
Jacob
מֵאֵ֛ת
mê·’êṯ
. . .
קָנָ֧ה
qā·nāh
had purchased
בְּנֵֽי־
bə·nê-
from the sons
חֲמ֥וֹר
ḥă·mō·wr
of Hamor ,
שְׁכֶ֖ם
šə·ḵem
Shechem’s
אֲבִֽי־
’ă·ḇî-
father ,
בְּמֵאָ֣ה
bə·mê·’āh
for a hundred
קְשִׂיטָ֑ה
qə·śî·ṭāh
pieces of silver .
וַיִּֽהְי֥וּ
way·yih·yū
So it became
לְנַחֲלָֽה׃
lə·na·ḥă·lāh
an inheritance
יוֹסֵ֖ף
yō·w·sêp̄
for Joseph’s
לִבְנֵֽי־
liḇ·nê-
descendants .
33 Eleazar son of Aaron also died, and they buried him at Gibeah, which had been given to his son Phinehas in the hill country of Ephraim.
וְאֶלְעָזָ֥ר
wə·’el·‘ā·zār
Eleazar
בֶּֽן־
ben-
son
אַהֲרֹ֖ן
’a·hă·rōn
of Aaron
מֵ֑ת
mêṯ
also died ,
וַיִּקְבְּר֣וּ
way·yiq·bə·rū
and they buried
אֹת֗וֹ
’ō·ṯōw
him
בְּגִבְעַת֙
bə·ḡiḇ·‘aṯ
at Gibeah ,
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
which
נִתַּן־
nit·tan-
had been given
ל֖וֹ
lōw
to his
בְּנ֔וֹ
bə·nōw
son
פִּֽינְחָ֣ס
pî·nə·ḥās
Phinehas
בְּהַ֥ר
bə·har
in the hill country
אֶפְרָֽיִם׃
’ep̄·rā·yim
of Ephraim .