Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Now Jericho was tightly shut up because of the Israelites. No one went out and no one came in.
וִֽירִיחוֹ֙
wî·rî·ḥōw
Now Jericho
סֹגֶ֣רֶת
sō·ḡe·reṯ
was tightly shut up
וּמְסֻגֶּ֔רֶת
ū·mə·sug·ge·reṯ
. . .
מִפְּנֵ֖י
mip·pə·nê
because of
בְּנֵ֣י
bə·nê
the Israelites
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
. . . .
אֵ֥ין
’ên
No one
יוֹצֵ֖א
yō·w·ṣê
went out
וְאֵ֥ין
wə·’ên
and no one
בָּֽא׃ס

came in .
2 And the LORD said to Joshua, “Behold, I have delivered Jericho into your hand, along with its king and its mighty men of valor.
יְהוָה֙
Yah·weh
And the LORD
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
יְהוֹשֻׁ֔עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
Joshua ,
רְאֵה֙
rə·’êh
“ Behold ,
נָתַ֣תִּי
nā·ṯat·tî
I have delivered
יְרִיח֖וֹ
yə·rî·ḥōw
Jericho
בְיָֽדְךָ֔
ḇə·yā·ḏə·ḵā
into your hand
אֶת־
’eṯ-
- ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
along with
מַלְכָּ֑הּ
mal·kāh
its king
גִּבּוֹרֵ֖י
gib·bō·w·rê
and its mighty men
הֶחָֽיִל׃
he·ḥā·yil
of valor .
3 March around the city with all the men of war, circling the city one time. Do this for six days.
וְסַבֹּתֶ֣ם
wə·sab·bō·ṯem
March around
אֶת־
’eṯ-
-
הָעִ֗יר
hā·‘îr
the city
כֹּ֚ל
kōl
with all
אַנְשֵׁ֣י
’an·šê
the men
הַמִּלְחָמָ֔ה
ham·mil·ḥā·māh
of war ,
הַקֵּ֥יף
haq·qêp̄
circling
אֶת־
’eṯ-
-
הָעִ֖יר
hā·‘îr
the city
אֶחָ֑ת
’e·ḥāṯ
one
פַּ֣עַם
pa·‘am
time .
תַעֲשֶׂ֖ה
ṯa·‘ă·śeh
Do
כֹּ֥ה
kōh
this
שֵׁ֥שֶׁת
šê·šeṯ
for six
יָמִֽים׃
yā·mîm
days .
4 Have seven priests carry seven rams’ horns in front of the ark. Then on the seventh day, march around the city seven times, while the priests blow the horns.
וְשִׁבְעָ֣ה
wə·šiḇ·‘āh
Have seven
כֹהֲנִ֡ים
ḵō·hă·nîm
priests
יִשְׂאוּ֩
yiś·’ū
carry
שִׁבְעָ֨ה
šiḇ·‘āh
seven
שׁוֹפְר֤וֹת
šō·wp̄·rō·wṯ
vvv
הַיּֽוֹבְלִים֙
hay·yō·wḇ·lîm
rams’ horns
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
in front
הָאָר֔וֹן
hā·’ā·rō·wn
of the ark .
הַשְּׁבִיעִ֔י
haš·šə·ḇî·‘î
Then on the seventh
וּבַיּוֹם֙
ū·ḇay·yō·wm
day ,
תָּסֹ֥בּוּ
tā·sōb·bū
march around
אֶת־
’eṯ-
-
הָעִ֖יר
hā·‘îr
the city
שֶׁ֣בַע
še·ḇa‘
seven
פְּעָמִ֑ים
pə·‘ā·mîm
times ,
וְהַכֹּ֣הֲנִ֔ים
wə·hak·kō·hă·nîm
while the priests
יִתְקְע֖וּ
yiṯ·qə·‘ū
blow
בַּשּׁוֹפָרֽוֹת׃
baš·šō·w·p̄ā·rō·wṯ
the horns .
5 And when there is a long blast of the ram’s horn and you hear its sound, have all the people give a mighty shout. Then the wall of the city will collapse and all your people will charge straight into the city.”
