Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Now when all the Amorite kings west of the Jordan and all the Canaanite kings along the coast heard how the LORD had dried up the waters of the Jordan before the Israelites until they had crossed over, their hearts melted and their spirits failed for fear of the Israelites.
וַיְהִ֣י
way·hî
Now
כָּל־
kāl-
when all
הָאֱמֹרִ֡י
hā·’ĕ·mō·rî
the Amorite
מַלְכֵ֣י
mal·ḵê
kings
אֲשֶׁר֩
’ă·šer
בְּעֵ֨בֶר
bə·‘ê·ḇer
vvv
יָ֗מָּה
yām·māh
west of
הַיַּרְדֵּ֜ן
hay·yar·dên
the Jordan
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
הַֽכְּנַעֲנִי֙
hak·kə·na·‘ă·nî
the Canaanite
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
מַלְכֵ֤י
mal·ḵê
kings
עַל־
‘al-
along
הַיָּ֔ם
hay·yām
the coast
אֵ֠ת
’êṯ
-
כִשְׁמֹ֣עַ
ḵiš·mō·a‘
heard
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
how
יְהוָ֜ה
Yah·weh
the LORD
אֶת־
’eṯ-
-
הוֹבִ֨ישׁ
hō·w·ḇîš
had dried up
מֵ֧י

the waters
הַיַּרְדֵּ֛ן
hay·yar·dên
of the Jordan
מִפְּנֵ֥י
mip·pə·nê
before
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
the Israelites
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
. . .
עַד־
‘aḏ-
until
עָבְרָנוּ
ʿå̄·ḇə·rå̄·nū
they had crossed over ,
לְבָבָ֗ם
lə·ḇā·ḇām
their hearts
וַיִּמַּ֣ס
way·yim·mas
melted
ר֔וּחַ
rū·aḥ
and their spirits
וְלֹא־
wə·lō-
failed
הָ֨יָה
hā·yāh
. . .
בָ֥ם
ḇām
עוֹד֙
‘ō·wḏ
-
מִפְּנֵ֖י
mip·pə·nê
for fear of
בְּנֵֽי־
bə·nê-
the Israelites
יִשְׂרָאֵֽל׃ס
yiś·rā·’êl
. . . .
2 At that time the LORD said to Joshua, “Make flint knives and circumcise the sons of Israel once again.”
הַהִ֗יא
ha·hî
At that
בָּעֵ֣ת
bā·‘êṯ
time
יְהוָה֙
Yah·weh
the LORD
אָמַ֤ר
’ā·mar
said
אֶל־
’el-
to
יְהוֹשֻׁ֔עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
Joshua ,
עֲשֵׂ֥ה
‘ă·śêh
“ Make
לְךָ֖
lə·ḵā
צֻרִ֑ים
ṣu·rîm
flint
חַֽרְב֣וֹת
ḥar·ḇō·wṯ
knives
מֹ֥ל
mōl
and circumcise
אֶת־
’eṯ-
-
בְּנֵֽי־
bə·nê-
the sons
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
of Israel
וְשׁ֛וּב
wə·šūḇ
once again
שֵׁנִֽית׃
šê·nîṯ
. . . . ”
3 So Joshua made flint knives and circumcised the sons of Israel at Gibeath-haaraloth.
יְהוֹשֻׁ֖עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
So Joshua
וַיַּעַשׂ־
way·ya·‘aś-
made
צֻרִ֑ים
ṣu·rîm
flint
חַֽרְב֣וֹת
ḥar·ḇō·wṯ
knives
וַיָּ֙מָל֙
way·yā·māl
and circumcised
אֶת־
’eṯ-
-
בְּנֵ֣י
bə·nê
the sons
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel
אֶל־
’el-
at
גִּבְעַ֖ת
giḇ·‘aṯ
Gibeath-haaraloth
הָעֲרָלֽוֹת׃
hā·‘ă·rā·lō·wṯ
. . . .
4 Now this is why Joshua circumcised them: All those who came out of Egypt—all the men of war—had died on the journey in the wilderness after they had left Egypt.
וְזֶ֥ה
wə·zeh
Now this
הַדָּבָ֖ר
had·dā·ḇār
is why
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
יְהוֹשֻׁ֑עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
Joshua
מָ֣ל
māl
circumcised them :
כָּל־
kāl-
All
הָעָ֣ם
hā·‘ām
those
הַיֹּצֵא֩
hay·yō·ṣê
who came out
מִמִּצְרַ֨יִם
mim·miṣ·ra·yim
of Egypt —
הַזְּכָרִ֜ים
haz·zə·ḵā·rîm
-
כֹּ֣ל׀
kōl
all
אַנְשֵׁ֣י
’an·šê
the men
הַמִּלְחָמָ֗ה
ham·mil·ḥā·māh
of war —
מֵ֤תוּ
mê·ṯū
had died
בַּדֶּ֔רֶךְ
bad·de·reḵ
on the journey
בַמִּדְבָּר֙
ḇam·miḏ·bār
in the wilderness
בְּצֵאתָ֖ם
bə·ṣê·ṯām
after they had left
מִמִּצְרָֽיִם׃
mim·miṣ·rā·yim
Egypt .
5 Though all who had come out were circumcised, none of those born in the wilderness on the journey from Egypt had been circumcised.
כִּֽי־
kî-
Though
כָּל־
kāl-
all
הָעָ֖ם
hā·‘ām
. . .
הַיֹּֽצְאִ֑ים
hay·yō·ṣə·’îm
who had come out
הָי֔וּ
hā·yū
were
מֻלִ֣ים
mu·lîm
circumcised ,
וְכָל־
wə·ḵāl
none
לֹא־
lō-
. . .
הָ֠עָם
hā·‘ām
of those
הַיִּלֹּדִ֨ים
hay·yil·lō·ḏîm
born
בַּמִּדְבָּ֥ר
bam·miḏ·bār
in the wilderness
בַּדֶּ֛רֶךְ
bad·de·reḵ
on the journey
בְּצֵאתָ֥ם
bə·ṣê·ṯām
vvv
מִמִּצְרַ֖יִם
mim·miṣ·ra·yim
from Egypt
מָֽלוּ׃
mā·lū
had been circumcised .
6 For the Israelites had wandered in the wilderness forty years, until all the nation’s men of war who had come out of Egypt had died, since they did not obey the LORD. So the LORD vowed never to let them see the land He had sworn to their fathers to give us, a land flowing with milk and honey.
כִּ֣י׀