וְהָיָ֞ה
wə·hā·yāh
And when
בִּמְשֹׁ֣ךְ׀
bim·šōḵ
there is a long blast
הַיּוֹבֵ֗ל
hay·yō·w·ḇêl
of the ram’s
בְּקֶ֣רֶן
bə·qe·ren
horn
בְּשָׁמְעֲכֶם
bə·šå̄·mə·ʿă·ḵɛm
and you hear
אֶת־
’eṯ-
-
הַשּׁוֹפָ֔ר
haš·šō·w·p̄ār
[its]
ק֣וֹל
qō·wl
sound ,
כָל־
ḵāl
have all
הָעָ֖ם
hā·‘ām
the people
גְדוֹלָ֑ה
ḡə·ḏō·w·lāh
give a mighty
יָרִ֥יעוּ
yā·rî·‘ū
shout
תְּרוּעָ֣ה
tə·rū·‘āh
. . . .
חוֹמַ֤ת
ḥō·w·maṯ
Then the wall
הָעִיר֙
hā·‘îr
of the city
תַּחְתֶּ֔יהָ
taḥ·te·hā
vvv
וְנָ֨פְלָ֜ה
wə·nā·p̄ə·lāh
will collapse
הָעָ֖ם
hā·‘ām
and all [your] people
אִ֥ישׁ
’îš
. . .
וְעָל֥וּ
wə·‘ā·lū
will charge
נֶגְדּֽוֹ׃
neḡ·dōw
straight into [the city] . ”
6 So Joshua son of Nun summoned the priests and said, “Take up the ark of the covenant and have seven priests carry seven rams’ horns in front of the ark of the LORD.”
יְהוֹשֻׁ֤עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
So Joshua
בִּן־
bin-
son
נוּן֙
nūn
of Nun
וַיִּקְרָ֞א
way·yiq·rā
summoned
הַכֹּ֣הֲנִ֔ים
hak·kō·hă·nîm
the priests
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
and said
אֲלֵהֶ֔ם
’ă·lê·hem
. . .
אֶל־
’el-
- ,
שְׂא֖וּ
śə·’ū
“ Take up
אֶת־
’eṯ-
-
אֲר֣וֹן
’ă·rō·wn
the ark
הַבְּרִ֑ית
hab·bə·rîṯ
of the covenant
וְשִׁבְעָ֣ה
wə·šiḇ·‘āh
and have seven
כֹֽהֲנִ֗ים
ḵō·hă·nîm
priests
יִשְׂאוּ֙
yiś·’ū
carry
שִׁבְעָ֤ה
šiḇ·‘āh
seven
שֽׁוֹפְרוֹת֙
šō·wp̄·rō·wṯ
vvv
יוֹבְלִ֔ים
yō·wḇ·lîm
rams’ horns
לִפְנֵ֖י
lip̄·nê
in front
אֲר֥וֹן
’ă·rō·wn
of the ark
יְהוָֽה׃
Yah·weh
of the LORD . ”
7 And he told the people, “Advance and march around the city, with the armed troops going ahead of the ark of the LORD.”
וַיֹּאמְרוּ
way·yō·mə·rū
And he told
אֶל־
’el-
. . .
הָעָ֔ם
hā·‘ām
the people ,
עִבְר֖וּ
‘iḇ·rū
“ Advance
וְסֹ֣בּוּ
wə·sōb·bū
and march around
אֶת־
’eṯ-
-
הָעִ֑יר
hā·‘îr
the city ,
וְהֶ֣חָל֔וּץ
wə·he·ḥā·lūṣ
with the armed troops
יַעֲבֹ֕ר
ya·‘ă·ḇōr
going
לִפְנֵ֖י
lip̄·nê
ahead of
אֲר֥וֹן
’ă·rō·wn
the ark
יְהוָֽה׃
Yah·weh
of the LORD . ”
8 After Joshua had spoken to the people, seven priests carrying seven rams’ horns before the LORD advanced and blew the horns, and the ark of the covenant of the LORD followed them.
וַיְהִ֗י
way·hî
-
יְהוֹשֻׁעַ֮
yə·hō·wō·šu·a‘
After Joshua
כֶּאֱמֹ֣ר
ke·’ĕ·mōr
had spoken
אֶל־
’el-
to
הָעָם֒
hā·‘ām
the people ,
וְשִׁבְעָ֣ה
wə·šiḇ·‘āh
seven
הַכֹּהֲנִ֡ים
hak·kō·hă·nîm
priests
נֹשְׂאִים֩
nō·śə·’îm
carrying
שִׁבְעָ֨ה
šiḇ·‘āh
seven
שׁוֹפְר֤וֹת
šō·wp̄·rō·wṯ
vvv
הַיּֽוֹבְלִים֙
hay·yō·wḇ·lîm
rams’ horns
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
before
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD
עָבְר֕וּ
‘ā·ḇə·rū
advanced
וְתָקְע֖וּ
wə·ṯā·qə·‘ū
and blew
בַּשּֽׁוֹפָר֑וֹת
baš·šō·w·p̄ā·rō·wṯ
the horns ,
וַֽאֲרוֹן֙
wa·’ă·rō·wn
and the ark
בְּרִ֣ית
bə·rîṯ
of the covenant
יְהוָ֔ה
Yah·weh
of the LORD
הֹלֵ֖ךְ
hō·lêḵ
followed
אַחֲרֵיהֶֽם׃
’a·ḥă·rê·hem
them .
9 While the horns continued to sound, the armed troops marched ahead of the priests who blew the horns, and the rear guard followed the ark.
הַשּֽׁוֹפָר֑וֹת
haš·šō·w·p̄ā·rō·wṯ
While the horns
תָּקְעוּ
tå̄·qə·ʿū
continued to sound ,
וְהֶחָל֣וּץ
wə·he·ḥā·lūṣ
the armed troops
הֹלֵ֔ךְ
hō·lêḵ
marched
לִפְנֵי֙
lip̄·nê
ahead
הַכֹּ֣הֲנִ֔ים
hak·kō·hă·nîm
of the priests
הָל֖וֹךְ
hā·lō·wḵ
-
וְתָק֥וֹעַ
wə·ṯā·qō·w·a‘
who blew
בַּשּׁוֹפָרֽוֹת׃
baš·šō·w·p̄ā·rō·wṯ
the horns ,
וְהַֽמְאַסֵּ֗ף
wə·ham·’as·sêp̄
and the rear guard
הֹלֵךְ֙
hō·lêḵ
followed
אַחֲרֵ֣י
’a·ḥă·rê
. . .
הָאָר֔וֹן
hā·’ā·rō·wn
the ark .
10 But Joshua had commanded the people: “Do not give a battle cry or let your voice be heard; do not let one word come out of your mouth until the day I tell you to shout. Then you are to shout!”
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
יְהוֹשֻׁ֜עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
But Joshua
צִוָּ֨ה
ṣiw·wāh
had commanded
הָעָם֩
hā·‘ām
the people
לֵאמֹ֗ר
lê·mōr
:
לֹ֤א

“ Do not
תָרִ֙יעוּ֙
ṯā·rî·‘ū
give a battle cry
קוֹלְכֶ֔ם
qō·wl·ḵem
or let your voice
וְלֹא־
wə·lō-
. . .
תַשְׁמִ֣יעוּ
ṯaš·mî·‘ū
be heard ;
אֶת־
’eṯ-
-
וְלֹֽא־
wə·lō-
do not
דָּבָ֑ר
dā·ḇār
let one word
יֵצֵ֥א
yê·ṣê
come out
מִפִּיכֶ֖ם
mip·pî·ḵem
of your mouth
עַ֠ד
‘aḏ
until
י֣וֹם
yō·wm
the day
אָמְרִ֧י
’ā·mə·rî
I tell
אֲלֵיכֶ֛ם
’ă·lê·ḵem
you
הָרִ֖יעוּ
hā·rî·‘ū
to shout .
וַהֲרִיעֹתֶֽם׃
wa·hă·rî·‘ō·ṯem
Then you are to shout ! ”
11 So he had the ark of the LORD carried around the city, circling it once. And the people returned to the camp and spent the night there.
אֲרוֹן־
’ă·rō·wn-
So he had the ark
יְהוָה֙
Yah·weh
of the LORD
אֶת־
’eṯ-
-
וַיַּסֵּ֤ב
way·yas·sêḇ
carried around
הָעִ֔יר
hā·‘îr
the city ,
הַקֵּ֖ף
haq·qêp̄
circling
פַּ֣עַם
pa·‘am
it once
אֶחָ֑ת
’e·ḥāṯ
. . . .