For
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
the Israelites
יִשְׂרָאֵל֮
yiś·rā·’êl
. . .
הָלְכ֣וּ
hā·lə·ḵū
had wandered
בַּמִּדְבָּר֒
bam·miḏ·bār
in the wilderness
אַרְבָּעִ֣ים
’ar·bā·‘îm
forty
שָׁנָ֗ה
šā·nāh
years ,
עַד־
‘aḏ-
until
כָּל־
kāl-
all
הַגּ֜וֹי
hag·gō·w
the nation’s
אַנְשֵׁ֤י
’an·šê
men
הַמִּלְחָמָה֙
ham·mil·ḥā·māh
of war
הַיֹּצְאִ֣ים
hay·yō·ṣə·’îm
who had come out
מִמִּצְרַ֔יִם
mim·miṣ·ra·yim
of Egypt
תֹּ֨ם
tōm
had died ,
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
since
לֹֽא־
lō-
they did not
שָׁמְע֖וּ
šā·mə·‘ū
obey
בְּק֣וֹל
bə·qō·wl
. . .
יְהוָ֑ה
Yah·weh
the LORD .
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
So
יְהוָה֙
Yah·weh
the LORD
לָהֶ֔ם
lā·hem
נִשְׁבַּ֤ע
niš·ba‘
vowed
לְבִלְתִּ֞י
lə·ḇil·tî
never
הַרְאוֹתָ֣ם
har·’ō·w·ṯām
to let them see
אֶת־
’eṯ-
-
הָאָ֗רֶץ
hā·’ā·reṣ
the land
אֲשֶׁר֩
’ă·šer
-
יְהוָ֤ה
Yah·weh
He
נִשְׁבַּ֨ע
niš·ba‘
had sworn
לַֽאֲבוֹתָם֙
la·’ă·ḇō·w·ṯām
to their fathers
לָ֣תֶת
lā·ṯeṯ
to give
לָ֔נוּ
lā·nū
us ,
אֶ֛רֶץ
’e·reṣ
a land
זָבַ֥ת
zā·ḇaṯ
flowing
חָלָ֖ב
ḥā·lāḇ
with milk
וּדְבָֽשׁ׃
ū·ḏə·ḇāš
and honey .
7 And Joshua raised up their sons in their place, and these were the ones he circumcised. Until this time they were still uncircumcised, since they had not been circumcised along the way.
וְאֶת־
wə·’eṯ-
And
יְהוֹשֻׁ֑עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
Joshua
הֵקִ֣ים
hê·qîm
raised up
בְּנֵיהֶם֙
bə·nê·hem
their sons
תַּחְתָּ֔ם
taḥ·tām
in their place ,
אֹתָ֖ם
’ō·ṯām
-
מָ֣ל
māl
and these were the ones he circumcised .
הָי֔וּ
hā·yū
[Until this time] they were
כִּ֛י