וַיָּבֹ֙אוּ֙
way·yā·ḇō·’ū
And [the people] returned
הַֽמַּחֲנֶ֔ה
ham·ma·ḥă·neh
to the camp
וַיָּלִ֖ינוּ
way·yā·lî·nū
and spent the night there
בַּֽמַּחֲנֶֽה׃פ
bam·ma·ḥă·neh
. . . .
12 Joshua got up early the next morning, and the priests took the ark of the LORD.
יְהוֹשֻׁ֖עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
Joshua
וַיַּשְׁכֵּ֥ם
way·yaš·kêm
got up early
בַּבֹּ֑קֶר
bab·bō·qer
the next morning ,
הַכֹּהֲנִ֖ים
hak·kō·hă·nîm
and the priests
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּשְׂא֥וּ
way·yiś·’ū
took
אֲר֥וֹן
’ă·rō·wn
the ark
יְהוָֽה׃
Yah·weh
of the LORD .
13 And the seven priests carrying seven rams’ horns kept marching ahead of the ark of the LORD and blowing the horns. The armed troops went in front of them and the rear guard followed the ark of the LORD, while the horns kept sounding.
וְשִׁבְעָ֣ה
wə·šiḇ·‘āh
And the seven
הַכֹּהֲנִ֡ים
hak·kō·hă·nîm
priests
נֹשְׂאִים֩
nō·śə·’îm
carrying
שִׁבְעָ֨ה
šiḇ·‘āh
seven
שׁוֹפְר֜וֹת
šō·wp̄·rō·wṯ
vvv
הַיֹּבְלִ֗ים
hay·yō·ḇə·lîm
rams’ horns
הֹלְכִ֣ים
hō·lə·ḵîm
kept marching
הָל֔וֹךְ
hā·lō·wḵ
. . .
לִפְנֵי֙
lip̄·nê
ahead
אֲר֣וֹן
’ă·rō·wn
of the ark
יְהוָ֔ה
Yah·weh
of the LORD
וְתָקְע֖וּ
wə·ṯā·qə·‘ū
and blowing
בַּשּׁוֹפָר֑וֹת
baš·šō·w·p̄ā·rō·wṯ
the horns .
וְהֶחָלוּץ֙
wə·he·ḥā·lūṣ
The armed troops
הֹלֵ֣ךְ
hō·lêḵ
went
לִפְנֵיהֶ֔ם
lip̄·nê·hem
in front of them
וְהַֽמְאַסֵּ֗ף
wə·ham·’as·sêp̄
and the rear guard
הֹלֵךְ֙
hō·lêḵ
followed
אַֽחֲרֵי֙
’a·ḥă·rê
. . .
אֲר֣וֹן
’ă·rō·wn
the ark
יְהוָ֔ה
Yah·weh
of the LORD ,
בַּשּׁוֹפָרֽוֹת׃
baš·šō·w·p̄ā·rō·wṯ
while the horns
הוֹלֵךְ
hō·lēḵ
kept
וְתָק֥וֹעַ
wə·ṯā·qō·w·a‘
sounding .
14 So on the second day they marched around the city once and returned to the camp. They did this for six days.
הַשֵּׁנִי֙
haš·šê·nî
So on the second
בַּיּ֤וֹם
bay·yō·wm
day
וַיָּסֹ֨בּוּ
way·yā·sōb·bū
they marched around
אֶת־
’eṯ-
-
הָעִ֜יר
hā·‘îr
the city
פַּ֣עַם
pa·‘am
once
אַחַ֔ת
’a·ḥaṯ
. . .
וַיָּשֻׁ֖בוּ
way·yā·šu·ḇū
and returned
הַֽמַּחֲנֶ֑ה
ham·ma·ḥă·neh
to the camp .
עָשׂ֖וּ
‘ā·śū
They did
כֹּ֥ה
kōh
this
שֵׁ֥שֶׁת
šê·šeṯ
for six
יָמִֽים׃
yā·mîm
days .
15 Then on the seventh day, they got up at dawn and marched around the city seven times in the same manner. That was the only day they circled the city seven times.
וַיְהִ֣י׀
way·hî
Then
הַשְּׁבִיעִ֗י
haš·šə·ḇî·‘î
on the seventh
בַּיּ֣וֹם
bay·yō·wm
day ,
וַיַּשְׁכִּ֙מוּ֙
way·yaš·ki·mū
they got up
כַּעֲל֣וֹת
ka·‘ă·lō·wṯ
at dawn
הַשַּׁ֔חַר
haš·ša·ḥar
. . .
וַיָּסֹ֧בּוּ
way·yā·sōb·bū
and marched around
אֶת־
’eṯ-
-
הָעִ֛יר
hā·‘îr
the city
שֶׁ֣בַע
še·ḇa‘
seven
פְּעָמִ֑ים
pə·‘ā·mîm
times
הַזֶּ֖ה
haz·zeh
in the same
כַּמִּשְׁפָּ֥ט
kam·miš·pāṭ
manner .
הַה֔וּא
ha·hū
That
רַ֚ק
raq
was the only
בַּיּ֣וֹם
bay·yō·wm
day
סָבְב֥וּ
sā·ḇə·ḇū
they circled
אֶת־
’eṯ-
-
הָעִ֖יר
hā·‘îr
the city
שֶׁ֥בַע
še·ḇa‘
seven
פְּעָמִֽים׃
pə·‘ā·mîm
times .
16 After the seventh time around, the priests blew the horns, and Joshua commanded the people, “Shout! For the LORD has given you the city!
וַיְהִי֙
way·hî
-
הַשְּׁבִיעִ֔ית
haš·šə·ḇî·‘îṯ
After the seventh
בַּפַּ֣עַם
bap·pa·‘am
time around ,
הַכֹּהֲנִ֖ים
hak·kō·hă·nîm
the priests
תָּקְע֥וּ
tā·qə·‘ū
blew
בַּשּׁוֹפָר֑וֹת
baš·šō·w·p̄ā·rō·wṯ
the horns ,
יְהוֹשֻׁ֤עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
and Joshua
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
commanded
אֶל־
’el-
-
הָעָם֙
hā·‘ām
the people ,
הָרִ֔יעוּ
hā·rî·‘ū
“ Shout !
כִּֽי־
kî-
For
יְהוָ֛ה
Yah·weh
the LORD
אֶת־
’eṯ-
-
נָתַ֧ן
nā·ṯan
has given
לָכֶ֖ם
lā·ḵem
you
הָעִֽיר׃
hā·‘îr
the city !
17 Now the city and everything in it must be devoted to the LORD for destruction. Only Rahab the prostitute and all those with her in her house will live, because she hid the spies we sent.
הָעִ֥יר
hā·‘îr
Now the city
וְכָל־
wə·ḵāl
and everything
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
בָּ֖הּ
bāh
in it
וְהָיְתָ֨ה
wə·hā·yə·ṯāh
must be
חֵ֛רֶם
ḥê·rem
devoted
לַֽיהוָ֑ה
Yah·weh
to the LORD {for destruction} .
הִ֥יא

. . .
רַק֩
raq
Only
רָחָ֨ב
rā·ḥāḇ
Rahab
הַזּוֹנָ֜ה
haz·zō·w·nāh
the prostitute
וְכָל־
wə·ḵāl
and all those
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
אִתָּ֣הּ
’it·tāh
with her
בַּבַּ֔יִת
bab·ba·yiṯ
in her house
תִּֽחְיֶ֗ה
tiḥ·yeh
will live ,
הִ֚יא

. . .
כִּ֣י

because
הֶחְבְּאַ֔תָה
heḥ·bə·’a·ṯāh
she hid
אֶת־
’eṯ-
-
הַמַּלְאָכִ֖ים
ham·mal·’ā·ḵîm
the spies
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
שָׁלָֽחְנוּ׃
šā·lā·ḥə·nū
we sent .
18 But keep away from the things devoted to destruction, lest you yourself be set apart for destruction. If you take any of these, you will set apart the camp of Israel for destruction and bring disaster upon it.
וְרַק־
wə·raq-
But
אַתֶּם֙
’at·tem
. . .