. . .
עֲרֵלִ֣ים
‘ă·rê·lîm
still uncircumcised ,
כִּי־
kî-
since
לֹא־
lō-
they had not
מָ֥לוּ
mā·lū
been circumcised
אוֹתָ֖ם
’ō·w·ṯām
-
בַּדָּֽרֶךְ׃
bad·dā·reḵ
along the way .
8 And after all the nation had been circumcised, they stayed there in the camp until they were healed.
וַיְהִ֛י
way·hî
And
כַּאֲשֶׁר־
ka·’ă·šer-
after
תַּ֥מּוּ
tam·mū
. . .
כָל־
ḵāl
all
הַגּ֖וֹי
hag·gō·w
the nation
לְהִמּ֑וֹל
lə·him·mō·wl
had been circumcised ,
וַיֵּשְׁב֥וּ
way·yê·šə·ḇū
they stayed
תַחְתָּ֛ם
ṯaḥ·tām
there
בַּֽמַּחֲנֶ֖ה
bam·ma·ḥă·neh
in the camp
עַ֥ד
‘aḏ
until
חֲיוֹתָֽם׃פ
ḥă·yō·w·ṯām
they were healed .
9 Then the LORD said to Joshua, “Today I have rolled away the reproach of Egypt from you.” So that place has been called Gilgal to this day.
יְהוָה֙
Yah·weh
Then the LORD
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
יְהוֹשֻׁ֔עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
Joshua ,
הַיּ֗וֹם
hay·yō·wm
“ Today
גַּלּ֛וֹתִי
gal·lō·w·ṯî
I have rolled away
אֶת־
’eṯ-
-
חֶרְפַּ֥ת
ḥer·paṯ
the reproach
מִצְרַ֖יִם
miṣ·ra·yim
of Egypt
מֵעֲלֵיכֶ֑ם
mê·‘ă·lê·ḵem
from you . ”
הַהוּא֙
ha·hū
So that
הַמָּק֤וֹם
ham·mā·qō·wm
place
וַיִּקְרָ֞א
way·yiq·rā
has been called
שֵׁ֣ם
šêm
. . .
גִּלְגָּ֔ל
gil·gāl
Gilgal
עַ֖ד
‘aḏ
to
הַזֶּֽה׃
haz·zeh
this
הַיּ֥וֹם
hay·yō·wm
day .
10 On the evening of the fourteenth day of the month, while the Israelites were camped at Gilgal on the plains of Jericho, they kept the Passover.
בָּעֶ֖רֶב
bā·‘e·reḇ
On the evening
בְּאַרְבָּעָה֩
bə·’ar·bā·‘āh
of the fourteenth
עָשָׂ֨ר
‘ā·śār
. . .
י֥וֹם
yō·wm
day
לַחֹ֛דֶשׁ
la·ḥō·ḏeš
of the month ,
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
while the Israelites
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
. . .
וַיַּחֲנ֥וּ
way·ya·ḥă·nū
were camped
בַּגִּלְגָּ֑ל
bag·gil·gāl
at Gilgal
בְּעַֽרְב֥וֹת
bə·‘ar·ḇō·wṯ
on the plains
יְרִיחֽוֹ׃
yə·rî·ḥōw
of Jericho ,
וַיַּעֲשׂ֣וּ
way·ya·‘ă·śū
they kept
אֶת־
’eṯ-
-
הַפֶּ֡סַח
hap·pe·saḥ
the Passover .
11 The day after the Passover, on that very day, they ate unleavened bread and roasted grain from the produce of the land.
מִמָּֽחֳרַ֥ת
mim·mā·ḥo·raṯ
The day after
הַפֶּ֖סַח
hap·pe·saḥ
the Passover ,
בְּעֶ֖צֶם
bə·‘e·ṣem
on that very
הַיּ֥וֹם
hay·yō·wm
day ,
הַזֶּֽה׃
haz·zeh
. . .
וַיֹּ֨אכְל֜וּ
way·yō·ḵə·lū
they ate
מַצּ֣וֹת
maṣ·ṣō·wṯ
unleavened bread
וְקָל֑וּי
wə·qā·lui
and roasted grain
מֵעֲב֥וּר
mê·‘ă·ḇūr
from the produce
הָאָ֛רֶץ
hā·’ā·reṣ
of the land .
12 And the day after they had eaten from the produce of the land, the manna ceased. There was no more manna for the Israelites, so that year they began to eat the crops of the land of Canaan.
מִֽמָּחֳרָ֗ת
mim·mā·ḥo·rāṯ
And the day
בְּאָכְלָם֙
bə·’ā·ḵə·lām
after they had eaten
מֵעֲב֣וּר
mê·‘ă·ḇūr
from the produce
הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ
of the land ,
הַמָּ֜ן
ham·mān
the manna
וַיִּשְׁבֹּ֨ת
way·yiš·bōṯ
ceased .
הָ֥יָה
hā·yāh
There was
וְלֹא־
wə·lō-
no
ע֛וֹד
‘ō·wḏ
more
מָ֑ן
mān
manna
לִבְנֵ֥י
liḇ·nê
for the Israelites
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
. . . ,
הַהִֽיא׃ס
ha·hî
so that
בַּשָּׁנָ֖ה
baš·šā·nāh
year
וַיֹּאכְל֗וּ
way·yō·ḵə·lū
they began to eat
מִתְּבוּאַת֙
mit·tə·ḇū·’aṯ
the crops
אֶ֣רֶץ
’e·reṣ
of the land
כְּנַ֔עַן
kə·na·‘an
of Canaan .
13 Now when Joshua was near Jericho, he looked up and saw a man standing in front of him with a drawn sword in His hand. Joshua approached Him and asked, “Are You for us or for our enemies?”
יְהוֹשֻׁעַ֮
yə·hō·wō·šu·a‘
Now when Joshua
וַיְהִ֗י
way·hî
was
בִּֽהְי֣וֹת
bih·yō·wṯ
. . .
בִּירִיחוֹ֒
bî·rî·ḥōw
near Jericho ,
וַיִּשָּׂ֤א
way·yiś·śā
he looked up
עֵינָיו֙
‘ê·nāw
. . .
וַיַּ֔רְא
way·yar
and saw
וְהִנֵּה־
wə·hin·nêh-
. . .
אִישׁ֙
’îš
a man
עֹמֵ֣ד
‘ō·mêḏ
standing
לְנֶגְדּ֔וֹ
lə·neḡ·dōw
in front of him
שְׁלוּפָ֖ה
šə·lū·p̄āh
with a drawn
וְחַרְבּ֥וֹ
wə·ḥar·bōw
sword
בְּיָד֑וֹ
bə·yā·ḏōw
in His hand .
יְהוֹשֻׁ֤עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
Joshua
וַיֵּ֨לֶךְ
way·yê·leḵ
approached
אֵלָיו֙
’ê·lāw
Him
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
and asked
ל֔וֹ
lōw
,
אַתָּ֖ה
’at·tāh
“ Are You
הֲלָ֥נוּ
hă·lā·nū
for us
אִם־
’im-
or
לְצָרֵֽינוּ׃
lə·ṣā·rê·nū
for our enemies ? ”
14 “Neither,” He replied. “I have now come as Commander of the LORD’s army.” Then Joshua fell facedown in reverence and asked Him, “What does my Lord have to say to His servant?”
לֹ֗א