שִׁמְר֣וּ
šim·rū
keep away
מִן־
min-
from
הַחֵ֔רֶם
ha·ḥê·rem
the things devoted to destruction ,
פֶּֽן־
pen-
lest
תַּחֲרִ֖ימוּ
ta·ḥă·rî·mū
you yourself be set apart for destruction .
וּלְקַחְתֶּ֣ם
ū·lə·qaḥ·tem
If you take
מִן־
min-
any of
הַחֵ֑רֶם
ha·ḥê·rem
[these] ,
וְשַׂמְתֶּ֞ם
wə·śam·tem
you will set
אֶת־
’eṯ-
-
מַחֲנֵ֤ה
ma·ḥă·nêh
apart the camp
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
of Israel
לְחֵ֔רֶם
lə·ḥê·rem
for destruction
וַעֲכַרְתֶּ֖ם
wa·‘ă·ḵar·tem
and bring disaster upon it .
אוֹתֽוֹ׃
’ō·w·ṯōw
-
19 For all the silver and gold and all the articles of bronze and iron are holy to the LORD; they must go into His treasury.”
וְכֹ֣ל׀
wə·ḵōl
For all
כֶּ֣סֶף
ke·sep̄
the silver
וְזָהָ֗ב
wə·zā·hāḇ
and gold
וּכְלֵ֤י
ū·ḵə·lê
and all the articles
נְחֹ֙שֶׁת֙
nə·ḥō·šeṯ
of bronze
וּבַרְזֶ֔ל
ū·ḇar·zel
and iron
קֹ֥דֶשׁ
qō·ḏeš
are holy
ה֖וּא

. . .
לַֽיהוָ֑ה
Yah·weh
to the LORD ;
יָבֽוֹא׃
yā·ḇō·w
they must go into
יְהוָ֖ה
Yah·weh
[His]
אוֹצַ֥ר
’ō·w·ṣar
treasury . ”
20 So when the rams’ horns sounded, the people shouted. When they heard the blast of the horn, the people gave a great shout, and the wall collapsed. Then all the people charged straight into the city and captured it.
בַּשֹּֽׁפָר֑וֹת
baš·šō·p̄ā·rō·wṯ
So when the rams’ horns
וַיְהִי֩
way·hî
. . .
וַֽיִּתְקְע֖וּ
way·yiṯ·qə·‘ū
sounded ,
הָעָ֔ם
hā·‘ām
the people
וַיָּ֣רַע
way·yā·ra‘
shouted .
הָעָ֜ם
hā·‘ām
When they
אֶת־
’eṯ-
-
כִשְׁמֹ֨עַ
ḵiš·mō·a‘
heard
ק֣וֹל
qō·wl
the blast
הַשּׁוֹפָ֗ר
haš·šō·w·p̄ār
of the horn ,
הָעָם֙
hā·‘ām
the people
גְדוֹלָ֔ה
ḡə·ḏō·w·lāh
gave a great
וַיָּרִ֤יעוּ
way·yā·rî·‘ū
shout
תְּרוּעָ֣ה
tə·rū·‘āh
. . . ,
הַֽחוֹמָ֜ה
ha·ḥō·w·māh
and the wall
וַתִּפֹּ֨ל
wat·tip·pōl
collapsed
תַּחְתֶּ֗יהָ
taḥ·te·hā
. . . .
הָעָ֤ם
hā·‘ām
Then all the people
אִ֣ישׁ
’îš
. . .
וַיַּ֨עַל
way·ya·‘al
charged
נֶגְדּ֔וֹ
neḡ·dōw
straight
הָעִ֙ירָה֙
hā·‘î·rāh
into the city
וַֽיִּלְכְּד֖וּ
way·yil·kə·ḏū
and captured
אֶת־
’eṯ-
-
הָעִֽיר׃
hā·‘îr
[it] .
21 At the edge of the sword they devoted to destruction everything in the city—man and woman, young and old, oxen, sheep, and donkeys.
לְפִי־
lə·p̄î-
At the edge
חָֽרֶב׃
ḥā·reḇ
of the sword
וַֽיַּחֲרִ֙ימוּ֙
way·ya·ḥă·rî·mū
they devoted to destruction
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
everything
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
בָּעִ֔יר
bā·‘îr
in the city —
מֵאִישׁ֙
mê·’îš
man
אִשָּׁ֔ה
’iš·šāh
and woman ,
מִנַּ֖עַר
min·na·‘ar
young
וְעַד־
wə·‘aḏ-
and
וְעַד־
wə·‘aḏ-
. . .
זָקֵ֑ן
zā·qên
old ,
וְעַ֨ד
wə·‘aḏ
. . .
שׁ֥וֹר
šō·wr
oxen ,
וָשֶׂ֛ה
wā·śeh
sheep ,
וַחֲמ֖וֹר
wa·ḥă·mō·wr
and donkeys .
22 Meanwhile, Joshua told the two men who had spied out the land, “Go into the house of the prostitute and bring out the woman and all who are with her, just as you promised her.”
יְהוֹשֻׁ֔עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
Meanwhile, Joshua
אָמַ֣ר
’ā·mar
told
וְלִשְׁנַ֨יִם
wə·liš·na·yim
the two
הָאֲנָשִׁ֜ים
hā·’ă·nā·šîm
men
הַֽמְרַגְּלִ֤ים
ham·rag·gə·lîm
who had spied out
אֶת־
’eṯ-
-
הָאָ֙רֶץ֙
hā·’ā·reṣ
the land ,
בֹּ֖אוּ
bō·’ū
“ Go into
בֵּית־
bêṯ-
the house
הַזּוֹנָ֑ה
haz·zō·w·nāh
of the prostitute
וְהוֹצִ֨יאוּ
wə·hō·w·ṣî·’ū
and bring out
הָאִשָּׁ֣ה
hā·’iš·šāh
the woman
מִשָּׁ֤ם
miš·šām
-
אֶת־
’eṯ-
-
הָֽאִשָּׁה֙
hā·’iš·šāh
-
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
and all
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
who are
לָ֔הּ
lāh
with her ,
כַּאֲשֶׁ֥ר
ka·’ă·šer
just as
נִשְׁבַּעְתֶּ֖ם
niš·ba‘·tem
you promised
לָֽהּ׃
lāh
her . ”
23 So the young spies went in and brought out Rahab, her father and mother and brothers, and all who belonged to her. They brought out her whole family and settled them outside the camp of Israel.
הַנְּעָרִ֣ים
han·nə·‘ā·rîm
So the young
הַֽמְרַגְּלִ֗ים
ham·rag·gə·lîm
spies
וַיָּבֹ֜אוּ
way·yā·ḇō·’ū
went in
וַיֹּצִ֡יאוּ
way·yō·ṣî·’ū
and brought out
אֶת־
’eṯ-
-
רָ֠חָב
rā·ḥāḇ
Rahab ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
אָבִ֨יהָ
’ā·ḇî·hā
her father
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
אִמָּ֤הּ
’im·māh
mother
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
אַחֶ֙יהָ֙
’a·ḥe·hā
brothers ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
and all
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
who belonged
לָ֔הּ
lāh
to her .
וְאֵ֥ת
wə·’êṯ
-
הוֹצִ֑יאוּ
hō·w·ṣî·’ū
They brought out
כָּל־
kāl-
her whole
מִשְׁפְּחוֹתֶ֖יהָ
miš·pə·ḥō·w·ṯe·hā
family
וַיַּ֨נִּיח֔וּם
way·yan·nî·ḥūm
and settled them
מִח֖וּץ
mi·ḥūṣ
outside
לְמַחֲנֵ֥ה
lə·ma·ḥă·nêh
the camp
יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl
of Israel .
24 Then the Israelites burned up the city and everything in it. However, they put the silver and gold and articles of bronze and iron into the treasury of the LORD’s house.
שָׂרְפ֥וּ
śā·rə·p̄ū
Then [the Israelites] burned up
בָאֵ֖שׁ
ḇā·’êš
. . .
וְהָעִ֛יר
wə·hā·‘îr
the city
וְכָל־
wə·ḵāl
and everything
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
בָּ֑הּ
bāh
in it .