“ Neither , ”
כִּ֛י

. . .
וַיֹּ֣אמֶר׀
way·yō·mer
He replied .
אֲנִ֥י
’ă·nî
“ I
עַתָּ֣ה
‘at·tāh
have now
בָ֑אתִי
ḇā·ṯî
come
שַׂר־
śar-
as Commander
יְהוָ֖ה
Yah·weh
of the LORD’s
צְבָֽא־
ṣə·ḇā-
army . ”
יְהוֹשֻׁ֨עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
Then Joshua
וַיִּפֹּל֩
way·yip·pōl
fell
אֶל־
’el-
facedown
פָּנָ֥יו
pā·nāw
. . .
אַ֙רְצָה֙
’ar·ṣāh
. . .
וַיִּשְׁתָּ֔חוּ
way·yiš·tā·ḥū
in reverence
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
and asked
ל֔וֹ
lōw
Him ,
מָ֥ה
māh
“ What
אֲדֹנִ֖י
’ă·ḏō·nî
does my Lord
מְדַבֵּ֥ר
mə·ḏab·bêr
have to say
אֶל־
’el-
to
עַבְדּֽוֹ׃
‘aḇ·dōw
His servant ? ”
15 The Commander of the LORD’s army replied, “Take off your sandals, for the place where you are standing is holy.” And Joshua did so.
שַׂר־
śar-
The Commander
יְהוָ֜ה
Yah·weh
of the LORD’s
צְבָ֨א
ṣə·ḇā
army
וַיֹּאמֶר֩
way·yō·mer
replied
אֶל־
’el-
-
יְהוֹשֻׁ֗עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
- ,
שַׁל־
šal-
“ Take off
נַֽעַלְךָ֙
na·‘al·ḵā
your sandals
מֵעַ֣ל
mê·‘al
-
רַגְלֶ֔ךָ
raḡ·le·ḵā
- ,
כִּ֣י

for
הַמָּק֗וֹם
ham·mā·qō·wm
the place
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
where
אַתָּ֛ה
’at·tāh
you
עֹמֵ֥ד
‘ō·mêḏ
are standing
עָלָ֖יו
‘ā·lāw
. . .
קֹ֣דֶשׁ
qō·ḏeš
is holy
ה֑וּא

. . . . ”
יְהוֹשֻׁ֖עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
And Joshua
וַיַּ֥עַשׂ
way·ya·‘aś
did
כֵּֽן׃
kên
so .