רַ֣ק׀
raq
However ,
נָתְנ֖וּ
nā·ṯə·nū
they put
הַכֶּ֣סֶף
hak·ke·sep̄
the silver
וְהַזָּהָ֗ב
wə·haz·zā·hāḇ
and gold
וּכְלֵ֤י
ū·ḵə·lê
and articles
הַנְּחֹ֙שֶׁת֙
han·nə·ḥō·šeṯ
of bronze
וְהַבַּרְזֶ֔ל
wə·hab·bar·zel
and iron
אוֹצַ֥ר
’ō·w·ṣar
into the treasury
יְהוָֽה׃
Yah·weh
of the LORD’s
בֵּית־
bêṯ-
house .
25 And Joshua spared Rahab the prostitute, with her father’s household and all who belonged to her, because she hid the men Joshua had sent to spy out Jericho. So she has lived among the Israelites to this day.
וְֽאֶת־
wə·’eṯ-
And
יְהוֹשֻׁ֔עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
Joshua
הֶחֱיָ֣ה
he·ḥĕ·yāh
spared
רָחָ֣ב
rā·ḥāḇ
Rahab
הַ֠זּוֹנָה
haz·zō·w·nāh
the prostitute ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
with
אָבִ֤יהָ
’ā·ḇî·hā
her father’s
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
בֵּ֨ית
bêṯ
household
כָּל־
kāl-
and all
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
who belonged
לָהּ֙
lāh
to her ,
כִּ֤י

because
הֶחְבִּ֙יאָה֙
heḥ·bî·’āh
she hid
אֶת־
’eṯ-
-
הַמַּלְאָכִ֔ים
ham·mal·’ā·ḵîm
the men
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
יְהוֹשֻׁ֖עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
Joshua
שָׁלַ֥ח
šā·laḥ
had sent
לְרַגֵּ֥ל
lə·rag·gêl
to spy out
אֶת־
’eṯ-
-
יְרִיחֽוֹ׃פ
yə·rî·ḥōw
Jericho .
וַתֵּ֙שֶׁב֙
wat·tê·šeḇ
So she has lived
בְּקֶ֣רֶב
bə·qe·reḇ
among
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
the Israelites
עַ֖ד
‘aḏ
to
הַזֶּ֑ה
haz·zeh
this
הַיּ֣וֹם
hay·yō·wm
day .
26 At that time Joshua invoked this solemn oath: “Cursed before the LORD is the man who rises up and rebuilds this city, Jericho; at the cost of his firstborn he will lay its foundations; at the cost of his youngest he will set up its gates.”
הַהִ֖יא
ha·hî
At that
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
. . .
בָּעֵ֥ת
bā·‘êṯ
time
יְהוֹשֻׁ֔עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
Joshua
וַיַּשְׁבַּ֣ע
way·yaš·ba‘
invoked this solemn oath :
אָר֨וּר
’ā·rūr
“ Cursed
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
before
יְהוָ֗ה
Yah·weh
the LORD
הָאִ֜ישׁ
hā·’îš
is the man
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
who
יָקוּם֙
yā·qūm
rises up
וּבָנָ֞ה
ū·ḇā·nāh
and rebuilds
אֶת־
’eṯ-
-
הַזֹּאת֙
haz·zōṯ
this
אֶת־
’eṯ-
-
הָעִ֤יר
hā·‘îr
city ,
יְרִיח֔וֹ
yə·rî·ḥōw
Jericho ;
בִּבְכֹר֣וֹ
biḇ·ḵō·rōw
at the cost of his firstborn
יְיַסְּדֶ֔נָּה
yə·yas·sə·ḏen·nāh
he will lay its foundations ;
וּבִצְעִיר֖וֹ
ū·ḇiṣ·‘î·rōw
at the cost of his youngest
יַצִּ֥יב
yaṣ·ṣîḇ
he will set up
דְּלָתֶֽיהָ׃
də·lā·ṯe·hā
its gates . ”
27 So the LORD was with Joshua, and his fame spread throughout the land.
יְהוָ֖ה
Yah·weh
So the LORD
וַיְהִ֥י
way·hî
was
אֶת־
’eṯ-
with
יְהוֹשֻׁ֑עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
Joshua ,
שָׁמְע֖וֹ
šā·mə·‘ōw
and his fame
וַיְהִ֥י
way·hî
spread
בְּכָל־
bə·ḵāl
throughout
הָאָֽרֶץ׃
hā·’ā·reṣ
the land .